samedi 2 février 2019

MARDI 05 FEVRIER 2018 >> Carrie Chappell, Cole Swensen et Marie Borel liront pour nous au Delaville Café

« Ivy Writers Paris » Bilingual Reading Series
Mardi 05 février 2019
à 19h30 :

soirée bilingue
anglais-français avec


Carrie Chappell
Cole Swensen
Marie Borel




Soirée animée par Jennifer K. Dick

Upstairs at 7:30pm at:
DELAVILLE CAFE,
34 bvd bonne nouvelle,
75010 Paris
M°ligne 8 Bonne Nouvelle

BIOS en français et en anglais (French and English bios here below):


Carrie Chappell’s work explores female perspectives as they confront the conflicting nostalgia for and injury perpetuated by Western patriarchal structures in North American and European cultures. Her poetry has appeared in Anastamos, Blue Mesa Review, CALAMITY, Cimarron Review, Cream City Review, FORTH Magazine, Harpur Palate, Juked, Pittsburgh Poetry Review, and The Volta. Her book essays have appeared in The Collagist, Diagram, FANZINE, The Iowa Review, Xavier Review, and Buried Letter Press.

Since completing her Master of Fine Arts from the University of New Orleans’ Creative Writing Workshop in 2013, she has shared her creative and scholarly writing, both in print and in public readings, and has actively sought to engage with and publish critical writing that prolongs the discussion of contemporary female-authored texts. Each April, she curates the Verse of April project, a digital anthology of homage to the poets. Currently, she lives, writes, and teaches in Paris, France, and serves as Poetry Editor for Sundog Lit.

L’œuvre de Carrie Chappell explore des perspectives féminines, face à la nostalgie conflictuelle pour et aux blessures perpétuées par les structures patriarcales occidentales dans les cultures nord-américaine et européenne. Sa poésie a paru dans Anastamos, Blue Mesa Review, CALAMITY, Cimarron Review, Cream City Review, FORTH Magazine, Harpur Palate, Juked, Pittsburgh Poetry Review et The Volta. Ses essais ont été publiés dans les revues Collagist, Diagram, FANZINE, The Iowa Review, Xavier Review et Buried Letter Press.

Après avoir terminé son M.F.A en création littéraire à l'Université de la Nouvelle-Orléans en 2013, elle s’est lancée dans des projets de lecture et de critique qui cherchent activement à prolonger la discussion de textes contemporains rédigés par des femmes. Chaque mois d'avril, elle édit le projet Verse of April, une anthologie numérique de l'hommage aux poètes. Actuellement, elle vit, écrit et enseigne à Paris et travaille en tant que rédactrice de poésie pour Sundog Lit.

**

Cole Swensen is the author of 17 books of poetry, most recently On Walking On (Nightboat, 2017) and a collection of critical essays, Noise That Stays Noise (U. of Michigan, 2011). Her work has been awarded the Iowa Poetry Prize, the S.F. State Poetry Center Book Award, and the National Poetry Series, and has been a finalist twice for the L.A. Times Book Award and for the National Book Award. A former Guggenheim Fellow, she co-edited the Norton anthology American Hybrid and is the founding editor of La Presse. She has translated over twenty books of French poetry, prose, and art criticism, including Jean Frémon's Island of the Dead, which won the PEN USA Award in Translation. She divides her time between Paris and Providence R.I., where she teaches at Brown University. www.coleswensen.com

Cole Swensen est l'auteur de 17 recueils de poésie, dont le dernier, On Walking On (Nightboat, 2017), et d'une collection d'essais critiques, Noise That Stays Noise (Université du Michigan, 2011). Son travail a reçu le « Iowa Poetry Prize », le « S.F. State Poetry Center Book Award » et « the National Poetry Series » et a été finaliste à deux reprises pour le « L.A. Times Book Award » et pour le « National Book Award ». Ancienne boursière Guggenheim, elle a co-dirigé l'anthologie Norton anthology American Hybrid et est la rédactrice fondatrice de La Presse. Elle a traduit plus de vingt ouvrages de poésie, de prose et de critiques d'art du français vers l’anglais, dont Island of the Dead de Jean Frémon, qui a été récompensé par le « PEN USA Award » de la traduction. Elle partage son temps entre Paris et Providence R.I., où elle enseigne à la Brown University. Vous pouvez en savoir plus en consultant son site sur ce lien : www.coleswensen.com

**

Marie Borel voyage et écrit.  Elle a publié Fin de citation, (cipM, 1995. La version anglaise = Close Quote, traduit par Keith Waldrop, Burning Deck, 2001), Trompe-Loup, (Le bleu du ciel) et la version anglaise Wolftrot, traduit par Omar Berrada & Sarah Riggs, La Presse 2003), Tombeau des caraïbes (contrat-maint, 2003), Priorité aux canards, (Editions de l’Attente, 2008), Le monde selon Mr Ben, (Fage éditions, 2008, Écrit sur du sable, (contrat-maint, 2008), Le Léopard est mort avec ses taches, (Editions de L’Attente, 2011) et LOIN,  (Editions de l’Attente, 2013). Marie Borel est également traductrice de l’anglais.
Traductions : Etel Adnan, Tom Raworth, Sarah Riggs, Rosemarie & Keith Waldrop, Rosmarie Waldrop, Lisa Jarnot, Cole Svensen
Publications dans les revues : Cinéma, Banana Split, In Plano, In Folio, Ligne 13, Limelight, Po&sie, Revue de littérature générale, Tartine, Temps d’images, The Germ, Toute la lire, Verse, Vertigo, Zuk.
Ateliers de Création Radiophonique de France Culture :
- Les après-midi invariables  (réal. Jean Couturier) 30 octobre 2005
- 1/60ème de 1/60ème ou comment épaissir la minute, ACR du 8 janvier 2006
http://www.sitaudis.fr/Poetes-contemporains/marie-borel.php
http://www.contratmaint.com/contrat_maint/Marie_Borel.html
Le monde comme si je n'étais pas là pour le dire - JUNKPAGE
Marie Borel - Poète - France Culture

Marie Borel is a traveller, author and translator.
Her first collection was  Fin de citation, (cipM, 1995) translated into English as Close Quote, by Keith Waldrop, Burning Deck, 2001). Followed by Trompe-Loup, (Le bleu du ciel) with the English version Wolftrot, translated by Omar Berrada & Sarah Riggs, (La Presse 2003).
Other collections by Borel include Tombeau des caraïbes (contrat-maint, 2003), Priorité aux canards, (Editions de l’Attente, 2008), Le monde selon Mr Ben, (Fage éditions, 2008), Écrit sur du sable, (contrat-maint, 2008), Le Léopard est mort avec ses taches, (Editions de L’Attente, 2011) and LOIN,  (Editions de l’Attente, 2013). Marie Borel is herself a translator from English and her translated volumes, into French – most of them in collaboration include: Tom Raworth, Sarah Riggs, Rosemarie & Keith Waldrop,  Rosmarie Waldrop, Lisa Jarnot, Dona Stonecipher, Etel Adnan, Cole Svensen.
She has also published individual poems in French and in translation in various international literary reviews, such as : Cinéma, Banana Split, In Plano, In Folio, Ligne 13, Limelight, Po&sie, Revue de littérature générale, Tartine, Temps d’images, Toute-la-lire. The Germ, Verse, Vertigo,  or Zuk.
http://www.lapressepoetry.com/borel.htm
http://www.editionsdelattente.com/site/www/index.php/acteur/front/read?id=50