Affichage des articles dont le libellé est Marie Borel. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Marie Borel. Afficher tous les articles

samedi 2 février 2019

MARDI 05 FEVRIER 2018 >> Carrie Chappell, Cole Swensen et Marie Borel liront pour nous au Delaville Café

« Ivy Writers Paris » Bilingual Reading Series
Mardi 05 février 2019
à 19h30 :

soirée bilingue
anglais-français avec


Carrie Chappell
Cole Swensen
Marie Borel




Soirée animée par Jennifer K. Dick

Upstairs at 7:30pm at:
DELAVILLE CAFE,
34 bvd bonne nouvelle,
75010 Paris
M°ligne 8 Bonne Nouvelle

BIOS en français et en anglais (French and English bios here below):


Carrie Chappell’s work explores female perspectives as they confront the conflicting nostalgia for and injury perpetuated by Western patriarchal structures in North American and European cultures. Her poetry has appeared in Anastamos, Blue Mesa Review, CALAMITY, Cimarron Review, Cream City Review, FORTH Magazine, Harpur Palate, Juked, Pittsburgh Poetry Review, and The Volta. Her book essays have appeared in The Collagist, Diagram, FANZINE, The Iowa Review, Xavier Review, and Buried Letter Press.

Since completing her Master of Fine Arts from the University of New Orleans’ Creative Writing Workshop in 2013, she has shared her creative and scholarly writing, both in print and in public readings, and has actively sought to engage with and publish critical writing that prolongs the discussion of contemporary female-authored texts. Each April, she curates the Verse of April project, a digital anthology of homage to the poets. Currently, she lives, writes, and teaches in Paris, France, and serves as Poetry Editor for Sundog Lit.

L’œuvre de Carrie Chappell explore des perspectives féminines, face à la nostalgie conflictuelle pour et aux blessures perpétuées par les structures patriarcales occidentales dans les cultures nord-américaine et européenne. Sa poésie a paru dans Anastamos, Blue Mesa Review, CALAMITY, Cimarron Review, Cream City Review, FORTH Magazine, Harpur Palate, Juked, Pittsburgh Poetry Review et The Volta. Ses essais ont été publiés dans les revues Collagist, Diagram, FANZINE, The Iowa Review, Xavier Review et Buried Letter Press.

Après avoir terminé son M.F.A en création littéraire à l'Université de la Nouvelle-Orléans en 2013, elle s’est lancée dans des projets de lecture et de critique qui cherchent activement à prolonger la discussion de textes contemporains rédigés par des femmes. Chaque mois d'avril, elle édit le projet Verse of April, une anthologie numérique de l'hommage aux poètes. Actuellement, elle vit, écrit et enseigne à Paris et travaille en tant que rédactrice de poésie pour Sundog Lit.

**

Cole Swensen is the author of 17 books of poetry, most recently On Walking On (Nightboat, 2017) and a collection of critical essays, Noise That Stays Noise (U. of Michigan, 2011). Her work has been awarded the Iowa Poetry Prize, the S.F. State Poetry Center Book Award, and the National Poetry Series, and has been a finalist twice for the L.A. Times Book Award and for the National Book Award. A former Guggenheim Fellow, she co-edited the Norton anthology American Hybrid and is the founding editor of La Presse. She has translated over twenty books of French poetry, prose, and art criticism, including Jean Frémon's Island of the Dead, which won the PEN USA Award in Translation. She divides her time between Paris and Providence R.I., where she teaches at Brown University. www.coleswensen.com

Cole Swensen est l'auteur de 17 recueils de poésie, dont le dernier, On Walking On (Nightboat, 2017), et d'une collection d'essais critiques, Noise That Stays Noise (Université du Michigan, 2011). Son travail a reçu le « Iowa Poetry Prize », le « S.F. State Poetry Center Book Award » et « the National Poetry Series » et a été finaliste à deux reprises pour le « L.A. Times Book Award » et pour le « National Book Award ». Ancienne boursière Guggenheim, elle a co-dirigé l'anthologie Norton anthology American Hybrid et est la rédactrice fondatrice de La Presse. Elle a traduit plus de vingt ouvrages de poésie, de prose et de critiques d'art du français vers l’anglais, dont Island of the Dead de Jean Frémon, qui a été récompensé par le « PEN USA Award » de la traduction. Elle partage son temps entre Paris et Providence R.I., où elle enseigne à la Brown University. Vous pouvez en savoir plus en consultant son site sur ce lien : www.coleswensen.com

**

Marie Borel voyage et écrit.  Elle a publié Fin de citation, (cipM, 1995. La version anglaise = Close Quote, traduit par Keith Waldrop, Burning Deck, 2001), Trompe-Loup, (Le bleu du ciel) et la version anglaise Wolftrot, traduit par Omar Berrada & Sarah Riggs, La Presse 2003), Tombeau des caraïbes (contrat-maint, 2003), Priorité aux canards, (Editions de l’Attente, 2008), Le monde selon Mr Ben, (Fage éditions, 2008, Écrit sur du sable, (contrat-maint, 2008), Le Léopard est mort avec ses taches, (Editions de L’Attente, 2011) et LOIN,  (Editions de l’Attente, 2013). Marie Borel est également traductrice de l’anglais.
Traductions : Etel Adnan, Tom Raworth, Sarah Riggs, Rosemarie & Keith Waldrop, Rosmarie Waldrop, Lisa Jarnot, Cole Svensen
Publications dans les revues : Cinéma, Banana Split, In Plano, In Folio, Ligne 13, Limelight, Po&sie, Revue de littérature générale, Tartine, Temps d’images, The Germ, Toute la lire, Verse, Vertigo, Zuk.
Ateliers de Création Radiophonique de France Culture :
- Les après-midi invariables  (réal. Jean Couturier) 30 octobre 2005
- 1/60ème de 1/60ème ou comment épaissir la minute, ACR du 8 janvier 2006
http://www.sitaudis.fr/Poetes-contemporains/marie-borel.php
http://www.contratmaint.com/contrat_maint/Marie_Borel.html
Le monde comme si je n'étais pas là pour le dire - JUNKPAGE
Marie Borel - Poète - France Culture

Marie Borel is a traveller, author and translator.
Her first collection was  Fin de citation, (cipM, 1995) translated into English as Close Quote, by Keith Waldrop, Burning Deck, 2001). Followed by Trompe-Loup, (Le bleu du ciel) with the English version Wolftrot, translated by Omar Berrada & Sarah Riggs, (La Presse 2003).
Other collections by Borel include Tombeau des caraïbes (contrat-maint, 2003), Priorité aux canards, (Editions de l’Attente, 2008), Le monde selon Mr Ben, (Fage éditions, 2008), Écrit sur du sable, (contrat-maint, 2008), Le Léopard est mort avec ses taches, (Editions de L’Attente, 2011) and LOIN,  (Editions de l’Attente, 2013). Marie Borel is herself a translator from English and her translated volumes, into French – most of them in collaboration include: Tom Raworth, Sarah Riggs, Rosemarie & Keith Waldrop,  Rosmarie Waldrop, Lisa Jarnot, Dona Stonecipher, Etel Adnan, Cole Svensen.
She has also published individual poems in French and in translation in various international literary reviews, such as : Cinéma, Banana Split, In Plano, In Folio, Ligne 13, Limelight, Po&sie, Revue de littérature générale, Tartine, Temps d’images, Toute-la-lire. The Germ, Verse, Vertigo,  or Zuk.
http://www.lapressepoetry.com/borel.htm
http://www.editionsdelattente.com/site/www/index.php/acteur/front/read?id=50

vendredi 12 octobre 2018

MARDI 16 OCTOBRE 2018 >> Sophie Coiffier & Benoît Casas liront pour nous au Delaville Café

IVY WRITERS PARIS vous invite à une soirée de poésie contemporaine avec les auteurs :

Sophie COIFFIER
& Benoît CASAS




MARDI 16 OCTOBRE 2018 à 19h30
Au : DELAVILLE CAFE
34 bvd bonne nouvelle 75010 Paris
M°ligne 8 Bonne Nouvelle


Notre blog : http://ivywritersparis.blogspot.fr/
Devenez MEMBRE du groupe : https://www.facebook.com/groups/101898279922603/
Notre « community page » sur FB—rejoignez-nous : https://www.facebook.com/ivywritersparis

Bio-bibliographies ci-dessous :

Sophie COIFFIER est née en 1967. Ecrivain et chercheuse indépendante, vit et travaille à Paris et Quimperlé (Finistère, France). Elle vient des Arts plastiques, y retourne de temps en temps, les prolonge dans le texte. Depuis plusieurs années, elle investit des formes d'écriture qui permettent de relier plusieurs espaces et plusieurs types de fictions, dans un autre espace qui est celui du texte. Telles des plaques tectoniques ces plages fictionnelles se frottent et parfois se rejoignent. Elles se rient tantôt de la fiction, tantôt du réel. Publication en revues : Perpendiculaire n°11, Le Corps du Texte n°1,2,4 et 5, Le Flux des Mots n°2, revue Rue Saint Ambroise n°17, 23, 27, 29, 39, revue Tina n°9 (éd. è®e). Elle a publié trois livres aux éditions Mix : Le Paradoxe de l’instant (2007), Les Ciels (2009), Me and my dog (2012).

Dernière parution : Paysage zéro aux éditions de l’Attente, novembre 2017.

**

Benoît CASAS mène de front l’écriture de poésie (8 livres à ce jour), le travail éditorial (Nous, depuis 1999, 140 titres), les traduction, photographie & exploration de l’Italie (Talia). Dans un entretien avec Anaïs Bon sur CitaBlog, il se définit également « comme un activiste disparate. Fauteur de poésie en livres comme en performance, plasticien, photographe, (...) un passeur passionné. Son credo ? Lire, écrire, faire lire. Par exemple lors de sa résidence à la librairie le Comptoir des mots en 2011, en conseillant un livre par jour, et se donnant pour ambition de donner envie au grand public de découvrir la poésie ».

Dernier titre paru : L’agenda de l’écrit, Cambourakis, 2017.

**

mardi 28 novembre 2017

MARDI 5 DECEMBRE 2017 >> Soirée Catalane pour la revue “Parentheses” de Barcelone

 Soirée Catalane pour la revue “Parentheses” de Barcelone / The Barcelona Parentheses magazine, 
with readers in Catalan, French and English for this “Jen’s Birthday evening” reading! 

MARDI 5 Dec 2017 à 19h30

Readers include Marie Borel (France), 
Ed Smallfield (USA-Barcelona), 
Valerie Coulton (USA-Barcelona) 
Emilie Delcourt (USA-Barcelona) 
and Harriet Sandilands (USA-Barcelona) 


Pick up YOUR copy, and consider submitting for issue 2 as well!
At: Berkeley Books of Paris,
8 rue Casimir Delavigne,
75006 Paris.
M° Odéon.

Notre blog: http://ivywritersparis.blogspot.fr/
Devenez MEMBRE du groupe: https://www.facebook.com/groups/101898279922603/ 
Notre « community » page sur FB—rejoignez-nous: https://www.facebook.com/ivywritersparis

Emilie Delcourt is educator, writer, translator and co-editor of parentheses. This first issue has been such a pleasure getting out, and she couldn't be happier with both the process and the final product. Her aim of bringing together a community of writers and offering a space for quality writing in English in Barcelona has been a success and she is excited to publish future issues and continue this conversation. Originally from the US, she made Barcelona her home since 2002. She is co-founder and director of the language school, COLLAGE. Her writing has been published in various journals and magazines, including New American Writing 33, Everyone Has a Good Story, Piel, Libro Rojo and arRELATS.

Harriet Sandilands is an educator, writer and artist. More recently she also was the co-editor of parentheses – a multi-lingual literary magazine, edited and published in Barcelona. She is so honoured to be part of this conversation, celebrating not only of the diversity of language, but also this unique community of readers and writers. Born in England, she has been living in Barcelona for ten years, where has built a poetry machine, written a book, and worked as an art and literature teacher. Currently she is a middle school coordinator, training to be an art therapist, committed to exploring her own creative voice, in order that she can help others to do the same. She has published and been published in various places, including: Travel Notes, El Libro Rojo, Epoema, Hellenic American Union, The Poetry Machine Anthology I, 5 by five writers, Barcelona Ink and Country Music.

Valerie Coulton is the author of OPEN BOOK (Apogee Press, 2011), THE CELLAR DREAMER (Apogee Press, 2007), THE LILY BOOK (Fourteen Hills Press, 2004), and PASSING WORLD PICTURES (Apogee Press, 2003). Her work has appeared in Front Porch, kadar koli, NEW AMERICAN WRITING, Parthenon West Review, and e-poema, among other periodicals. She lives in Barcelona with the poet Edward Smallfield.

Ed Smallfield is the author of “The Pleasure of C,” as well as other poetry collections. This poem is from “Lightning Strikes: 18 Poets. 18 Artists,” published by the Dolby Chadwick Gallery last winter. 

Marie Borel est née à Anvers en 1953, elle voyage écrit lit et parfois traduit.

Livres :
-Fin de citation, cipM, 1995 (Close Quote, Burning Deck, 2001)
-Trompe-Loup, Le bleu du ciel, 2003 (Wolftrot, La Presse, 2006)
-Tombeau des caraïbes, contrat-maint 2003
-Priorité aux canards, Ed de l’Attente, 2008
-Le monde selon Mr Ben, Fage éditions, 2008
-Écrit sur du sable, contrat-maint 2008
-Le Léopard est mort avec ses taches, Ed de L’Attente, 2011
-LOIN, coll. philox, Ed de l’Attente, 2013.

Et dans les revues : 
Inplano, In folio, Zuk, Tartine, La RBL (revue des belles lettres) Ligne 13, READ, Toute-la-lire. Traductions : Etel Adnan, Lisa Jarnot, Lyn Hejinan, Nancy Khul, Gertrude Stein, Tom Raworth, Charles Reznikoff, Sarah Riggs, Rosmarie & Keith Waldrop, Cole Swensen, Dona Stonecipher et de cinq livres de la Bible dans le cadre du projet collectif La bible : nouvelle traduction (Bayard, 2001).

Atelier de Création Radiophonique de France Culture : 
-Les après-midi invariables (réal. Jean Couturier) 30 octobre 2005
-1/60ème de 1/60ème ou comment épaissir la minute, ACR du 8 janvier 2006

jeudi 17 septembre 2015

Ivy avec Cole Swensen, Marie Borel et Donna Stoncipher le 22 septembre 2015


IVY WRITERS PARIS vous invite à une soirée de lectures bilingues
le 22 septembre 2015 à 19h30 avec les poètes

Cole Swensen
Marie Borel
Donna Stonecipher

22nd Sept from 19h30: Ivy Writers Paris says HELLO RENTREE with this AMAZING reading inaugurating the 2015-2016 season! 

le 22 Septembre 2014 à 19h30
At : Delaville Café (au 1er étage)
34 bvd bonne nouvelle
75010 Paris
M° Bonne nouvelle (ligne 8 ou 9)

Notre groupe FB—devenez MEMBRE du groupe ! https://www.facebook.com/groups/101898279922603/ 
Notre « community » page sur FB—rejoignez-nous ! https://www.facebook.com/ivywritersparis?fref=ts

BIOS en FRANCAIS et ensuite IN ENGLISH afterwards:

Née à San Francisco, Cole Swensen partage sa vie entre des États Unis et Paris. Elle a publié quinze livres de poésie ; les plus récents sont Gravesend (2012), Greensward (2010) et Ours (2008) ; Landscapes on a Train apparaitra en automne 2015. Parmi d’autres prix, son travail a gagné deux fois le Pushcart Prize, ainsi que le San Francisco State Poetry Center Book Award, le Iowa Poetry Prize, le New American Writing Award, et le National Poetry Series, et était un finaliste pour le National Book Award et deux fois pour le Los Angeles Times Book Award. Elle a reçue aussi des bourses tel qu’un Guggenhiem Fellowship et, pour ses traductions, celles de l’Association Beaumarchais et de la Direction du Livre et de la Lecture.
Les plus récents de ces six recueils traduit en français sont Si riche heure, L’Age de verre, et Le nôtre, tous traduit par Maïtreyi et Nicolas Pesques et publié par José Corti. Ses poèmes ont apparus dans les revues Action Poétique, Java, Vacarme, Nioque, Hors-Bords, et Koshkonong
Egalement traductrice, elle traduit de la poésie française contemporaine; elle a publié des traductions des livres de Jean Frémon, Suzanne Doppelt, Olivier Cadiot, Pascale Monnier, Pierre Alferi, Nicolas Pesquès, et Caroline Dubois, et a gagné le PEN USA Award in Literary Translation pour l’un de ses volumes. Elle dirige une petite maison d’édition, La Presse, et travail comme professeur à la faculté du Département de Literary Arts à Brown University à Providence, Rhode Island.

Marie Borel voyage et écrit. Elle a publié Fin de citation, (cipM, 1995. La version anglaise = Close Quote, traduit par Keith Waldrop, Burning Deck, 2001),Trompe-Loup, (Le bleu du ciel) et la version anglaise Wolftrot, traduit par Omar Berrada & Sarah Riggs, La Presse 2003), Tombeau des caraïbes (contrat-maint, 2003), Priorité aux canards, (Editions de l’Attente, 2008), Le monde selon Mr Ben, (Fage éditions, 2008, Écrit sur du sable, (contrat-maint, 2008), Le Léopard est mort avec ses taches, (Editions de L’Attente, 2011) et LOIN,  (Editions de l’Attente, 2013). Marie Borel est également traductrice de l’anglais.  Traductions : Tom Raworth, Prétense (1988, La Tuilerie tropicale) Sarah Riggs, 43 post-it, (Ed de l’attente 2009, avec Françoise Valery)Rosemarie & Keith Waldrop, Un cas sans clef, (Ed de l’attente 2010, avec Françoise Valery), Lisa Jarnot, Journal d’un ange sm, (contrat-maint, 2011, avec Pascal Poyet), Rosmarie Waldrop, La revanche de la pelouse, (Ed de l’attente, 2013, avec Françoise Valery), Etel Adnan, LÀ-BAS,  (Ed de l’Attente, 2013, avec Françoise Valery) et Etel Adnan, MER & BROUILLARD, (Ed de l’Attente, 2015, avec Jeremy Robert). Publications dans les revues : Cinéma, Banana Split, In Plano, In Folio, Ligne 13, Limelight, Po&sie, Revue de littérature générale, Tartine, Temps d’images, The Germ, Verse, Vertigo, Zuk. Ateliers de Création Radiophonique de France Culture  : - Les après-midi invariables  (réal. Jean Couturier) 30 octobre 2005 http://www.franceculture.fr/emission-les-apres-midi-invariables-2005-10-30.html  - 1/60ème  de 1/60ème ou comment épaissir la minute, ACR du 8 janvier 2006 http://www.franceculture.fr/emission-160%C3%A8me-2006-01-08.html

DONNA STONECIPHER est l’auteure de quatre livres : The Reservoir (2002), Souvenir de
Constantinople (2007), The Cosmopolitan (2008), et Model City (2015). Ses poèmes ont été publiés dans de nombreuses revues et traduits en six langues. Elle traduit du français et de l’allemand. Sa traduction d’une nouvelle de Ludwig Hohl, Ascent, a paru en 2012. Elle vit à Berlin.

ENGLISH BIOS:

Cole Swensen is the author of fourteen volumes of poetry—most recently Gravesend (2012), Greensward (2010) and Ours (2008) and a collection of critical essays Noise that Stays Noise (U of MI Press, 2011). Landscapes on a Train will be appearing this fall, (Oct/Nov 2015). Her books have twice been finalists for the Los Angeles Times Book Award and once for the National Book Award, and she has won the Iowa Poetry Prize, the San Francisco State Poetry Center Book Award, and the National Poetry Series. A 2006 Guggenheim Fellow, she was the co-editor of the Norton anthology American Hybrid and the guest editor of BAX: Best American Experimental Writing 2014. Also a translator, she has won the PEN USA Award in Literary Translation, and been a finalist three times for the Best Translated Book Award. She is the founding editor of La Presse, a press specializing in French poetry in translation. She has taught at the University of Denver and the Iowa Writers’ Workshop, and currently teaches at Brown University. She is also a translator of numerous French authors, including Jean Frémon, Suzanne Doppelt, Olivier Cadiot, Pascale Monnier, Pierre Alferi, Nicolas Pesquès, and Caroline Dubois.

Marie Borel is a traveller, author and translator. She has published numerous books in French and English versions of many of these collections have been translated by the likes of Keith Waldrop, Omar Berrada and Sarah Riggs and others. For example, her first collection was  Fin de citation, (cipM, 1995) translated into English as Close Quote, by Keith Waldrop, Burning Deck, 2001). This was soon followed byTrompe-Loup, (Le bleu du ciel) with the English version Wolftrot, translated by Omar Berrada & Sarah Riggs, (La Presse 2003). Other collections by Borel include Tombeau des caraïbes (contrat-maint, 2003), Priorité aux canards, (Editions de l’Attente, 2008), Le monde selon Mr Ben, (Fage éditions, 2008, Écrit sur du sable, (contrat-maint, 2008), Le Léopard est mort avec ses taches, (Editions de L’Attente, 2011) and most recently LOIN,  (Editions de l’Attente, 2013). Marie Borel is herself a great translator from English and her translated volumes into French include: Tom Raworth, Prétense (1988, La Tuilerie tropicale) Sarah Riggs, 43 post-it, (Ed de l’attente 2009, co-translated with Françoise Valery), Rosemarie & Keith Waldrop, Un cas sans clef, (Ed de l’attente 2010, co-translated with Françoise Valery), Lisa Jarnot, Journal d’un ange sm, (contrat-maint, 2011, co-translated with Pascal Poyet), Rosmarie Waldrop, La revanche de la pelouse, (Ed de l’attente, 2013, co-translated with Françoise Valery), Etel Adnan, LÀ-BAS,  (Ed de l’Attente, 2013, co-translated with Françoise Valery) and Etel Adnan, MER & BROUILLARD, (Ed de l’Attente, 2015, co-translated with Jeremy Robert). Borel has also published individual poems in French and in translation in various international literary reviews, such as : Cinéma, Banana Split, In Plano, In Folio, Ligne 13, Limelight, Po&sie, Revue de littérature générale, Tartine, Temps d’images, The Germ, Verse, Vertigo,  or Zuk. She has also been involved with various Radio workshops “Ateliers de Création Radiophonique de France Culture  : - Les après-midi invariables  (réal. Jean Couturier) 30 octobre 2005 » such as this one : http://www.franceculture.fr/emission-les-apres-midi-invariables-2005-10-30.html  or « 1/60ème  de 1/60ème ou comment épaissir la minute, ACR du 8 janvier 2006 » available here : http://www.franceculture.fr/emission-160%C3%A8me-2006-01-08.html

DONNA STONECIPHER is the author of four books of poetry: The Reservoir (2002, winner of the Contemporary Poetry Series competition), Souvenir de Constantinople (2007), The Cosmopolitan (2008, winner of the National Poetry Series), and Model City (2015). Her poems have been published in many journals and translated into six languages. She translates from German and French, and her translation of Swiss author Ludwig Hohl's novella Ascent was published in 2012. She lives in Berlin.