Affichage des articles dont le libellé est Chax Press. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Chax Press. Afficher tous les articles

dimanche 14 mars 2021

Nuits #IvyWritersParis avec Marco Boubille et Charles Alexander, le 20 mars 2021 sur ZOOM


Le 20 mars 2021 débute les NUITS d'Ivy Writers Paris !



Ce printemps 2021 en exclusivité sur ZOOM
pour mettre un peu de piment dans vos week-ends; notre première soirée de lectures bilingue commencera par des lectures de

MARCO BOUBILLE 
et
CHARLES ALEXANDER
à 21h heure de Paris - 16h heure de New York


Afternoons with Ivy for those of you in the USA (4pm EST), evenings if in France (9pm):
This spring 2021 we hope to add a little spice to your weekends with these Ivy Writers Paris bilingual readings on ZOOM.
Our first will be with CHARLES ALEXANDER and MARCO BOUBILLE on the 20th of March 2021.

ZOOM link below. Full information and bios is available below. FREE and OPEN TO ALL! Find us also on EVENTBRITE.

https://www.eventbrite.fr/e/billets-nuit-divy-writers-paris-avec-charles-alexandre-et-marco-boubille-146176579083
Lecture bilingue, gratuite, ouverte à toutes et à tous.

BIOS

CHARLES ALEXANDER: Artist, Poet, Bookmaker, Professor, founder/director of Chax Press. Author of 6 full-length books of poetry and 13 brief chapbooks of poetry, editor of one critical work on the state of the book arts in America, author of multiple essays, articles, and reviews. Most recent books of poetry are AT the Edge OF the Sea: Pushing Water II (Singing Horse Press), Pushing Water (Cuneiform Press), and the chapbooks Some Sentences Look for Some Periods, and Two Pushing Waters, both from Little Red Leaves Textile Series. Pushing Water III is forthcoming from Cuneiform Press. Has taught literature and writing at Naropa University, University of Arizona, and elsewhere, including the University of Houston-Victoria, where he directed the MFA Creative Writing Program and managed the UHV Center for the Arts from 2014 through 2018. He is a past recipient of the Arizona Arts Award, and has participated in the TAMAAS Poetry Translation Project in Paris, the US Poets in Mexico program, and the 7th and 8th International Chinese/American Poetry & Poetics Conferences in Wuhan and Hangzhou, China. In April 2019 he was a keynote speaker and lecturer in the Swan Shakespeare Lecture series sponsored by Southwest University in Chongqing, China. In the works is his Selected Poems, translated into Mandarin Chinese by Chen Du and to be published in China. During the pandemic year he has developed and participated in various projects (reading series, poetry videos, YouTube poetry channels, virtual conferences, virtual poetry marathons, etc.) for our more and more virtual participation in poetry & poetics, and he would love nothing better than to simply go to a live poetry reading again, somewhere in this loved world. He lives in Tucson, Arizona, with his partner, the painter Cynthia Miller.

MARCO BOUBILLE: Né à Nice en 1965. D'origine italienne, a vécu et fait ses études à Paris. De cinéma et de théâtre puis de philosophie. S'installe avec sa famille en Ile de France où il travaille depuis 7 ans. Il est auteur, traducteur et critique. Il a fait publié 2 livres : "Ordre aléatoire des images" (sept. 2020  Les presses du réel/Al Dante Collection Pli), "Loi N" (déc. 2008  Les petits matins). Publications en revue :  - Extrait d'Ordre aléatoire des images dans Nioques N°16 nov. 2017 - Extraits d'Ordre aléatoire des images dans PLI N°4 -"Suppression des articles pendant la visite" mars 2003  dans la Revue "Passage d'encre" Numéro : "Impairs, passes & manques" Il a également fait 2 textes en duo avec Virginie Lalucq : "Le costume est fourni" pour une lecture en 2005 et "Contamination" pour Scriptopolis octobre 2012. En tant que traducteur, il a fait les traductions du texte italien "une enfance perdue" de Liliana Segre dans L'ENFANT ET LE GÉNOCIDE - Témoignages sur l'enfance pendant la Shoah Textes choisis et présentés par Catherine Coquio & Aurélia Kalisky 8 nov. 2007  description de la publication Éditions Robert Laffont Collection BOUQUINS Critiques dans "Les Lettres françaises": - "Regarder vers sa disparition" févr. 2006 A propos de "Comment faire disparaître la terre ?" d’Emmanuelle Pireyre. Éditions du Seuil. - "Automédication par le mal" déc. 2005 A propos de : "Électuaire du discount" de Jérôme Mauche.Éditions Le bleu du ciel - "Construire une fissure" nov. 2005 à propos de "Trois Contes doubles" d'Herman Melville.

ZOOM LINK FOR THE EVENT : available via Eventbrite when you let us know you are coming!

https://www.eventbrite.fr/e/billets-nuit-divy-writers-paris-avec-charles-alexandre-et-marco-boubille-146176579083 

lundi 9 novembre 2015

Myung Mi Kim lira pour Ivy Writers Paris le 18 novembre 2015 - Des traductions faites par Abigail Lang seront lues par Virgine Poitrasson


Ivy Writers Paris vous invite à une soirée exceptionnelle
mercredi 18 novembre à 19h30 avec le poète Coréenne-Américaine 

MYUNG MI KIM


Sa lecture en anglais sera accompagnée par une lecture des premières traductions de ses textes faites en français
Traductions par Abigail Lang, MDC Paris 7, lues et présentées par Virginie Poitrasson

ENGLISH: Korean-American Author Myung Mi Kim will read for Ivy Writers Paris on 18 November at 19h30 (WEDS NIGHT!). She will read in English and new translations (first translations!) of her work by Abigail Lang (MdC Paris VIII) will be presented in French, read by Virginie Poitrasson.

MYUNG MI KIM

LE 18 NOV à 19H30
AU DELAVILLE CAFE
34 BVD BONNE NOUVELLE
75010 PARIS
M° Bonne Nouvelle (ligne 8 ou 9)
BIOS / AUTHOR STATEMENT OF HISTORY

Myung Mi Kim est l'auteur de 5 livres et 2 plaquettes de poésie. Elle est traduite en espagnol, en coréen et maintenant en français par Abigail Lang. Ses poèmes ont paru dans des anthologies et des revues littéraires anglophones. Depuis 2002, Kim enseigne dans le faculté de "Poetics" à Buffalo à NY où elle a pris la direction du département depuis plusieurs années. Entre 1991-2001 elle enseigné dans le programme de Creative Writing à San Francisco State University en californie. Une série de textes critiques dédiées au travail de Myung Mi Kim ont été publié dans un numéro spécial de la revue Jacket 2: Jacket Feature on MMKim Egalement dédié au travail de Myung Mi Kim: "Building is a Process / Light is an element" des essais et des "excursions" faites pour Myung Mi Kim, disponible sur EPC: http://epc.buffalo.edu/authors/kim/building/

MYUNG MI KIM: b. 1957. Author of 7 books of poetry, and professor at Univ of Buffalo, NY, Myung Mi Kim is known for her strong explorations of history, personal and political narratives in fragmented space which open the page and the English language to the othernesses in all of us. As CJ Martin states, she "explores the problem of legibility: legibility of the book, of the subject, of the work of art. Kim’s work seeks “a relationship with readers that owns to and remains critical of the political and systematic nature of that encounter,” from books that construct their own grammar to lyric speech that explores the problem of silence to work that foregrounds practice as performance." (Jacket 2 sidebar intro) A large feature on her work, including criticism and a series of interviews, appeared on Jacket 2: here is a link to one of those works: http://jacket2.org/feature/myung-mi-kim Myung Mi Kim is the subject of the book The Subject of Building Is a Process / Light Is an Element: essays and excursions for Myung Mi Kim (2008) http://epc.buffalo.edu/authors/kim/building/. She has taught at San Francisco State University and in the Poetics Program at SUNY Buffalo.   Myung Mi Kim was born in Seoul, Korea. She immigrated with her family to the United States at the age of nine and was raised in the Midwest. She earned a BA from Oberlin College, an MA from The Johns Hopkins University, and an MFA from the University of Iowa. Her collection of poems Under Flag (1991) won the Multicultural Publishers Exchange Award of Merit; subsequent collections include The Bounty (1996), DURA (1999), Commons (2002), River Antes (2006), and Penury (2009).   Read below a full detailed bio/author statement on her history followed by a detailed publication bibliography:

MYUNG MI KIM:
An in depth biographical and publication history reflection:


  I am asked often whether my shift from one language to another (Korean to English) “made me into a poet.”  Over time I have realized that I invariably answer, “yes,” to this question. My body of work attempts to understand this “yes,” the heterogeneous meaning of this “yes.”
     I was nine years old when I immigrated to the U.S.  I did not know any English. There was a window of three months where I first began to understand English but could not speak it.  This ability to comprehend a language but not utter it, informs much of what comes into play in my thinking about language and poetry. In a sense, language “cracked open.”  Frightening, perhaps—but more, this fissure or rift has meant an enduring reflexive relationship to language for which I am grateful.
     A book of my poems, Under Flag, was awarded the Multicultural Publisher’s Exchange Award  of Merit in l992.  I held a residency at the Djerassi Resident Artists Program (1993) and received Awards from the Fund for Poetry (1994, 1995,1997) as well as three Gertrude Stein Awards for  Innovative North American Poetry (l994, 1995, 1996).  During 2006-07, I worked on a translation project with a grant from the Daesan Foundation.  I received but unfortunately had to decline a residency from the Djerassi Alumni Resident Artists Program (2008).  In 2009, I was the recipient of the State University of New York Chancellor’s Award for Excellence  in Creative Activities.
     I have held faculty residencies across institutional lines, for example: Poet in Residence, Oberlin College (1995), Edelstein-Keller Writer in Residence, University of Minnesota, Minneapolis, MN (1996), Tucson Poetry Festival (2001), Distinguished Poet in Residence, St. Mary’s College, Moraga, CA, (2001), Woodland Pattern Book Center, Milwaukee, WI (2002), Kootenay School of Writing, Vancouver, Canada (2002), George Mason University (2006), Naropa Summer Writing Program (2007), Kundiman Asian-American Poetry Retreat (2009), Seoul National University, Seoul, Korea (2009), Ewha University, Seoul, Korea (2010), Poet in Residence, University of Utah (2011), Writer in Residence, Lower Manhattan Culture Council, New York, NY (2011-15).
     Broadly speaking, my work as a poet investigates otherness in gendered and raced power relations, and in the contact zones between nations, cultures, and languages. My most recent book of poems, Penury, appeared from Omnidawn Publishing (2009).  Penury explores the interarticulation of transnational capital, forced displacement of populations around the globe, and ecological devastation.  For analysis on Penury: Hume, Angela.  “An Ecopoetics of the Limit: Myung Mi Kim’s ‘fell’” OmniVerse 38. http://omniverse.us/angela-hume-an-ecopoetics-of-the-limit/  (January 2014).
     Commons, my fourth book of poems, published by University of California Press in 2002, negotiates multidimensional time and disjunctive simultaneity to open up the textual space not simply to the social, historical, and political, but also to the unutterable, the silenced, and the erased.  For an in-depth study of Commons:  Keller, Lynn.  “Myung Mi Kim’s Visual Poetics of the Aggregate.”  Thinking Poetry:  Readings in Contemporary Women’s Exploratory Poetics. University of Iowa Press, 2010.
     My third book, DURA, was published in 1998.  A second printing appeared from Nightboat Books (2008) with an introduction by Juliana Spahr and an afterword by Stephen Hong Sohn.  Sohn provides a useful gloss of the critical work that has emerged in relation to DURA.
I offer up a handful of illuminating, but nevertheless divergent critical approaches to DURA.  First, Josephine Park’s “’Composed of Many Lengths of Bone’: Myung Mi Kim’s Reimagination of Image and Epic,” argues that Kim’s poetic influences draw from Ezra Pound, Walt Whitman, and Theresa Hak Kyung Cha.  Park’s contention suffices to expand the boundaries of what ShirleyGeok-lin Lim has called ethnopoetics by reminding critics of the complex webs that help structure the aesthetic projects of so called “minority” writers.  Zhou Xiaojing’s “’What Story What Story What Sound:  The Nomadic Poetics of Myung Mi Kim’s DURA,” investigates the lyrical geometry of Kim’s collection through theoretical interventions offered by Gilles Deleuze and Felix Guattari.  Zhou is especially interested in the ways in which the collection inhabits numerous geographical landscapes and temporalities. Other analytical approaches have included Joseph Jeon’s study of DURA’s sound qualities, specifically the interlingual valences where Korean phonetics clash against English.  Brian Reed has categorized Kim’s lyrics as espousing “postlinear poetics,” arguing that DURA contains “word squares” where the physical shape of specific poetic sections must be analyzed.

     Chax Press published my second book, The Bounty, in 1996 and ran a second printing in 2000.   The Bounty interrogates the agency of utterance undergirding the historical process of transcultural encounters, with a focus on questions of translation (translatability, transliteration, transcription).  Work from The Bounty was anthologized in Moving Borders: Three Decades of Innovative Writing by Women. Talisman House (l998), Primary Trouble: An Anthology of Contemporary American Poetry. Talisman House (1996), Premonitions: The KAYA Anthology  of New Asian North American Poetry. Kaya Productions (1995).
     Under Flag, my first book of poems, (Kelsey St. Press, 1991, l998, 2008, 2011) inaugurated a foundational consideration in my poetry; namely, how might the stress marks of history, the fragility of lives in upheaval, the trace of the conversation between the dead and the living be inflected in our conception and practice of language? In the past decade or so, my poetry has found a growing readership here and abroad.
Translations of my work have appeared in Spanish, French, and Korean. Critical response to my writing has been robust.  Along with the critical work mentioned above, I would also highlight:  Dowling, Sarah. “Interpolation, Coherence, History: The Works of Myung Mi Kim.”  Nests and Strangers: On Asian-American Women Poets.  Kelsey St.  Press, 2015.  jacket 2 feature on Myung Mi Kim: http://jacket2.org/feature/myung-mi-kim,  2013.  Jeon, Joseph Jonghyun. Forms:  Objecthood in Avant-garde Asian American Poetry.  University of Iowa Press, 2012.  Ziarek, Krzysztof. “Noting Silence.” Critical Horizons, 11.3, 2010.  Liu, Warren. "Making Common the Commons:  Myung Mi Kim's Ideal Subject."  American Poets in the 21st Century: The New Poetics. Wesleyan University Press, 2007.
     The composer, John Zorn, commissioned me to write a bilingual Korean/English text for his “New Traditions in East Asian Bar Bands.”  I have given poetry readings in a wide range of venues, such as:  Poets House (New York), Rice University, Wesleyan University, Brown University, University of Maine at Bangor, Segue Reading Series (New York), University  of California at San Diego, Duke University, University of Utah at Salt Lake City, Page Turner: The Asian-American Literary Festival, Asian American Writers Workshop, Lunch Poems Series, University of California at Berkeley, Mt. Holyoke College, University of Wisconsin at Madison, Kelly Writer’s House, University of Pennsylvania, Poets Out Loud at Lincoln Center, Fordham University, University of Virginia, St. Mark's Poetry Project, University of Colorado at Boulder, Cambridge Conference on Contemporary Poetry, Trinity College, Cambridge University, Cambridge, England, Folger Library, Washington, D.C., University of California at Santa Cruz, Columbia University, and the Academy of American Poets.
     My writing and teaching are deeply reciprocal.  From 1991-2002, I served as Professor of Creative Writing at San Francisco State University.  In 2002, I joined the faculty at the State University of New York at Buffalo as Professor of English and as a core faculty member of the Poetics Program.  Since my arrival at the University at Buffalo, I was appointed as Director of the Poetics Program (2008-2011), Acting Director  (Fall 2014), and am currently resuming my role as Director of Poetics for the next three years.

MYUNG MI KIM: LIST OF WORK
Books of Poetry
  • Penury. Oakland: Omnidawn Publishing, 2009.
  • Commons.  Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 2002.
  • DURA.  Los Angeles: Sun & Moon Press, 1998.
  • New York: Nightboat Books, 2008.
  • The Bounty.  Minneapolis: Chax Press, 1996, 2000.
  • Under Flag.  Berkeley: Kelsey Street Press, 1991, l998, 2008, 2011.

Books in Translation
  • DURA.  Spanish edition. Guadalajara: Mantis Editores, forthcoming.

Chapbooks
  • River Antes.  Buffalo:  Atticus Finch, 2006.
  • Fell.  New York:  Belladonna Books, 2006.
  • Spelt.  San Francisco:  a+ bend press, 1999.

In Anthologies
  • “Under Flag,” A Sulfur Anthology.  Wesleyan University Press, forthcoming.
  • From Commons, A TransPacific Poetics. Litmus Press, 2016.
  • From Commons, Out of Everywhere 2:  Linguistically Innovative Poetry by North American and U.K. Women.  Reality Street  (Hastings, England), 2015.
  • “Moving Across Languages, Borders, Cultures,” Cross Worlds, Transcultural Poetics.  Coffee House Press, 2014.
  • From Penury and “Into Such Assembly,” Postmodern American Poetry:  A Norton Anthology. W.W. Norton and Company, 2013.
  • From Penury and Commons, American Hybrid:  A Norton Anthology of New Poetry.  W.W. Norton and Company, 2009.
  • From Commons, American Poets in the 21st century:  The New American Poetics. Wesleyan University Press, 2007.
  • “Into Such Assembly," Asian-American Literature: An Anthology. NTC Publishing Group, 2000.
  • From The Bounty, Moving Borders: Three Decades of Innovative Writing by Women. Talisman House Press, l998.
  • From DURA, Making More Waves.  Beacon Press, 1997.
  • "Into Such Assembly," "Rose of Sharon," Literary Mosaic: Asian-American Literature, HarperCollins, 1996.
  • From The Bounty, The Gertrude Stein Awards in Innovative North American Poetry. Sun & Moon Press, 1996.
  • From The Bounty, Primary Trouble: An Anthology of Contemporary American Poetry. Talisman House, 1996.
  • "Anna O Addendum," Premonitions: The KAYA Anthology of New Asian North American Poetry.  Kaya Productions, 1995.
  • "Primer," The Gertrude Stein Awards In Innovative North American Poetry. Sun & Moon Press, 1995.
  • From DURA. writing away here: a Korean/American Anthology, October 1994.
  • "Into Such Assembly," "Rose of Sharon," The Forbidden Stitch: An Asian-American Women's Anthology.  Calyx Books, 1989.

In Journals (selected)
  • From Civil Bound, Aufgabe, forthcoming.
  • From Civil Bound, Hambone, No.19 (Fall 2009): 143-151.
  • From Civil Bound, Interval(le)s, CIPA (Centre Interdisciplinaire de Poétique Appliquée), http://www.cipa.ulg.ac.be/intervalles4/contentsinter4.php (February 2009)
  • From Penury, big bridge # 12, www.bigbridge.org (Fall 2006). 
  • From Penury, boundary 2, (Summer 2006):  37-40.
  • Translations from Lee Seong Bok's Ah, Those Without, Mouths, Words Without Borders, www.wordswithoutborders.org (Fall 2005).
  • From Penury, xcp:  Cross-Cultural Poetics, (2003):  21-26.
  • From Penury, Conjunctions, (Fall 2001):  433-437.
  • “Anacrusis," text of a talk given at “Page Mothers Conference," University of California at
  • San Diego, how 2, http://www.departments.bucknell.edu/stadler_ center/how2
  • From Spelt, Chain 6, (Summer l999):  88-96.
  • From Commons, Five Fingers Review l8, (l999):  91-92.
  • From Commons, Conjunctions, (Spring l999):  299-306. 
  • From Commons, Proliferation 5, (l999):  unpaginated.
  • From Commons, Chain 5, (Summer l998):  l09-ll0.
  • "Exordium," Positions: East Asia Cultures Critique, (Winter l996): 417- 419.
  • From DURA, Sulfur 36, (Spring 1995): 72-80.
  • From DURA, Conjunctions 24, (1995): 153-58.
  • From DURA, Exact Change Yearbook 1995 (September 1995): 389-91.
  • From DURA, Positions: East Asia Cultures Critique, (Winter 1994): 538-41.
  • From DURA, Avec 7 (January 1994): 89-93.
  • From The Bounty, Hambone 11, (Spring 1994): 64-68.
  • "Primer," Conjunctions, (Fall 1993): 52-60.
  • From "Anna O Addendum," Writing from the New Coast: Presentation, o-blek Editions (Fall 1993): 154-156.   
  • "Field of Inquiry," Writing from the New Coast: Technique, o-blek Editions (Fall l993): 175-77. From The Bounty, Avec 6,(Spring 1993): 133-35.   
  • From The Bounty, Notus (Fall 1992): 90-93.
  • From The Bounty, Black Bread, (Spring 1992): 44-47.
  • From The Bounty, lyric &, (Spring 1992):  unpaginated.
  • "The Site of the Capital," International Examiner, (March 1992): 17.
  • "Food, Shelter, Clothing," Zyzzyva (Fall 1991): 111-15.
  • "Under Flag", "Demarcation," Sulfur (Fall 1991): 132-37.
  • "From A Far: Reading Theresa Hak Kyung Cha's DICTEE," How(ever) vol. 4, no. 4, (l99l).
  • "From the Sea on to the Land," How(ever) vol. 3, no. 2 (1990).
  • "Body As One As History," f.(lip),Vancouver, Canada (Fall 1989).
  • "And Sing We," "These Fishing Two," Ironwood 30, (Fall 1987): 178-80.
  • "Father Hat," Ironwood 29 (Spring 1987): 145.

mardi 3 juin 2014

Pierre Joris, Nicole Peyrafitte, Isabelle Garron et E Tracy Grinnell liront le 18 juin 2014 à 19h30 pour Ivy Writers Paris au CAFE DELAVILLE, 34 blvd Bonne Nouvelle, Paris 10e





IVY WRITERS PARIS vous invite à une soirée de lectures et de performances bilingues le 18 juin 2014 à 19h30 avec les participants :
Pierre Joris
(poète, traducteur, essayiste et anthologiste Luxembourgeois)
Nicole Peyrafitte
(performeuse et artiste pluridisciplinaire française)
avec
E Tracy Grinnell (poète, éditrice et traductrice américaine)
et Isabelle Garron (poète et traductrice française) qui vont lire des traductions inédites en français du poète américain Leslie Scalapino


LE 18 JUIN 2014 à partir de 19h30

At :  Delaville Café (1er étage)

34 bvd bonne nouvelle

75010 Paris

M° Bonne nouvelle (ligne 8 ou 9)


18 June from 19h30: Ivy Writers Paris closes off the Spring 2014 season with an exciting bilingual reading with Luxembourg author and translator Pierre Joris, performer, poet and visual artist Nicole Peyrafitte plus readings of new Leslie Scalapino translations by American poet and translator E Tracy Grinnell and French poet and translator Isabelle Garron!  

Notre groupe FB—rejoignez-nous ! https://www.facebook.com/groups/101898279922603/  


BIOS en FRANCAIS et ensuite IN ENGLISH afterwards:
Pierre Joris Pierre Joris a publié près de 50 livres, dont, en 2014, Bernat Manciet: Ode to James Dean (traduction de by PJ & Nicole Peyrafitte) chez mindmade books (L.A.) et en 2013, Meditations on the Stations of Mansur al-Hallaj et The University of California Book of North African Literature (vol. 4 de la série d’anthologies Poems for the Millennium), coedité avec Habib Tengour. En 2012 parurent Exile is My Trade: A Habib Tengour Reader et Pierre Joris: Cartographies of the In- between, de Peter Cockelbergh, collection d’essais sur l’oeuvre de Joris. Plus en amont: The Meridian by Paul Celan (Stanford U.P. 2011), Justifying the Margins: Essays 1990-2006 (SALT 2009), et Aljibar et Aljibar II (poèmes). Il a publié (avec Jerome Rothenberg) l’anthologie en 2 volumes de la poésie d'avant-garde mondiale du 20ième siècle, Poems for the Millennium. Depuis 1986 il est correspondent de la revue “Po&sie,” Paris (éditée par Michel Deguy) et a collaboré à la revue “Dédale,” Paris (éditée par Abdelwahab Meddeb). Il vit à Bay Ridge, Brooklyn & collabore souvent avec l’artiste multimédia Nicole Peyrafitte pour des performances live de poésie et de musique. Pour plus sur Pierre Joris, voir son blog: Nomadics Blog ou, en français, http://www.lequotidien.lu/interview-du-lundi/21898.html et http://www.recoursaupoeme.fr/po%C3%A8tes/pierre-joris
Pour plus sur Pierre Joris, voir son blog: Nomadics Blog ou, en français, http://www.lequotidien.lu/interview-du-lundi/21898.html et http://www.recoursaupoeme.fr/po%C3%A8tes/pierre-joris

D’origine pyrénéenne, habitant les Etats-Unis depuis 1987, Nicole Peyrafitte vient de publier Bi-Valve Vulvic Space | Vulvic Knowledge,
un livre de 17 textes et autant de reproductions couleur de ses peintures, ainsi qu’un CD de l'enregistrement de ces textes avec Michael Bisio (double basse) publié par Stockport Flats Press en 2013. Artiste pluridisciplinaire, Peyrafitte peint, écrit, filme, chante & cuisine. Parmi les performances récentes: “Remember-Reflect-Mark” (documentation publiée dans Emergency INDEX 2011. Ugly Duckling Presse), et (parmi ses projets multimédias avec cuisine) "The Bi-Continental Chowder / La Garbure Transcontinentale."  Elle a aussi publié 2 CDs: “The Bi-Continental Chowder,” & “Whisk, don’t Churn,” (duo avec le bassiste Michael Bisio). Avec Miles Joris-Peyrafitte elle a réalisé en 2012 le documentaire Basil King: Mirage (http://basilkingmirage.net/). Elle collabore actuellement avec Pierre Joris à une anthologie de la littérature Occitane des troubadours à aujourd’hui. Pour plus de détails visitez son site internet  (nicolepeyrafitte.com).

Isabelle Garron vit et travaille à Paris. Ses recherches en Sciences
des textes et documents l’ont amené à croiser ses recherches sur la prosodie visuelle et une approche plus personnelle du texte et du livre. Elle a ainsi suscité la réédition à l’identique de La Lucarne ovale de Pierre Reverdy (Théâtre Typographique, 2001). Corps Fut est son recueil le plus récent, publié chez Flammarion en 2011. Elle a publié deux précédents ouvrages dans la collection Poésie/Flammarion : Face devant contre (2002) et Qu'il faille (2007), dont le premier est paru en 2008 chez Litmus Press à New York, dans une traduction de Sarah Riggs. De 2005 à 2008 elle participe au plateau de « Peinture fraîche » programme de France Culture à propos de création contemporaine, produit et animé par Jean Daive. Elle a également collaboré à plusieurs anthologies ainsi qu'à diverses revues et elle est membre depuis 2004 du comité de rédaction d'Action poétique. Lire un bio-biblio complète sur le site de la maison de la littérature : http://www.m-e-l.fr/isabelle-garron,ec,747 Ecoutez un entretien avec Pierre Vilar, critique littéraire, enregistré le 15 février 2012 sur :  http://www.franceculture.fr/isabelle-garron Lire 2 extraits de Face devant contre sur le site de Double Change, issue 4 : http://www.doublechange.com/issue4/garron-fr.htm
 
E. Tracy Grinnell est l’auteur de Helen: A Fugue (extraits publies aux cotes de A Pear, Actions are Erased de Leslie Scalapino dans la
Belladonna Elder Series, 2008), Some Clear Souvenir (O Books, 2006), et Music or Forgetting (O Books, 2001), ainsi que de plaquettes en séries limitées, Leukadia (Trafficker Press, 2008), Humoresque (Blood Pudding/Dusie #3, 2008), Quadriga, une collaboration avec Paul Foster Johnson (gong chapbooks, 2006), Of the Frame (Portable Press at Yo-Yo Labs, 2004) et Harmonics (Melodeon Poetry Systems, 2000). Elle vit et enseigne à Brooklyn, New York ou elle dirige la maison d’édition Litmus Press et la revue annuelle de poésie et de traduction Aufgabe. Elle a participé à des lectures pour Double Change ainsi qu’une anthologie de poésie bilingue pour Double Change, disponible via leur site au : http://doublechange.org/wp-content/uploads/2009/08/double-change-5.pdf-.pdf

Pour des informations sur l’auteur américain, Leslie Scalapino voir http://www.poetryfoundation.org/bio/leslie-scalapino ou http://en.wikipedia.org/wiki/Leslie_Scalapino mais surtout le site officiel pour l’œuvre et les recherches sur l’œuvre de Scalapino : http://lesliescalapino.com/

BIOS in English :
Pierre Joris is a poet, translator, essayist & anthologist who has
published some 50 books, most recently, Bernat Manciet: Ode to James Dean (translated by PJ & Nicole Peyrafitte) from mindmade books (L.A.), Meditations on the Stations of Mansur al-Hallaj (poems) from Chax Press and The University of California Book of North African Literature (volume 4 in the Poems for the Millennium series), coedited with Habib Tengour. Exile is My Trade: A Habib Tengour Reader edited & translated by Joris and Pierre Joris: Cartographies of the In-between, essays on Joris’ work edited by Peter Cockelbergh, came out in 2012. Forthcoming in 2014 are Barzakh Poems 2000-2012 (Black Widow Press), Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan (FSG), & A Voice Full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly, co-edited with Peter Cockelbergh (Contra Mundum Press). His The Meridian: Final Version—Drafts—Materials by Paul Celan (Stanford U.P. 2011) was awarded the 2013 MLA Aldo & Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Scholarly Study of Literature). With Jerome Rothenberg he edited Poems for the Millennium, vol. 1 & 2: The University of California Book of Modern & Postmodern Poetry. He lives & works in Bay Ridge, Brooklyn, with his wife, performance artist Nicole Peyrafitte. Check out his Nomadics Blog. Pierre Joris’ recent publications include Meditations on the Stations of Mansur al-Hallaj (poems) from Chax Press and The University of California Book of North African Literature, coedited with Habib Tengour. Forthcoming are Barzakh Poems 2000-2012 (Black Widow Press), Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan (FSG), & A Voice Full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly, co-edited with Peter Cockelbergh (Contra Mundum Press).


Pyrenean-born Nicole Peyrafitte most recent publication is Bi-Valve Vulvic Space | Vulvic Knowledge, a book that includes 17 texts, full color reproductions of as many paintings & a CD recording of the poems (with
Michael Bisio on bass) published by Stockport Flats Press in 2013. She a performance artist who paints, films, writes,  translates, cooks, & sings. Recent performances include “Remember-Reflect-Mark” (documented in Emergency INDEX 2011. Ugly Duckling Presse), & (among her multimedia projects including cooking) "The Bi-Continental Chowder / La Garbure Transcontinentale." She has 2 CDs to her credit: "The Bi-Continental Chowder,” 200…, & “Whisk, don’t Churn,” (with bassist Michael Bisio). With Miles Joris-Peyrafitte she co-directed the documentary film Basil King: Mirage (http://basilkingmirage.net/). At present she is at work with Pierre Joris on an anthology of Occitan writing from the troubadours to today. For more details visit her website (nicolepeyrafitte.com)

Isabelle Garron (b. 1968) is a younger generation French poet who teaches in Paris. She is the author of Corps Fut (éditions Flammarion 2011), Qu’il faille (Editions Flammarion 2007), Face devant contre (Editions
Flammarion 2002), Déferlage II (Editions Les Cahiers de la Seine 2002), and Le corps échéant (Editions Les Cahiers de la Seine 2000). Garron has also participated as poet and/or editor in various French journals, including Petite,  Action Poétique, Action restreinte, Rehauts, and La Polygraphe. English translations of her poetry have appeared in Double Change, 1913: a journal of forms, and Verse. The chapbook Face Before Against, in Sarah Riggs’s translation, was released by Seeing Eye Books in 2005. Garron’s interest in Pierre Reverdy gave rise to a publication of La Lucarne Ovale in its original form (Théâtre Typographique 2001). She is a regular participant with Jean Daive in the France Culture radio broadcast, "Peinture Fraiche" ("Wet Paint") on contemporary art. To read an extract of her work as translated by Sarah Riggs, or to order a copy online, go to http://www.litmuspress.org/face-before-against/

E. Tracy Grinnell is the author of Helen: A Fugue (Belladonna Elder Series #1, 2008), Some Clear Souvenir (O Books, 2006), and Music or
Forgetting (O Books, 2001), as well as the limited edition chapbooks Mirrorly, A Window (flynpyntar press, 2009), Leukadia (Trafficker Press, 2008),  Hell and Lower Evil (Lyre Lyre Pants on Fire, 2008), Humoresque (Blood Pudding/Dusie #3, 2008) Quadriga, a collaboration with Paul Foster Johnson (gong chapbooks, 2006), Of the Frame (Portable Press at Yo-Yo Labs, 2004), and Harmonics (Melodeon Poetry Systems, 2000). Grinnell’s poetry has been translated into French, Serbian, and Portuguese. She has taught creative writing at Pratt Institute, Brown University, and in the Summer Writing Program at Naropa University. She lives in Brooklyn, New York, and is the founding editor and director of Litmus Press. In April 2014, E. Tracy Grinnell was a featured writer for Harriet. For more on Tracy Grinnell, read an extract of her work on the Chax press magazine EOAGH: http://chax.org/eoagh/issue3/issuethree/grinnell.html or check out the links off of her Poetry Foundation site bio (with links at the bottom to Clip 10, Clip 2 and Clip 24) http://www.poetryfoundation.org/bio/e-tracy-grinnell  E Tracy Grinnell and Isabelle Garron will be reading unpublished translations of work by Leslie Scalapino, who left us in 2010.

For information on Leslie Scalapino see http://www.poetryfoundation.org/bio/leslie-scalapino or http://en.wikipedia.org/wiki/Leslie_Scalapino and especially the official website for Scalapino work and scholarship at: http://lesliescalapino.com/