Affichage des articles dont le libellé est Marilyn Hacker. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Marilyn Hacker. Afficher tous les articles

mercredi 20 mars 2013

2 avril 2013: Marilyn HACKER et Habib TENGOUR



Ivy Writers Paris vous invite à une lecture bilingue le 2 avril à 19h30 avec les écrivains  
Marilyn Hacker
et  
Habib Tengour

à 19h30
mardi le 02 avril 2013 
À L'ÉTAGE (all the way up) du 
DELAVILLE CAFÉ
34 Boulevard Bonne Nouvelle
75010 Paris
Métro Bonne Nouvelle

BIOS : (en anglais et ensuite en français)


Photo by Alison Harris

Marilyn HACKER
is the author of twelve books of poems, including Names (Norton, 2010), Essays on Departure (Carcanet Press, 2006), and Desesperanto (Norton, 2003) and an essay collection, Unauthorized Voices (University of Michigan Press, 2010). Her twelve volumes of translations from the French include Marie Etienne's King of a Hundred Horsemen (Farrar Strauss and Giroux, 2008), which received the 2009 American PEN Award for Poetry in Translation, Emmanuel Moses' He and I (Oberlin College Press, 2010), and Rachida Madani's Tales of a Severed Head (Yale University Press, 2012). A translation of work by Habib Tengour is forthcoming. For her own work, she is a past recipient of the Lenore Marshall Award for Winter Numbers, the Poets' Prize for Selected Poems, the National Book Award for Presentation Piece, an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters in 2004, the American PEN Voelcker Award for poetry in 2010, and the Argana International Poetry Prize from Morocco's Bayt as-Sh'ir (House of Poetry) in 2011. She is a Chancellor of the Academy of American Poets. She lives in Paris, and is an editor of the journal Siècle 21.

Habib TENGOUR is an Algerian writer, poet and anthropologist born in Mostaganam in 1947. He came to France in 1958 with his father, an Arabic teacher and militant nationalist who left Algeria to escape persecution from the police. Habib grew up in the political turmoil of the Algerian War, emigration, and the French Left. He continued his studies in Paris, but, after having graduated with a degree in Sociology, he returned to Algeria in order to do his national service, first in the military and then as a civilian teaching at Constantine University, where he finished his PhD thesis and continues to teach. Since then, he has split his time between Algeria and France, and between his academic and literary pursuits.
Beginning with his first story-poem, Tapapakitaques, la poésie-île (Paris, 1976), Habib Tengour developed a style that moves between the surreal and the lyrico-epic of the Arab poetic tradition. A lyric and playful poet, Habib Tengour cemented his reputation as a major author among the new generation of North African French-language writers in the early '80s with the publications of Le Vieux de la montagne (Sindbad, Paris, 1983) and Sultan Galièv ou la rupture de stocks (Sindbad, Paris, 1985). He has written several books of prose: Le Vieux de la montagneSultan Galièv ou la rupture de stocksL’Épreuve de l’arc (1990), Gens de Mosta (1997/ prix ADELF), Le Poisson de Moïse (2001) as well as poetry: L’Arc et la cicatrice (ENAL, 1983), Ce Tatar-là (2002), Épreuve 2 (2002), Traverser (2002), États de chose suivi de Fatras et La Sandale d’Empédocle (2003). 
His latest books of prose are Le Maître de l’Heure (Editions de la Différence, 2008) and Dans le Soulèvement. Algérie et Retours (Editions de la Différence, 2012). His latest collection of poetry is L'Ancêtre cinéphile (Editions de la Différence, 2010).

Marilyn HACKER est une poète américaine, auteur de douze recueils de poésie tels que Names (Norton, 2010), Essays on Departure (Carcanet Press, 2006) et Desesperanto (Norton, 2003) ainsi qu'une collection d'essais, Unauthorized Voices (University of Michigan Press, 2010). Ses douze volumes de traductions du français vers l'américain comprennent King of a Hundred Horsement (Farrar Strauss and Giroux, 2008) de Marie Etienne, qui a reçu le American PEN Award for Poetry in Translation en 2009, He and I (Oberlin College Press, 2010), de Emmanuel Moses, et Tales of a Severed Head (Yale University Press, 2012) de Rachida Madani. Sa traduction de Habib Tengour apparaitra très bientôt. Pour sa propre écriture, Marilyn Hacker a reçu le Lenore Marshall Award pour Winter Numbers, le Poets' Prize pour Selected Poems, le National Book Award pour Presentation Piece, un Award in Literature de la American Academy of Arts and Letters en 2004, le American PEN Voelcker Award for Poetry en 2010, et l'Argana International Poetry Prize discerné par la Bayt as Sh'ir (Maison de la poésie) du Maroc en 2011. Elle est Chancelière de la Academy of American Poets. Elle vit à Paris et participe à la rédaction de la revue Siècle 21.



Photo Salon du Livre à Paris, mars 2012

© Bernard Desjeux

Habib TENGOUR
 est écrivain, poète et anthropologue algérien né à Mostaganem en 1947. En 1959, il arrive en France avec son père, enseignant de langue arabe et militant nationaliste qui a quitté l'Algérie pour échapper aux persécutions policières. Le jeune Habib grandit dans le bouillonnement politique qui habitait, à cette époque de la guerre d'Algérie, les milieux de l'émigration et de la gauche française. Il poursuit ses études à Paris, mais, après avoir obtenu sa licence de sociologie, rentrera en Algérie effectuer son service national, militaire tout d’abord puis civil comme enseignant à l'université de Constantine. Il y préparera sa thèse de 3è cycle et continue aujourd'hui encore à y enseigner. Il partage depuis son temps entre l'Algérie et la France, ses activités universitaires et son travail littéraire. Dès son premier récit-poème, Tapapakitaques, la poésie-île (Paris, 1976), Habib Tengour développe une écriture qui oscille entre surréalisme et souffle lyrico-épique de la tradition poétique arabe et « construit une narration sur un parti-pris d'irréalité dû au télescopage des époques et des lieux traversés par des figures glissantes, figures de la conscience sur lesquelles se greffent des noms illustres - Ulysse ou Nestor, Eluard ou Hikmet - auxquels l'auteur prête des éléments de sa propre biographie. » Poète lyrique et ludique, Habib Tengour s’est affirmé dès le début des années 80, avec Le Vieux de la montagne (Sindbad, Paris, 1983) et Sultan Galièv ou la rupture de stocks (Sindbad, Paris, 1985), comme un auteur majeur de la nouvelle génération d'écrivains maghrébins de langue française. Habib Tengour s’exprime tant en prose : Le Vieux de la montagne, Sultan Galièv ou la rupture de stocks, L’Épreuve de l’arc (1990), Gens de Mosta (1997/ prix ADELF), Le Poisson de Moïse (2001) qu’à travers le poème : L’Arc et la cicatrice (ENAL, 1983), Ce Tatar-là (2002), Épreuve 2 (2002), Traverser (2002), États de chose suivi de Fatras et La Sandale d’Empédocle (2003). Dès son premier récit-poème, Tapapakitaques, la poésie-île (Paris, 1976), Habib Tengour développe une écriture qui oscille entre surréalisme et souffle lyrico-épique de la tradition poétique arabe et « construit une narration sur un parti-pris d'irréalité dû au télescopage des époques et des lieux traversés par des figures glissantes, figures de la conscience sur lesquelles se greffent des noms illustres - Ulysse ou Nestor, Eluard ou Hikmet - auxquels l'auteur prête des éléments de sa propre biographie. » Poète lyrique et ludique, Habib Tengour s’est affirmé dès le début des années 80, avec Le Vieux de la montagne (Sindbad, Paris, 1983) et Sultan Galièv ou la rupture de stocks (Sindbad, Paris, 1985), comme un auteur majeur de la nouvelle génération d'écrivains maghrébins de langue française. Habib Tengour s’exprime tant en prose : Le Vieux de la montagne, Sultan Galièv ou la rupture de stocks, L’Épreuve de l’arc (1990), Gens de Mosta (1997/ prix ADELF), Le Poisson de Moïse (2001) qu’à travers le poème : L’Arc et la cicatrice (ENAL, 1983), Ce Tatar-là (2002), Épreuve 2 (2002), Traverser (2002), États de chose suivi de Fatras et La Sandale d’Empédocle (2003). 
Ses derniers ouvrages en prose sont Le Maître de l’Heure (Editions de la Différence, 2008) et Dans le Soulèvement. Algérie et Retours (Editions de la Différence, 2012). Son dernier recueil de poésie est L'Ancêtre cinéphile (Editions de la Différence, 2010).


jeudi 30 juillet 2009

2008-2009 avec des liens pour des livres de nos auteurs !!!

Les maisons d’édition qui publient la poésie ne peuvent pas continuer leur travail sans nos achats, donc si vous êtes à la recherche d’un livre pour la plage, on vous conseille des livres des auteurs de la saison 2008-2009 d’IVY WRITERS !!!!

Saison 2008-2009 : who we heard !
17 Nov 2008:
George Vance & Marco Boubille
8 Déc 2008 :
Alexander Dickow, Martin Richet,
& Thomas Vercruysse
19 Jan 2009 :
Marie Etienne & Marilyn Hacker
9 Fév 2009 :
Marie-Louise Chapelle, Michelle Naka-Pierce,
& Chris Pusateri
avec des traductions de Divya Babin, Rémi Ferrier,
François Peaudecerf & Vasilena Kossastakis.
14 Avril 2009 :
Adeena Karasick & Gwenaëlle Stubbe
12 Mai 2009 :
Alikah Oliver & Virginie Lalucq
avec des traductions de Martin Richet.
16 Juin 2009 :
David Lespiau & Cole Swensen
avec des traductions de Nicolas Pesquès
7 Juil. 2009 :
Mark Wallace & K. Lorraine Graham

Leurs Livres et Leurs éditeurs :

Marco Boubille : Loi n (éditions Les Petits matins, octobre 2008).

Marie-Louise Chapelle: Mettre (Theatre Typographique, 2006) et avec Emmanuelle Pidoux: Corps finis quelconques et fractions qui s’en déduisent par la méthode de l’approximation (1999), La fille avec laquelle j’allais à l’hôtel (2000), & Plus-value (2001).

Alexander Dickow: Caramboles (Argol Editions, 2008), is written in French and English/écrit en français et en anglais.

Marie Etienne : L'enfant et le soldat (La Table Ronde, 2006), Blanc clos, (La Répétition, 1977), Le point d’aveuglement, (Beauvoir-sur-Mer, 1978), La Longe, (Temps actuel, 1981), Lettres d’Idumée, (Paris, Seghers, 1982), Le sang du guetteur, (Actes sud, 1985), Les Barbares, (lettres de casse, 1986), La face et le lointain, (Ipomée, 1986), Eloge de la rupture, (Ulysse fin de siècle, 1991), Katana, (Scanéditions / La dispute, 1993), Anatolie, (Flammarion, 1997, prix Mallarmé), Roi des cent cavaliers, (Flammarion, 2002) et Les Passants intérieurs, (Virgile, 2004), Dormans (Flammarion, 2006). Anthologies : Poésies des lointains, anthologie de la poésie contemporaine, (Actes Sud, 1995) et 56 poètes pour Aragon, (Dumerchez, 1997). Des récits et des écrits sur le théâtre : Clémence, (Balland, 1999), Antoine Vitez, le roman du théâtre, (Balland, 2000), Sensò, la guerre, (Balland, 2002), L'Inconnue de la Loire, (La Table Ronde, 2004), Les soupirants, (Éditions Virgile, 2005), "Antoine Vitez, professeur au Conservatoire", (les Voies de la création théâtrale, CNRS, 1981) "Le fil de la pelote" (Antoine Vitez metteur et scène et pédagogue), (Les Cahiers de la Comédie Française, 1992) et "Antoine Vitez, visage d’un poète", (Poésie 95). Marie Etienne IN ENGLISH : The book “King of a Hundred Horseman” (Farrar Strauss & Giroux, 2008) translated by Marilyn Hacker, winner of the 1st Robert Fagles Translation Prize.

K. Lorraine Graham:Terminal Humming” (Edge Books, 2009), as well as the recording “Moving Walkways” (Narrowhouse Recordings, 2006). Chapbooks, including “And so for you there is no heartbreak” (Dusie Kollektiv, 2008), “Diverse Speculations Descending Therefrom” (Dusie Kollektiv, 2007), “See It Everywhere” (Big Game Books, 2006), With Mark Wallace, 1994-2004 (Subpoetics Self-Publish or Perish, 2004), “Dear [Blank] I Believe in Other Worlds” (Phylum Press, 2003) and “It Does Not Go Back” (Subpoetics Self-Publish or Perish, 2002). “Large Waves to Large Obstacles” from Take Home Project.

Marilyn Hacker: Essays on Departure: New & Selected Poems 1980-2006 (Carcanet, UK, 2007), then at W. W. Norton & Co: Desesperanto: Poems 1999-2001, (2003), First Cities: Collected Early Poems (2003) Squares & Courtyards (2000),Winter Numbers (1994), and Selected Poems, 1965-1990 (1994), Love, Death, and the Changing of the Seasons: Poems (1995). Earlier works: Presentation Piece (Viking, 1974), Separations (Knopf, 1976), Taking Notice (Knopf, 1980), Assumptions (Knopf, 1985), and Going Back to the River (Random House, 1990). Section editor for France for the collective anthology: New European Poets (Graywolf Press, 2008). Translations: Marie Etienne's “Roi des cent cavaliers / King of a Hundred Horsemen” (1st Robert Fagles Translation Prize, Farrar Strauss & Giroux, 2008); Guy Goffette’s Charlston Blues (Univeristy of Chicago Press, 2007); Vénus Khoury-Ghata’s Nettles (Graywolf Press) and Alphabets of Sand (Carcanet Press, UK), Emmanuel Moses’ Last News of Mr Nobody : Selected Poems (Other Press, 2004). 3 collections by Claire Malroux: Edge (Wake Forest UP, 1996), Birds & Bison (Sheep Meadow Press, 2005) & A Long Gone Sun (Sheep Meadow Press, 2000) and others of works by André Velter, Hédi Kaddour, Nicole Brossard, Marie Etienne, Anne Hébert, & Habib Tengour. Marilyn Hacker en français: Fleuves et retours, traduit par Jean Migrenne, (Amiot-Lenganey éds, 1993), et La Rue palimpseste, traduit par Claire Malroux, (éditions de La Différence, 2004).

Adeena Karasick: Amuse Bouche: Tasty Treats for the Mouth (Talonbooks 2009), The House That Hijack Built (Talonbooks, 2004), The Arugula Fugues (Zasterle Press, 2001), Dyssemia Sleaze (Talonbooks, Spring 2000), Genrecide (Talonbooks, 1996), Mêmewars (Talonbooks, 1994), and The Empress Has No Closure (Talonbooks, 1992).

Virginie Lalucq : Couper les tiges (sur ActMem/Comp'act, 2001), Fortino Samano (avec Jean-Luc-Nancy, Galilée 2004). Elle a participé à l'anthologie Autres territoires, dirigée par Henri Deluy dans laquelle elle écrit « Cisailles, butée, copeaux ».

David Lespiau : Opération Lindbergh, (Contrat Maint, 2002), L’épreuve du Prussien, (Le Bleu du ciel, 2003), La poursuite de Tom, (Farrago/Léo Scheer, 2003), La mort dans l’eau l’âme download (85 polaroïds de plage), (Spectres Familiers, 2003), Spirit II, (Contrat Maint, 2004), [Autocuiseur], (éditions de l’Attente, H.C., 2004), La poule est un oiseau autodidacte, (éditions de l’Attente, 2005), De l'électricité comme moteur, (éditions de l’Attente, 2006), Réduction de la révolution la nuit, (Contrat Maint, 2005), Quatre morcellements ou l'affaire du volume restitué, (Le Bleu du ciel, 2006), [or est un mot minuscule], (éditions de l’Attente, H.C. 2006), La fille du département Fiction, (éditions de l’Attente, 2007), Scan de felo, (Amastra-N-Gallar, 2008), Supplément Celmins, (Little Single, 2008), Djinn jaune, (éditions de l’Attente, 2008), Peliqueiros, prose, (Amastra-N-Gallar, 2009), Oh un lieu d’épuisement, (Contrat maint, 2009), Ouija-Board (Héros-Limite , 2009--version américaine : Cole Swensen ; version allemande : Cosima Weiter). Sa Traduction de Light travels, Keith & Rosmarie Waldrop, a été publié aux éditions de l’Attente, 2006.

Michelle Naka Pierce: Beloved Integer (BootStrap Press & PubLush, 2007) and a collaboration with Veronica Corpuz TRI/VIA (PUB LUSH & Erudite Fangs, 2003). Chapbooks: As transient as square or inside 32 (tir aux pigeons, 2008). In anthologies For the Time Being: The Bootstrap Book of Poetic Journals and Saints of Hysteria: A Half-Century of Collaborative American Poetry(Soft Skull Press, 2007).

Akilah Oliver: A Toast in the House of Friends (CoffeeHouse, 2009), a(A)ugust (Yo-Yo Labs, 2007), The Putterer’s Notebook (Belladonna, 2006), An Arriving Guard of Angels, Thusly Coming to Greet (Farfalla, 2004). Prose poetry the she said dialogues: flesh memory (Smokeproof/Erudite Fangs, 1999) PEN American Center’s “Beyond Margins/Open Book” award. Critical study in performance theory on her performance group The Sacred Nature Nature Girls is found in In Other Los Angeleses: Multicentric Performance Art, (Meiling Cheng, Univ. of CA Press, 2002).

Nicolas Pesquès: aux éditions André Dimanche : La face nord de Juliau, 1988, L’intégrale des chemins, 1993, La face nord de Juliau, deux, 1997, Madras, journal, 1997, La face nord de Juliau, trois, quatre, 2000, Gilles Aillaud, 2001, Non stop (Jan Voss), 2004, La face nord de Juliau, cinq, 2007, La face nord de Juliau, six, 2007. Aux éditions du Limon : Incarnation le simple, 1991, Un carré de 25 poèmes d’herbe, 1992, Trois poèmes: 1 No Where / 2 Bouquet / 3 Histégé, 1995, Réflexion (avec Anne Deguelle), 1999, Balises pour Jacques Dupin, Fourbis,1994, Réduction, Ed. de,1995, Sur Nicolas Pesquès, Revue Scherzo, numéro spécial 14/15, 2002. Pesquès In English: Physis (Parlor/Free Press Editions, translated by Cole Swensen, ).

Chris Pusateri: Anon (BlazeVOX Books, 2008) and Berserker Alphabetics (xPressed, 2003--available in pdf form online, just click the title here). Chapbooks: DC Poems (Tir aux Pigeons, 2008), VI Fictions (Gong Press) and Flowers in Miniature (Big Game Books, DC, 2006).

Martin Richet : Bureau vertical / Onze pour Table, (Les Cahiers de la Seine, 2006). Traductions de Gertrude Stein, Stacy Doris, Robert Grenier, Hannah Wiener, Carla Harryman, Robert Creeley, Barrett Watten, Bruce Andrews, Alan Davies et Lyn Hejinian.

Gwenaëlle Stubbe: Le héros et sa créature (le Cormier, 2002) ; L’incroyable histoire du grand Gelbe, pièce de théâtre co-écrite avec Laurence Vielle (l’Ambedui, 2000) ; Un serpent de fumée, poésie illustrée par Camille de Taeye, préface de Marcel Moreau (éditions la Pierre d’Alun, 1999) et Salut salut Marxus (éditions Al Dante, 2006).

Cole Swensen: Ours (Univ of CA, 2008), The Glass Age (Alice James Books, 2007), The Book of a Hundred Hands, (Univ of IA, 2005), Goest (2004) which was a National Book Award finalist, Such Rich Hour, (Univ of IA, 2001), Oh, (Apogee, 2000), Try, (Univ. of IA, 1999), Noon (Sun & Moon Press, 1997, now at Green Integer), Numen (Burning Deck, 1995), Park, (Floating Island, 1991), New Math, (William Morrow & Co., 1988), & It's Alive, She Says (Floating Island, 1984). Co-editor of the 2009 “American Hybrid” Norton Anthology. Translations of French poets: Nicolas Pesquès : Physis (Parlor Press, 2007), Jean Fremon : Island of the Dead (Green Integer, PEN Translation award 2004), 4 books by Olivier Cadiot Colonel Zoo (Green Integer), Future, Former, Fugitive (Roof, 2003), Art Poetic (Sun & Moon, 1999), & Past Travels (1994); Pascalle Monnier : Bayart (Black Square Editions, 2002), Pierre Alferi : Natural Gaits (Sun & Moon, 1995), & Jean Tortel’s Interrmittances II (1994). SWENSEN En Français: Si riche heure, (Corti, 2007, traduit par Maïtreyi et Nicholas Pesquès), Nef, (Les Petits Matins, 2005, traduit par Rémi Bouthonnier), Numen, (Créaphis, traduction collective, Fondation Royaumont, 1994), et Parc 1 et Parc 2, (Format Américain, 1995) traduit par Pierre Alferi.

George Vance: chapbooks Bent Time (2006), and Xmas Collage (2009) are available directly from the author.

Thomas Vercruysse: Théâtre, S'il est amour du pardon in Sans origine fixe (Théâtre du Pélican, SUC, 2006), Poésie Solennité du vide (éd. Contre-allées, 2001) Profil du chant (éd.Encres vives, 2005) et Vertige de la flamme (éd. L'Harmattan, 2008).

Mark Wallace:Felonies of Illusion” (Aerial/Edge Books, 2008), "Nothing Happened and Besides I Wasn't There"(Edge Books, 1999), “Temporary Worker Rides A Subway”(Green Integer, 2007 won the 2002 Gertrude Stein Poetry Award), “Walking Dreams: Selected Early Tales” (BlazeVox Books, 2007), “Haze: Essays, Poems, Prose” (Edge/Aerial Books, 2004), “Dead Carnival”. Along with Steven Marks, he edited “Telling It Slant: Avant Garde Poetics of the 1990s” (University of Alabama Press), a collection of 26 essays by different writers.

lundi 23 février 2009

Photos From IVY Writers: Les Photos d'IVY

Nous aurons 3 autres lectures ce printemps:
Mardi, le 14 avril : Adeena Karasick avec Gwenaëlle Stubbe
Mardi le 12 Mai : Alikah Oliver et Virginie Lalucq
et en juin, autour de la marché de la poésie: Pierre Joris avec auteurs encore à confirmer. Donc, pour le mois de mars, on vous laisse regarder quelques photos des lectures de 2009. Merci pour votre présence aux soirées de poésie d'IVY Writers!!!! Pour être tenu au courant des lectures à venir, envoyez-nous vos coordinées: ivywritersparis@gmail.com

We will have three more readings this spring: one in April, May & June. :
Tuesday, April 14th : Adeena Karasick and Gwenaëlle Stubbe
Mardi, May 12th : Alikah Oliver and Virginie Lalucq
and in June with the Marché de la Poésie: Pierre Joris with authors TBC. Therefore, to leave you something to peruse in March, here are various photos taken over the past months of readings at IVY, both during the reading and at the bar beforehand and dinners after. We hope you have enjoyed hanging out with the wonderful authors who have come to read and want to thank you for your continued support and presence at these events!!! To receive email announcements of forthcoming readings, send your email address to: ivywritersparis@gmail.com

Michelle Naka Pierce reads in the basement of Les Têtes Brulées after a quick shift of venue on a rainy Monday evening with a crowd gathered tightly round our three readers.Michelle Noteboom and Chris Pusateri laugh at the dinner table after the reading by Pusateri. Jacques de Longueville talks with Marie Louise Chapelle and Sybilla after Chapelle's reading. Polytechnique students Divya Babin, an unknown friend and Rémi Ferrier stand by Michelle Naka Pierce after her reading. The students, along with François de Peaudecerf (Polytechnique) and Vasilena Kossastakis (EHESS) translated and read selections in French of Naka Pierce and Pusateri's poems, while selected translations of Chapelle's work were read by co-curators Michelle Noteboom & Jennifer K Dick.
Marilyn Hacker reads new work and from Desesperanto in the basement of Le Next in January 2009.
Marilyn Hacker and Marie Etienne read together from the prizewinning bilingual edition of King of a Hundred Horsemen (Farrar Strauss & Giroux) at Le Next in January 2009.

dimanche 11 janvier 2009

LECTURE le 19 janvier 2009

LECTURE lundi January 19th 2009
à 19 heures:


Marie Etienne
et
Marilyn Hacker

presenteront leurs textes en anglais et en français.

IVY WRITERS PARIS presents a bilingual reading by Marie Etienne and Marilyn Hacker to celebrate the award-winning publication of Etienne’s “King of A Hundred Horsemen”(FSG, 2008) translated by Hacker. King of a Hundred Horsemen—in a brilliant translation by Marilyn Hacker that Robert Hass selected for the National Poetry Series’ first Robert Fagles Translation Prize in 2007—is an elegant, deeply affecting work from a master poet. Both poets will read their own work and works in translation.

Au BAR:
Le Next,
17 rue Tiquetonne 75002 Paris,
M° Etienne Marcel / RER Les Halles

ivywritersparis@gmail.com pour être mis sur notre liste de mèls/ to get on our email list.

Bios:
Marie Etienne, auteur de plus que 18 recueils de poésie, est née à Menton mais a passé la plus grande partie de son enfance et de son adolescence en Asie du Sud-Est et en Afrique noire. Elle s’est ensuite installée à Paris et a été pendant dix ans la collaboratrice d’Antoine Vitez. Elle collabore à la Quinzaine Littéraire depuis 1985. Ses principales publications sont , en poésie : Blanc clos, La Répétition, 1977, Le point d’aveuglement, Beauvoir-sur-Mer, 1978, La Longe, Temps actuel, 1981, Lettres d’Idumée, Paris, Seghers, 1982, Le sang du guetteur, Actes sud, 1985, Les Barbares, lettres de casse, 1986, La face et le lointain, Ipomée, 1986, Eloge de la rupture, Ulysse fin de siècle, 1991, Katana, Scanéditions / La dispute, 1993, Anatolie, Flammarion, 1997, prix Mallarmé, Roi des cent cavaliers, Flammarion, 2002 et Les Passants intérieurs, Virgile, 2004. Anthologies : Poésies des lointains, anthologie de la poésie contemporaine, Actes Sud, 1995 et 56 poètes pour Aragon, Dumerchez, 1997. Elle a également fait publier des récits et des écrits sur le théâtre, notamment : Clémence, Balland, 1999, Antoine Vitez, le roman du théâtre, Balland, 2000, Sensò, la guerre, Balland, 2002, L'Inconnue de la Loire, La Table Ronde, 2004, Les soupirants, Éditions Virgile, 2005, "Antoine Vitez, professeur au Conservatoire", les Voies de la création théâtrale, CNRS, 1981 "Le fil de la pelote" (Antoine Vitez metteur et scène et pédagogue), Les Cahiers de la Comédie Française, 1992 et "Antoine Vitez, visage d’un poète", Poésie 95. Vous pouvez entendre deux de ses créations radiophoniques : "Sur l’Hamlet de Vitez", Les Nuits magnétiques, France Culture, 1994 ou "La Distraction", avec Christian Rosset, Atelier de création radiophonique, 1996.

Marie Etienne is the author of more than 18 books in French (see list above), including poetry and essay, as well as writings on theatre. The book “King of a Hundred Horseman” FSG 2008 and translated by Marilyn Hacker is her first published in English.

Marilyn Hacker is the author of eleven books of poems and seven published books of translations from the French. Her poetry collections include : Essays on Departure: New & Selected Poems 1980-2006 (Carcanet, UK, 2007), then all of the following are at W. W. Norton & Co: Desesperanto: Poems 1999-2001, (2003), First Cities: Collected Early Poems (2003) Squares & Courtyards (2000),Winter Numbers (1994), and Selected Poems, 1965-1990 (1994), Love, Death, and the Changing of the Seasons: Poems (1995). Earlier works: Presentation Piece (Viking,1974), Separations (Knopf, 1976), Taking Notice (Knopf, 1980), Assumptions (Knopf, 1985), Going Back to the River (Random House, 1990). She was recently the section editor for France for the collective anthology: The New European Poetry (Graywolf, 2008). Her translations into English from the French include Marie Etienne's “Roi des cent cavaliers / King of a Hundred Horsemen” (1st Robert Fagles Translation Prize, just out with Farrar Strauss, fall 2008); Guy Goffette’s Charlston Blues (Univeristy of Chicago Press, 2007); Vénus Khoury-Ghata’s Nettles (Graywolf Press), André Velter, Claire Malroux’s Edge (Wake Forest UP, 1996), Birds & Bison (Sheep Meadow Press, 2005) & A Long Gone Sun (Sheep Meadow Press, 2000). Other translations she’s completed include works by Hédi Kaddour, Nicole Brossard, Marie Etienne, Anne Hébert, Habib Tengour, & finally Emmanuel Moses’ Last News of Mr Nobody : Selected Poems (Other Press, 2004).

Marilyn Hacker est l’auteur de plus que 11 recueils de poésie et de sept traductions du français. Ses œuvres paraissent également en français : Fleuves et retours, traduit par Jean Migrenne, (Amiot-Lenganey éds, 1993), et La Rue palimpseste, traduit par Claire Malroux, (La Différence, 2004).

vendredi 19 octobre 2007

13 NOV 2007 : LECTURE BILINGUE!!!!

IVY WRITERS (Série de lectures par des poètes internationaux) Présente :
UNE SOIREE DE TRADUCTION
« PARIS-TIRET-USA »
le 13 novembre à 19h30 au NEXT
17, rue Tiquetonne, 75002
"Paris-Tiret-USA" avec la Maison des écrivains et de la littérature, co-organisée avec l'aide de Christophe Lamiot Enos: Suite à un atelier de traductions à la M.E.L., nous vous inviterons à fêter notre travail avec une soirée de lectures bilingues!

Avec les poètes français :
Jacques DEMARCQ,
Jean-Michel ESPITALLIER
et Virginie POITRASSON

Et les poètes américains :
Jennifer K. DICK,
Marilyn HACKER
et Michelle NOTEBOOM

« PARIS-TIRET-U.S.A. » vise à un tour d’horizon des rencontres franco-américaines de lectures de poésie en Ile-de-France, à partir de journées de traduction rassemblant, chacune, 3 francophones et 3 anglophones qui, non seulement auront pris connaissance, au préalable, des travaux des uns et des autres, mais travailleront matin et après-midi à la mise au point de traductions inédites pour une soirée de lecture publique.

Biblio-Biographies pour les Participants :

Jacques Demarcq : (né en 1946, français, vit à Paris) interroge les limites du sens et questionne les cultures. Poète, traducteur, essayiste, et agrégé de lettres modernes. Membre du collectif TXT de 1979 à 1985, correspondant de la revue d'art italienne Terzo Occhio de 1988-92, producteur à France-Culture pour les émissions "Le Pays d'Ici" et "Grand Angle" de 1990-92, éditeur de la revue Azimuts de 1993-97 et, depuis 1999, dirige avec Benoît Casas la collection "now" aux éditions Nous, Caen et contribue des traductions régulières pour artpress. Il a publié de nombreux recueils et de livres d'artistes, notamment Derniers Sonnets (Carte Blanche, 1983), L'air de l'eau (Jean-Michel Place, Royaumont, 1985), La Danse du dos (Æncrages & C°, 1988), Le tremlett (La Chaufferie, 1998), ChinOiseRies (C&g, 2000), 'crivent (Electre, 2001), Contes z'à diction, (Comp'Act, 2002), Saisons du 18 (le mot et le reste, 2004), Rimbaud x 9 (Voix éditions, 2005) et Les Zozios,( à paraître, sujet depuis 20 ans de nombreuses lectures publiques—voir extraits sur www.alligatorzine.be), ainsi que plusieurs livres d'essais et essais en volumes—notamment Dessin d'une collection (Frac-Picardie, 1991), Design designS, une journée dans la vie des objets (dir.) (Esad, 2003), Des Abbayes, La Revolution (avec Bernard Plongeron, St Michel, 1989) et in Naissance des écritures : la page (BnF, 1999). Il a fait des traductions régulières pour la Rmn et la Galerie du Jeu de Paume et a fait paraître des traductions de nombreux poètes et essayistes, notamment e. e. cummings, Milo De Angelis, Andrea Zanzotto, Gertrude Stein, Ezio Manzini, Paolo Galluzi, Isabella Rossellini, et Barbara Rose. Parmi les ateliers de traduction et les conférences sur la culture et l'art dans lesquels il a participé figurent Royamont, le Centre Pompidou, le CNL, et d'autres en Islande, en Turquie, en Slovaquie, etc. Il a également écrit de nombreux catalogues pour des plasticiens, par exemple le peintre Thibaut De Reimpré (Barbizon), ou l'artiste Béatrice Batteux.

Jennifer K Dick, (née en 1970, américaine de Iowa, vit à Paris), interroge les limites de la syntaxe et les frontières du genre. L'auteur de Fluorescence (University of Georgia Press, USA, 2004), Retina/Rétine (Estepa, France, 2005, trad. Rémi Bouthonnier avec images de Kate Van Houten) et Enclosures (BlazeVox Books, 2007, ebook sur http://www.blazevox.org/). Jennifer participait dans Quadriphonics, un groupe de poète-performeurs, et a également collaboré à plusieurs revues (Arsis, Colorado Review, Pegasus…), a fait un numéro spécial sur la poésie française pour www.chicagopostmodernpoetry.com et a été rédactrice en chef de Upstairs at Duroc à Paris de 1999-2004. D'autres poèmes et traductions ont paru dans des anthologies The New European Poetry (à paraître 2008), Moosehead Anthology X: Future Welcome (Canada), In the Criminal's Cabinet (UK), SHORT FUSE: The Global Anthology of New Fusion Poetry, (USA), etc. et dans des revues littéraires American Letters & Commentary, Conduit, La Traductière, Cutbank, Denver Quarterly, Frank, Pool... Un essai en français sur Myung Mi Kim paraît dans le livre L'écriture emprisonné… (Harmattan, 2007, éds Judit Maar et Jean Bessière) et elle a fait des entretiens avec des poètes Cole Swensen (The Continental Review ), Alice Notley (doublechange), Mary Jo Bang (Verse magazine) et Marilyn Hacker (Perihelion ). Sa traduction de l'entretien entre Jean Daive et Claude Royet-Journoud "Un Système Latéral" de fin, vient de paraître dans Verse, n° 24. Actuellement, elle termine sa thèse de littérature générale et comparée à Paris III (sur Anne-Marie Albiach, Susan Howe et Myung Mi Kim), enseigne à Polytechnique et à l'université de Lille 3, et co-dirige la série de lectures par des poètes internationales « IVY Writers ». Elle traduit des poèmes par les poètes français tels que Christophe Lamiot-Enos, Albane Gellé, Jerôme Mauche, ou Rémi Bouthonnier. (Pour plus, voir : jenniferkdick.blogspot.com)

Jean-Michel Espitallier (né en 1957, français, vit à Paris) « est un des poètes contemporains qui a le plus modifié l'image attendue de la poésie. Il est représentatif d'une génération qui, proche en cela de l'art contemporain, opte pour des pratiques poétiques variées, construites, accumulatives et drôles » (—Jérôme Mauche, Musée Zadkine). Espitallier est l'auteur de plusieurs recueils et de livres, dont le très controversé Pièces détachées : une anthologie de la poésie française aujourd'hui (Pocket, 2000 ) ainsi que Caisse à outils, un panorama de la poésie française aujourd'hui (essai), (Pocket, 2006), Tractatus logo mecanicus, (Al Dante, 2006), Toujours jamais pareil (avec Pierre Mabille, Le Bleu du ciel, 2005), Tanger / Marseille, (Un échange de poésie contemporaine, avec : Yassin Adnan, Mehdi Akhrif, Emmanuel Hocquard, Claude Royet Journoud, Abdallah zrika, coll. Import/Export, cipM, 2004), En Guerre (Inventaire/Invention, 2004), Où va-t-on ? (Le Bleu du ciel, 2004), Le Théorème d'Espitallier (Flammarion, 2003), Fantaisie bouchère (grotesque), (Derrière la salle de bains, 2001), Gasoil : prises de guerre (Flammarion, 2000) Ponts de frappe (Fourbis, 1995) et Limite de manoeuvres, (avec illustrations de T. Bastit, Du sel & Couëdic Réunis, 1995). Il y a aussi plusieurs traductions de ses écrits qui ont paru aux Etats-Unis. D'ailleurs, il collabore ou a collaboré à plusieurs revue (Action poétique, Quaderno, Recueil, Digraphe, etc.), magazines (Primitifs, Magazine littéraire, etc.) et ouvrages collectifs ou anthologies ( L'Art dégénéré, Al Dante, 1998 ; Noir sur Blanc, Fourbis, 1998 ; Le Siècle rebelle, Larousse, 1999). Créations : « Londres – une féérie industrielle » (pièce sonore), Maison Rimbaud, Charleville-Mézières, 2004 (collection permanente). • « Agora », avec Pierre Droulers (chorégraphie), Simon Siegman (installation), George Van Dam/Ictus (musique), Kunstenfestival des arts, Bruxelles, 2005. Lire un entretien avec lui sur : http://www.manuscrit.com/Edito/partenaires/Pages/JuilPoes_JMEspitallier.asp Cofondateur de la revue Java, coordinateur du dossier sur la « Nouvelle poésie française » au Magazine littéraire (mars 2001), il travaille actuellement sur plusieurs projets multimédias.

Marilyn Hacker (née en 1942, américaine de New York,), interroge les possibilités à rechercher à l'intérieur des contraintes formelles. Ses écrits mêlent des portraits de la vie à Paris et à New York dans une écriture à la fois lyrique et narrative. Hacker est l'auteur de plusieurs recueils et traductions, notamment en français Fleuves et retours (trad. Jean Migrenne, Amiot-Lenganey éds, 1993) et La Rue palimpseste (trad. Claire Malroux, La Différence, 2004) et, en anglais, Presentation Piece (Viking,1974), chez Knopf: Separations (1976), Taking Notice (1980), et Assumptions (1985), puis Going Back to the River (Random House, 1990) et chez W. W. Norton & Co: Selected Poems, 1965-1990 (1994), Winter Numbers (1994), Squares & Courtyards (2000), First Cities: Collected Esièarly Poems (2003) et Desesperanto: Poems 1999-2001, (2003). Vient de paraître: Essays on Departure: New & Selected Poems 1980-2006 (Carcanet, UK, 2007). Hacker a fait paraître en anglais des traductions de prose et de poésie de nombreux écrivains français et francophone comme Claire Malroux, Vénus Khoury-Ghata, André Velter, Guy Goffette, Hédi Kaddour , Nicole Brossard, Marie Etienne, Anne Hébert, Habib Tengour, et Emmanuel Moses. Rédacteur en chef de 13th Moon: A Feminist Literary Magazine de 1982-1986 puis The Kenyon Review de 1990-1994, et co-rédacteur en chef de City de 1965-69, Quark: A Quarterly of Speculative Fiction de 1969-1971 et puis The Little Magazine de 1977-1980, depuis Hacker collabore ou a collaboré à plusieurs autres revues (Siècle 21,Poetry International, Revue Europe, Ploughshares, etc.), et ouvrages collectifs ou anthologies (The New European Poetry (à paraître 2008), 20th Century French Poems, The Yale Anthology of 20th Century French Poetry , Contemporary American Poetry, The Norton Introduction to Literature, et Norton Poetry, The Jazz Poetry Anthology, etc.). Parmi les prix littéraires qui lui ont étés accordé sont le Prix Max Jacob étranger 2005, un Award in Literature: American Academy of Arts & Letters 2004, Lenore Marshall Prize of the Academy of American Poets 1995, Lambda Literary Award en 1995 et 1991, Guggenheim Fellowship 1981, National Book Award in Poetry 1975, Lamont Poetry Selection of the Academy of American Poets 1973, et une Discovery Award 1973. Actuellement, Hacker traduit et enseigne entre Paris et New York, et sa traduction du recueil de Guy Goffette, Charlston Blues, paraîtra en automne 2007 chez Univeristy of Chicago Press, USA. Marilyn Hacker’s translation of Marie Etienne's “Roi des cent cavaliers / King of a Hundred Horsemen” was selected for the first Robert Fagles Translation Prize -- and it will be published by Farrar Strauss in the fall of 2008. (Pour plus d'infos sur Marilyn Hacker, lire: http://poezibao.typepad.com/poezibao/2005/02/marilyn_hacker.html )

Michelle Noteboom (née en 1969, américaine de Michigan, vit à Paris depuis 1991) utilise le collage et le 'pop culture' à travers l'écriture comme moyens d'interroger la musicalité de la phrase, et les frontières du corps et de l'être. Poète et traductrice, elle co-dirige la série de lectures par des poètes internationales « IVY Writers ». Elle est l'auteur de Edging (Cracked Slab, 2005) qui a gagné le Heartland Poetry Prize. Elle a fait partie de Quidraphonics, un groupe qui a créé des performances et de lectures à quatre voix. Ses poèmes ont été publiés dans des nombreuses revues littéraires aux Etats-Unis et en Angleterre, notamment Aufgabe, Boston Review, Columbia Poetry Review, Verse, Fence, Slightly/West, Sentence, MiPOesias, et en France dans des revues de la poésie et de la prose anglophone Van Gogh's Ear, Pharos, et Upstairs at Duroc. Ses écrits apparaissent également dans les anthologies Short Fuse, the Global Anthology of New Fusion Poetry (aux USA) et The Moosehead Anthology X : Future Welcome (au Canada). Une partie de sa traduction de La Blondeur de Cécile Mainardi (Les Petits Matins, 2006) est publié sur le site ChicagoPostmodernPoetry.com. Elle traduit de nombreux films et documentaires pour le secteur audiovisuel français, ainsi que des livres d'art et d'architecture pour monografik éditions.

Virginie Poitrasson (née en 1975, française, vit à Paris après avoir passé plusieurs années aux États-Unis, à La Nouvelle-Orléans et à New York). Écrivain, traductrice, plasticienne et performeuse, Virginie Poitrasson explore les frontières entre les genres et les modes d'expression linguistiques et plastiques (sons, vidéos, sérigraphie…). Elle est l'auteur d 'Épisodes de la lueur (L'Atelier du Hanneton, 2004) et de Série ombragée (Propos2 éditions, 2006). Auteur d'un essai sur le poète Roger Kowalski, elle a fait des études de lettres, et a poursuivi une recherche universitaire sur Valère Novarina. Elle traduit des poètes américains «postmodernes» et de l'école de L=A=N=G=U=A=G=E, comme Charles Bernstein, Lyn Hejinian, Shanxing Wang, ou Michael Palmer. Sa traduction de Slowly de Lyn Hejinian a paru en français chez Format Américain : Lentement (janvier 2006). Ces textes ont été publiés en français et en anglais dans des revues littéraires en France et à l'étranger, notamment : Aufgabe, Upstairs at Duroc, Action poétique, Triages, Décharge, La Polygraphe, Ouste, Boxon, Verso, Poésie-rencontres, ainsi que dans des catalogues d'exposition, comme XX primeur, consacré à la gravure contemporaine, (ouvrage collectif de l'URDLA, centre international de l'estampe). En 1999-2000, elle a dirigé la rubrique littéraire et artistique de Regard sur l'Est, une revue bimestrielle, spécialiste des pays de l'Est, et a également rédigé des articles pour The Village Voice (New York), et UTOPIA (guide culturel Rhône-Alpes). En 2007, elle a présenté ses textes à New York, Caen et Lyon dans une performance danse-vidéo-lecture avec Olivier Gabrys (danseur chorégraphe) et Alice Robert (vidéo-actrice). Pour en savoir plus : http://virginiepoitrasson.blogspot.com/