IVY WRITERS PARIS vous invite à une soirée de lectures bilingues
le 22 septembre 2015 à 19h30 avec les poètes
Cole Swensen
Marie Borel
Donna Stonecipher
22nd Sept from 19h30: Ivy Writers Paris says HELLO RENTREE with this AMAZING reading inaugurating the 2015-2016 season!
le 22 Septembre 2014 à 19h30
At : Delaville Café (au 1er étage)
34 bvd bonne nouvelle
75010 Paris
M° Bonne nouvelle (ligne 8 ou 9)
Notre groupe FB—devenez MEMBRE du groupe ! https://www.facebook.com/groups/101898279922603/
Notre « community » page sur FB—rejoignez-nous ! https://www.facebook.com/ivywritersparis?fref=ts
BIOS en FRANCAIS et ensuite IN ENGLISH afterwards:
Née à San Francisco, Cole Swensen partage
sa vie entre des États Unis et Paris. Elle a publié quinze livres de
poésie ; les plus récents sont Gravesend
(2012), Greensward (2010) et Ours
(2008) ; Landscapes on a Train apparaitra
en automne 2015. Parmi d’autres prix, son travail a gagné deux fois le Pushcart
Prize, ainsi que le San Francisco State Poetry Center Book Award, le Iowa
Poetry Prize, le New American Writing Award, et le National Poetry Series, et
était un finaliste pour le National Book Award et deux fois pour le Los Angeles Times Book Award. Elle a
reçue aussi des bourses tel qu’un Guggenhiem Fellowship et, pour ses
traductions, celles de l’Association Beaumarchais et de la Direction du Livre et de la Lecture.
Les
plus récents de ces six recueils traduit en français sont Si riche heure,
L’Age de verre, et Le nôtre, tous traduit par Maïtreyi et
Nicolas Pesques et publié par José Corti. Ses poèmes ont apparus dans les
revues Action Poétique, Java, Vacarme, Nioque, Hors-Bords,
et Koshkonong.
Egalement
traductrice, elle traduit de la poésie française contemporaine; elle a publié
des traductions des livres de Jean Frémon, Suzanne Doppelt, Olivier Cadiot,
Pascale Monnier, Pierre Alferi, Nicolas Pesquès, et Caroline Dubois, et a gagné
le PEN USA Award in Literary Translation pour l’un de ses volumes. Elle dirige
une petite maison d’édition, La Presse, et travail comme professeur à la
faculté du Département de Literary Arts à Brown University à Providence, Rhode
Island.
Marie
Borel voyage et écrit. Elle a publié Fin de citation, (cipM, 1995. La version
anglaise = Close Quote, traduit par
Keith Waldrop, Burning Deck, 2001),Trompe-Loup,
(Le bleu du ciel) et la version anglaise Wolftrot,
traduit par Omar Berrada & Sarah Riggs, La Presse 2003), Tombeau des caraïbes (contrat-maint,
2003), Priorité aux canards,
(Editions de l’Attente, 2008), Le monde
selon Mr Ben, (Fage éditions, 2008, Écrit
sur du sable, (contrat-maint, 2008), Le
Léopard est mort avec ses taches, (Editions de L’Attente, 2011) et LOIN, (Editions de l’Attente,
2013). Marie Borel est également traductrice de l’anglais. Traductions :
Tom Raworth, Prétense (1988, La
Tuilerie tropicale) Sarah Riggs, 43
post-it, (Ed de l’attente 2009, avec Françoise Valery)Rosemarie & Keith
Waldrop, Un cas sans clef, (Ed de
l’attente 2010, avec Françoise Valery), Lisa Jarnot, Journal d’un ange sm, (contrat-maint, 2011, avec Pascal Poyet),
Rosmarie Waldrop, La revanche de la
pelouse, (Ed de l’attente, 2013, avec Françoise Valery), Etel Adnan, LÀ-BAS, (Ed de l’Attente, 2013,
avec Françoise Valery) et Etel Adnan, MER
& BROUILLARD, (Ed de l’Attente, 2015, avec Jeremy Robert). Publications
dans les revues : Cinéma, Banana Split,
In Plano, In Folio, Ligne 13, Limelight, Po&sie, Revue de littérature
générale, Tartine, Temps d’images, The Germ, Verse, Vertigo, Zuk. Ateliers
de Création Radiophonique de France Culture : - Les après-midi
invariables (réal. Jean Couturier) 30 octobre 2005 http://www.franceculture.fr/emission-les-apres-midi-invariables-2005-10-30.html
- 1/60ème de 1/60ème ou comment
épaissir la minute, ACR du 8 janvier 2006 http://www.franceculture.fr/emission-160%C3%A8me-2006-01-08.html
ENGLISH
BIOS:
Cole Swensen is the author of fourteen volumes of poetry—most recently Gravesend (2012), Greensward
(2010) and Ours (2008) and a collection of critical essays Noise that
Stays Noise (U of MI Press, 2011). Landscapes on a Train will be appearing this fall, (Oct/Nov 2015). Her books have
twice been finalists for the Los Angeles
Times Book Award and once for the National Book Award, and she has won the
Iowa Poetry Prize, the San Francisco State Poetry Center Book Award, and the
National Poetry Series. A 2006 Guggenheim Fellow, she was the co-editor of the
Norton anthology American Hybrid and
the guest editor of BAX: Best American
Experimental Writing 2014. Also a translator, she has won the PEN USA Award
in Literary Translation, and been a finalist three times for the Best
Translated Book Award. She is the founding editor of La Presse, a press
specializing in French poetry in translation. She has taught at the University
of Denver and the Iowa Writers’ Workshop, and currently teaches at Brown
University. She is also a translator of numerous French authors, including Jean Frémon, Suzanne Doppelt, Olivier Cadiot, Pascale
Monnier, Pierre Alferi, Nicolas Pesquès, and Caroline Dubois.
Marie Borel is a traveller, author and translator. She has
published numerous books in French and English versions of many of these
collections have been translated by the likes of Keith Waldrop, Omar Berrada
and Sarah Riggs and others. For example, her first collection was Fin de
citation, (cipM, 1995) translated into English as Close Quote, by Keith Waldrop, Burning Deck, 2001). This was soon
followed byTrompe-Loup, (Le bleu du
ciel) with the English version Wolftrot,
translated by Omar Berrada & Sarah Riggs, (La Presse 2003). Other
collections by Borel include Tombeau des
caraïbes (contrat-maint, 2003), Priorité
aux canards, (Editions de l’Attente, 2008), Le monde selon Mr Ben, (Fage éditions, 2008, Écrit sur du sable, (contrat-maint, 2008), Le Léopard est mort avec ses taches, (Editions de L’Attente, 2011) and
most recently LOIN, (Editions
de l’Attente, 2013). Marie
Borel is herself a great translator from English and her translated volumes
into French include: Tom Raworth, Prétense
(1988, La Tuilerie tropicale) Sarah Riggs, 43 post-it, (Ed de l’attente 2009, co-translated with Françoise
Valery), Rosemarie & Keith Waldrop, Un
cas sans clef, (Ed de l’attente 2010, co-translated with Françoise Valery),
Lisa Jarnot, Journal d’un ange sm,
(contrat-maint, 2011, co-translated with Pascal Poyet), Rosmarie Waldrop, La revanche de la pelouse, (Ed de
l’attente, 2013, co-translated with Françoise Valery), Etel Adnan, LÀ-BAS, (Ed de l’Attente, 2013, co-translated
with Françoise Valery) and Etel Adnan, MER
& BROUILLARD, (Ed de l’Attente, 2015, co-translated with Jeremy Robert).
Borel has also published individual poems in French and in translation in
various international literary reviews, such as : Cinéma, Banana Split, In Plano, In Folio, Ligne 13, Limelight,
Po&sie, Revue de littérature générale, Tartine, Temps d’images, The Germ,
Verse, Vertigo, or Zuk. She has also been involved with
various Radio workshops “Ateliers de Création Radiophonique de France Culture
: - Les après-midi invariables (réal. Jean Couturier) 30
octobre 2005 » such as this one : http://www.franceculture.fr/emission-les-apres-midi-invariables-2005-10-30.html
or « 1/60ème de 1/60ème ou
comment épaissir la minute, ACR du 8 janvier 2006 » available here : http://www.franceculture.fr/emission-160%C3%A8me-2006-01-08.html
DONNA
STONECIPHER is the author of four books of poetry: The Reservoir (2002, winner of the Contemporary Poetry Series
competition), Souvenir de Constantinople
(2007), The Cosmopolitan (2008,
winner of the National Poetry Series), and Model
City (2015). Her poems have been published in many journals and translated
into six languages. She translates from German and French, and her translation
of Swiss author Ludwig Hohl's novella Ascent
was published in 2012. She lives in Berlin.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire