vendredi 14 mai 2021

Ivy le 19 mai à 20h sur ZOOM avec Hocine Tandjaoui, Rufo Quintavalle et Roxana Paez plus traductrices Teresa Villa-Ignacio et Olivia C Harrison


Rejoignez-nous le 19 mai 2021 à 20h pour la deuxième NUIT d'IVY Writers Paris !
Soirée trilingue (anglais, espagnol et français)
avec
ROXANA PAEZ
RUFO QUINTAVALLE
et
HOCINE TANDJAOUI avec ses traductrices
TERESA VILLA-IGNACIO et OLIVIA C. HARRISON
à 20h heure Paris/14h heure New York //

Afternoons with Ivy for those of you in the USA (2pm EST),
evenings if in France (8pm):
This spring 2021 we hope to add a little spice to your nights with these Ivy Writers Paris readings on ZOOM.
Our second will be a tri-lingual evening with RUFO QUINTAVALLE, ROXANA PAEZ and HOCINE TANDJAOUI who will be accompanied by his translators OLIVIA C. HARRISON and TERESA VILLA-IGNACIO 
on the 19th of May 2021.


ZOOM link on eventbrite. Full information and bios is available below and on the ivywritersparis blogspot and via our community and group pages on FB.
FREE and OPEN TO ALL!
Lecture bilingue, gratuit, ouvert à tous et à toutes

LIEN ZOOM disponible on EVENTBRITE:

https://www.eventbrite.fr/e/billets-ivy-writers-paris-avec-hocine-tandjaoui-roxana-paez-rufo-quintavalle-154898783431

BIOS 

BIOS en français suivi par BIOS en anglais/espagnol: 


Hocine Tandjaoui
est né à Biskra, Algérie, en 1949. Ses premiers poèmes paraissent dans la revue marocaine Souffles, où il publie également des articles. Il est l’auteur d’un recueil de poèmes, Le temps de nous-mêmes précédé par L’attente de l’arche (Paris: Librairie Saint Germain des Près, 1974) et de trois romans: Les jours lents (Paris: Éditions Leo Scheer, 2003), La bande noire dans l’ombre (Paris: 108 Édition, 2016), et Ainsi que tous les hommes (Naples/Tunis/Skopje) (Paris : 108 Édition). Romancier, Tandjaoui puise dans les archives pour en exhumer le récit d’une expérience coloniale trop souvent occultée par une mondialisation néolibérale et ses discours historiques, méthode qu’il emprunte également dans son proème, Clameur (Paris : 108 Édition, 2017). Formé à l’École des Hautes Études en Sciences Sociales, Tandjaoui travaille depuis de nombreuses années dans le secteur du développement durable en Europe et en Afrique du Nord. Il vit à Paris.

Rufo Quintavalle est né à Londres en 1978 a étudié à Oxford Université et l’Université d’Iowa et vit actuellement à Paris. Il est l’auteur de 5 livres de poésie :

hhereenowWeather DerivativesDog, cock, ape and viper et Anyone for anymore. Son livre Shelf, où il a ré-écrit vers par vers “Song of Myself” de  Walt Whitman, vient de paraître chez Sagging Meniscus Press 2021. Pendant plusieurs années, il organisé le cycle de lectures « Poets Live » et a enseigné le creative writing pour NYU-Paris. Il est le co-créateur et acteur dans Coldhearts: A Poetical—qu’il décrit comme “un peu comme une comédie musicale mais avec un peu plus de poésie et moins de parapluies virvoltants ». Il a également fait plus que 50 vidéo-poème, une sélection est disponible sur son site perso, et on trouve tous sur sa chaîne youtube. Pour plus, consulter son site perso: www.rufoq.com ou vous pouvez procurer un exemplaire de son ouvrage recent sur:  https://www.saggingmeniscus.com/catalog/shelf/

 

Olivia C. Harrison est professeure associée dans les départements de français

et d’italien, de littérature comparée et d’études proche-orientales à l’Université de Californie du Sud (USC). Ses travaux universitaires portent sur la littérature maghrébine, la France postcoloniale, la question palestinienne, et les rapports entre écrivains et intellectuels des pays du Sud. Auteure de Transcolonial Maghreb: Imagining Palestine in the Era of Decolonization, elle a également édité, avec Teresa Villa-Ignacio, Souffles-Anfas: A Critical Anthology from the Moroccan Journal of Culture and Politics, et a traduit de nombreux textes d’Abdelkébir Khatibi, Jacques Hassoun, Abdellatif Laâbi et Abraham Serfaty.

Teresa VILLA-IGNACIO est professeure

assisante des études françaises et francophones à Stonehill College (dans le Massachussets). Elle est l’auteure des articles sur le rôle de la poésie contemporaine et de sa traduction dans les domaines de l’éthique, des mouvements de libération postcoloniale et du militantisme pour la justice sociale. Avec Olivia C. Harrison, elle est co-éditrice de l’anthologie Souffles-Anfas traduite à l’américain, et a également contribué des traductions à une anthologie sur l’art moderne dans le monde arabe, publié par MOMA en 2018, et aux poèmes choisis du poète marocain Mostafa Nissabouri, parus en 2018 d’Otis Books/Seismicity Editions. Elle rédige un manuscrit sur les rapports de traduction et de coopération entre les poètes français et américains depuis la Seconde Guerre mondiale.

Poète, essayiste et traductrice argentine, Roxana Páez réside en France depuis que la bourse Saint-Exupéry l’a amenée à Paris pour rédiger une thèse sur poétique et espace. Elle a aussi été lectrice pour des maisons d’édition dans son pays et elle a

collaboré à des revues et des suppléments culturels de journaux.  Entre 2002 et 2004 elle a organisé les Soirées des Écrivains de la Sortie à la Cité Internationale, afin de provoquer des rencontres bilingues inattendues entre des écrivains français et hispanophones, vivants ou fantômes, étrangers aux sélections « de la rentrée ». Elle a traduit, entre autres, des textes de Pierre Klossowski, Rachid Boudjedra, Michel Serres, Cornelius Castoriadis, Henri Méchonnic, Marcel Duchamp, Georges Bataille, Mamhoud Darwich, Josée Lapeyrère, Geneviève Huttin.

Elle a publié les livres de poésie Gran distracción animada (1994), Las vegas del porvenir (1995), La indecisión (1999), Fogata de ramitas y huesos (2002, reed. 2009), Lettera rarissima, anthologie bilingue (Marseille,  2007), Madre Ciruelo (2007), Serie de banda rumorosa (2011), Brindilles à sa flambée (2012, traduction de Fogata avec Geneviève Huttin), Le Journal de la china. (Oú le diable perd son poncho et le lièvre et le renard se disent bonne nuit) -édition bilingue, 2012, Crying Body (anthologie virtuelle, 2015), Traversée (plaquette, Marseille, Fidel Anthelme X, 2016), Impasse de la baleine (Alción, 2018, traduction d’Anne Talvaz sous presse), La Tiza de Poe (Malisia, 2018). Plusieurs de ses poèmes ont été traduits en anglais, français, portugais et allemand, publiés dans des revues, des anthologies et sur des sites internet. Elle a reçu de nombreux prix et distinctions en Argentine. 

En plus de ses essais Manuel Puig: del pop a la extrañeza (Almagesto, 1995) et Poéticas del espacio argentino (Mansalva, 2013), une trentaine d’articles sur des poètes ont été publiés dans des ouvrages collectifs ou des revues. En 2016, elle a réalisé l’édition critique de Contradegüellos. Obra reunida de Francisco Madariaga (Paraná, Eduner).  Vous pouvez retrouvez plus sur remue.net, youtube et d’autres sites web.

 

BIOS in ENGLISH ou ESPAGNOL


Rufo Quintavalle
was born in London in 1978, studied at Oxford and the University of Iowa and lives in Paris. He is the author of nine books of poetry including hhereenowWeather DerivativesDog, cock, ape and viper and Anyone for anymore. His most recent collection, Shelf, a line-by-line rewrite of Walt Whitman's "Song of Myself" was just published this spring by Sagging Meniscus Press 2021.  He used to run the reading series, Poets Live, and for several years taught creative writing at NYU’s Paris campus. He is co-creator and lead actor in an innovative film and poetry project called Coldhearts: A Poetical—it’s a bit like a musical but with more poetry and fewer twirling umbrellas. He has also shot, recorded and produced fifty short poetry videos, a selection of which can be seen on his website – or find all fifty on his YouTube channel. For more, see his personal website: www.rufoq.com and pick up a copy of his recent book at:  https://www.saggingmeniscus.com/catalog/shelf/

 

Born in 1949, Hocine Tandjaoui is from Biskra, Algeria. His first published poems appeared in 1968 in the Moroccan journal Souffles, for which he served as the Algiers correspondent. He is the author of the poetry collection Le temps de nous-mêmes précédé par L’attente de l’arche (Paris: Librairie Saint Germain des Près, 1974), and three novels, Les jours lents (Paris: Éditions Leo Scheer, 2003), La bande noire dans l’ombre (Paris: 108 Édition, 2016), and Ainsi que tous les hommes (Naples/Tunis/Skopje) (Paris: 108 Édition, 2020). As a fiction writer, Tandjaoui works with archival sources to recuperate and expand narratives of colonial experience that have been obfuscated by the ideology of global neoliberalism and its attendant historical discourses. This method also informs his semi-autobiographical prose poem Clameur (Paris: 108 Édition, 2017). A graduate of the École des Hautes Études en Sciences Sociales, Tandjaoui has worked for several decades in the field of sustainable development in Europe and North Africa. He lives in Paris.

Teresa Villa-Ignacio is Assistant Professor of French and Francophone Studies at


Stonehill College. Her research explores contemporary poetic and translational interventions in ethical philosophy, postcolonial liberation movements, and social justice activism. With Olivia C. Harrison, she is the co-editor of Souffles-Anfas: A Critical Anthology from the Moroccan Journal of Culture and Politics (Stanford UP, 2016), and has contributed translations to Modern Art in the Arab World: Primary Documents  (MOMA, 2018) and For an Ineffable Metrics of the Desert , the selected poems of the Moroccan poet Mostafa Nissabouri (Otis Books/Seismicity Editions, 2018). Her current book project explores on relationships of translation and collaboration among French and American poets since World War II.

 

Olivia C. Harrison is Associate Professor of French and Comparative Literature at the University of Southern California. Her research focuses on North African literature, postcolonial France, the Palestinian question, and affiliations between writers and intellectuals from the Global South. She is the author of Transcolonial Maghreb: Imagining Palestine in the Era of Decolonization and, with Teresa Villa-Ignacio, coeditor of Souffles-Anfas: A Critical Anthology from the Moroccan Journal of Culture and Politics. Her translations include essays and poems by Abdelkébir Khatibi, Jacques Hassoun, Abdellatif Laâbi, and Abraham Serfaty.

ROXANA PAEZ: Nota biobibliográfica: La década pasada, la beca Saint-Exupéry la trajo a París, donde obtuvo un Doctorado sobre poesía y espacio. Poeta, ensayista y

traductora de La Plata, vivió parte de su infancia y adolescencia en Buenos Aires y Mendoza. Tradujo, entre otros, a Pierre Klossowski, Rachid Boudjedra, Michel Serres, Cornelius Castoriadis, Henri Méchonnic, Bernard Dort, Marcel Duchamp, Georges Bataille, Mamhoud Darwich, Geneviève Huttin, Josée Lapeyrère.

Publicó en editoriales argentinas y francesas los libros de poesía Gran distracción animada (1994), Las vegas del porvenir (1995), La indecisión (1999), Fogata de ramitas y huesos (2002, reed. 2009), Lettera rarissima, antología bilingüe (Marsella,  2007), Madre Ciruelo (2007), Serie de banda rumorosa (2011), Brindilles à sa flambée (2012, traducido con Geneviève Huttin), El diario de la china. Donde el diablo perdió el poncho y el zorro y la liebre se dan las buenas noches (ambas ediciones bilingües, 2012), Crying Body (antología con prefacio de Vicente Constantini, 2015), Traversée (plaquette, Marsella, Fidel Anthelme X, 2016), Impasse de la ballena (Alción, 2018), La Tiza de Poe (Malisia, 2018). Varios poemas han sido traducidos al inglés, francés, portugués y alemán, publicados en revistas, antologías y sitios virtuales.

En 2016 Eduner (Paraná, Argentina) publicó Contradegüellos. Obra reunida de Francisco Madariaga, cuya edición, notas y parte de los ensayos tuvo a su cargo. Además de los libros de su autoría, Manuel Puig: del pop a la extrañeza (Almagesto, 1995) y Poéticas del espacio argentino (Mansalva, 2013), una treintena de ensayos sobre poética, poetas y escritores de lengua castellana figuran en tomos colectivos o revistas. Entre ellos: "Juan L.Ortiz: La medida de los grillos” (finalista del Quinto certamen del ensayo breve, Fundación Banco Mercantil); "Dactilogramas: la escritura íntima"; “Oliverio Girondo: En la nuca del sueño” (Coll. Archivos); “Wilde, la nueva crítica”; “Tango del viudo’: el deseo corteja al fantasma”.


Recibió el Primer Premio Nacional de Poesía del Concurso Enrique Pezzoni (1993), el Segundo Premio del Concurso Nacional de Poesía "La piedra movediza" (1994) y en 2010 Fogata de ramitas y huesos obtuvo el Primer Premio Internacional Juan L. Ortiz, al libro de poesía de la década. Fue becada por la Direction du Livre del Ministerio de Cultura francés para traducir Critique du rythme de Henri Méschonnic, organismo que en 2012 le otorgó una beca de creación para, por entonces work in progress, Impasse de la Ballena, que fue traducido al francés por la poeta Anne Talvaz. En 2011 obtuvo el Segundo Premio de Ensayo del Fondo Nacional de las Artes por Poéticas del espacio argentino. En 2016 estuvo en residencia en la Biennale de Poètes de Val-de-Marne, donde integró el comité de redacción de la revista Zone sensible.

Suele trabajar en colaboración con pintores, compositores, videastas, como Fogata, performance realizada con el compositor español Gorka Alda en la Casa de América Latina de París o Donde el diablo perdió el poncho  en la galería 59 RIVOLI en compañía del artista visual Vicente Grondona (El diario de la china, Córdoba, Sofía cartonera, 2012 y Fidel Anthelme X, Marsella). En 2016 creó con Geneviève Huttin un colectivo de poetas: Invisibles audibles lisibles.

 

vendredi 23 avril 2021

Exercice d'écriture sur radio pi-node avec Jennifer K Dick, Sandrine Wymann et textes de Vannina Maestri

CE SOIR à 19h (heure Paris) sur radio pi-node (https://p-node.org/) Qalqalah - Générateur de texte #2 - La Kunsthalle Mulhouse avec Jennifer K Dick, et Sandrine Wymann, la directrice de la Kunsthalle Centre d'Art Contemporaine de Mulhouse. 

Nous allons faire une emission autour de l’œuvre "Seeing studies" d'Institute for incongruous translation" de Natascha Sadr Haghighian et Ashkan Sepahvand avec Can Altay qui fait partie de l'expo "QAQALAH Plus d'une langue". 

Notre visite radiophonique sera suivi par 1 proposition d'écriture: une exercice pour générer votre propre poème contemporain MOBILE à l'instar de cette œuvre et en écho des écrits de Vanina Maestri, poète qui a lu pour Ivy Writers Paris, auteur de ses livres Mobiles et Mobiles 2 (Al Dante/Presses du réel). 

Vous allez aussi écouter un extrait de Mobiles lu par Camille Roussel et Ilona Vonau, des étudiants en Licence à Université de Haute Alsace (UHA) Mulhouse, France.

Pour plus, Jennifer en parle aussi sur son blog perso à:
https://jenniferkdick.blogspot.com/2021/04/ateliers-pour-generer-des-poemes-sur.html

Dispo sur podcast à la suite de l'emission pendant 1 an


 

Auteurs d'IVY qui inspire des exercices d'écriture pour un programme sur radio Pi-Node

VENEZ ECRIRE AVEC NOUS!!!

 CE SOIR à 19h sur radio p-node (https://p-node.org/) Qalqalah - Générateur de texte #1 - La Kunsthalle Mulhouse avec organisatrice d'Ivy Writers Paris Jennifer K Dick et Marine Ambrosini de la Kunsthalle.

 Nous allons vous faire visiter l’œuvre "Work on paper" de Temporary Art Platform qui fait partie de l'expo "QAQALAH Plus d'une langue". 

Notre visite radiophonique sera suivi par 3 propositions d'écriture: des contraintes à suivre en écrivant vos propres poèmes contemporains à l'instar de cette l’œuvre et dans les styles de 3 auteurs contemporains qui ont fait des lectures pour Ivy Writers Paris: Deborah Heissler Laurent Grisel et Vanina Maestri.

 

dimanche 14 mars 2021

Nuits #IvyWritersParis avec Marco Boubille et Charles Alexander, le 20 mars 2021 sur ZOOM


Le 20 mars 2021 débute les NUITS d'Ivy Writers Paris !



Ce printemps 2021 en exclusivité sur ZOOM
pour mettre un peu de piment dans vos week-ends; notre première soirée de lectures bilingue commencera par des lectures de

MARCO BOUBILLE 
et
CHARLES ALEXANDER
à 21h heure de Paris - 16h heure de New York


Afternoons with Ivy for those of you in the USA (4pm EST), evenings if in France (9pm):
This spring 2021 we hope to add a little spice to your weekends with these Ivy Writers Paris bilingual readings on ZOOM.
Our first will be with CHARLES ALEXANDER and MARCO BOUBILLE on the 20th of March 2021.

ZOOM link below. Full information and bios is available below. FREE and OPEN TO ALL! Find us also on EVENTBRITE.

https://www.eventbrite.fr/e/billets-nuit-divy-writers-paris-avec-charles-alexandre-et-marco-boubille-146176579083
Lecture bilingue, gratuite, ouverte à toutes et à tous.

BIOS

CHARLES ALEXANDER: Artist, Poet, Bookmaker, Professor, founder/director of Chax Press. Author of 6 full-length books of poetry and 13 brief chapbooks of poetry, editor of one critical work on the state of the book arts in America, author of multiple essays, articles, and reviews. Most recent books of poetry are AT the Edge OF the Sea: Pushing Water II (Singing Horse Press), Pushing Water (Cuneiform Press), and the chapbooks Some Sentences Look for Some Periods, and Two Pushing Waters, both from Little Red Leaves Textile Series. Pushing Water III is forthcoming from Cuneiform Press. Has taught literature and writing at Naropa University, University of Arizona, and elsewhere, including the University of Houston-Victoria, where he directed the MFA Creative Writing Program and managed the UHV Center for the Arts from 2014 through 2018. He is a past recipient of the Arizona Arts Award, and has participated in the TAMAAS Poetry Translation Project in Paris, the US Poets in Mexico program, and the 7th and 8th International Chinese/American Poetry & Poetics Conferences in Wuhan and Hangzhou, China. In April 2019 he was a keynote speaker and lecturer in the Swan Shakespeare Lecture series sponsored by Southwest University in Chongqing, China. In the works is his Selected Poems, translated into Mandarin Chinese by Chen Du and to be published in China. During the pandemic year he has developed and participated in various projects (reading series, poetry videos, YouTube poetry channels, virtual conferences, virtual poetry marathons, etc.) for our more and more virtual participation in poetry & poetics, and he would love nothing better than to simply go to a live poetry reading again, somewhere in this loved world. He lives in Tucson, Arizona, with his partner, the painter Cynthia Miller.

MARCO BOUBILLE: Né à Nice en 1965. D'origine italienne, a vécu et fait ses études à Paris. De cinéma et de théâtre puis de philosophie. S'installe avec sa famille en Ile de France où il travaille depuis 7 ans. Il est auteur, traducteur et critique. Il a fait publié 2 livres : "Ordre aléatoire des images" (sept. 2020  Les presses du réel/Al Dante Collection Pli), "Loi N" (déc. 2008  Les petits matins). Publications en revue :  - Extrait d'Ordre aléatoire des images dans Nioques N°16 nov. 2017 - Extraits d'Ordre aléatoire des images dans PLI N°4 -"Suppression des articles pendant la visite" mars 2003  dans la Revue "Passage d'encre" Numéro : "Impairs, passes & manques" Il a également fait 2 textes en duo avec Virginie Lalucq : "Le costume est fourni" pour une lecture en 2005 et "Contamination" pour Scriptopolis octobre 2012. En tant que traducteur, il a fait les traductions du texte italien "une enfance perdue" de Liliana Segre dans L'ENFANT ET LE GÉNOCIDE - Témoignages sur l'enfance pendant la Shoah Textes choisis et présentés par Catherine Coquio & Aurélia Kalisky 8 nov. 2007  description de la publication Éditions Robert Laffont Collection BOUQUINS Critiques dans "Les Lettres françaises": - "Regarder vers sa disparition" févr. 2006 A propos de "Comment faire disparaître la terre ?" d’Emmanuelle Pireyre. Éditions du Seuil. - "Automédication par le mal" déc. 2005 A propos de : "Électuaire du discount" de Jérôme Mauche.Éditions Le bleu du ciel - "Construire une fissure" nov. 2005 à propos de "Trois Contes doubles" d'Herman Melville.

ZOOM LINK FOR THE EVENT : available via Eventbrite when you let us know you are coming!

https://www.eventbrite.fr/e/billets-nuit-divy-writers-paris-avec-charles-alexandre-et-marco-boubille-146176579083 

vendredi 6 mars 2020

24 MARS 2020 >> Roxana Paez, Noah Warren, Sabine Huynh, Amy Hollowell, Moira Crone et Rodger Kamenetz liront pour Ivy au DOC.

Le 24 mars 2020, à 19h30 
au DOC, 26 rue du Dr Potain, 75009 Paris 

IVY WRITERS PARIS vous invite à une lecture avec :

Roxana Paez 
Noah Warren 
Sabine Huynh 
Amy Hollowell 
Moira Crone 
et Rodger Kamenetz 


Bios ci-dessous : 

ROXANA PÁEZ : The Argentinian poet, essayist and translator, RP translated texts by Klossowski, Boudjedra, M. Serres, Castoriadis, Méchonnic, Duchamp, Bataille, Darwich, J. Lapeyrère, G. Huttin. In 2019 Impasse de la Baleine came out in Spanish (a hybrid book that revolves around a Parisian neighborhood were human migrations converge) and La Tiza de Poe. She published twelve books from various presses from Cordoba to Buenos Aires. In French, Lettera rarissima and Le journal de la china were published by Fidel Anthelme X and Brindilles à sa flambée was published by Reflet de Lettres (bilingual editions). She’s received various grants for translation and creation by la Direction du Livre as well as being recognized on numerous occasions with prizes in Argentina for her poetry and her criticism on other writers. In 2016 she was a recipient of residency grant by The Biennale des Poètes de Val-de-Marne with the support of la Région Ile de France. The same year she supervised an annotated edition of the complete works of the important 20th Century poet Francisco Madariaga. 

ROXANA PÁEZ : Poète, essayiste et traductrice argentine, RP a traduit des textes de Klossowski, Boudjedra, M. Serres, Castoriadis, Méchonnic, Duchamp, Bataille, Darwich, J. Lapeyrère, G. Huttin. En 2018 sont apparus en castillan Impasse de la Baleine (livre transgenre ayant comme axe un quartier de Paris où des migrations humaines convergent) et La Tiza de Poe. Elle a publié douze titres à Córdoba et à Buenos Aires. En français, Lettera rarissima et Le journal de la china chez Fidel Anthelme X et Brindilles à sa flambée chez Reflet de Lettres (éd. bilingues). Elle a reçu des bourses pour la traduction et la création de la Direction du Livre, ainsi que des prix dans son pays, à plusieurs reprises, pour des livres de poésie et pour des essais sur l’oeuvre d’autres écrivains. En 2016 a été en résidence à la Biennale des Poètes de Val-de-Marne avec le soutien de la Région Ile de France. La même année est sortie sous sa direction, l’édition annotée de l’Oeuvre réunie de Francisco Madariaga (poète fondamental du XX siècle). 

 **

NOAH WARREN is the author of The Complete Stories (Copper Canyon, 2021) and The Destroyer in the Glass (2016), winner of the Yale Series of Younger Poets. He is a PhD student in English at UC Berkeley and a former Wallace Stegner Fellow at Stanford. His poems appear in The Paris Review, POETRY, The American Poetry Review, Ploughshares, PEN America, The New England Review, The Southern Review, AGNI, poets.org, and elsewhere. 

 **

SABINE HUYNH writes, translates (Anne Sexton’s poetic work in particular, for the French feminist publishing house Editions Des Femmes), reviews what she reads, and teaches. She holds a Ph.D. in Linguistics from the Hebrew University of Jerusalem and is the author of a dozen books (poetry, novel, short stories, essay, diary), including the poetry books Parler peau (Æncrages & Co, 2019) and Kvar lo (Æncrages &24  Co, 2016), and a dozen translations. With writer Haggaï Linik she runs the French-Hebrew literary translation magazine Peham

SABINE HUYNH écrit, traduit (notamment l’œuvre poétique d’Anne Sexton pour les éditions Des Femmes), rend compte de ses lectures et donne des cours. Elle détient un doctorat en linguistique de l’Université hébraïque de Jérusalem et est l’auteur d’une douzaine de livres (poésie, roman, nouvelles, essai, journal), dont les livres de poésie Parler peau (Æncrages & Co, 2019) et Kvar lo (Æncrages & Co, 2016), et d’une douzaine de traductions. Avec l’écrivain Haggai Linik elle anime la revue de traduction littéraire français-hébreu Peham

 **

AMY HOLLOWELL is an American poet, literary translator and Zen meditation teacher. She is the author of several poetry books, including Giacomettrics (Corrupt Press, 2013), Here We Are / Nous Ici (Presses universitaires de Rouen et du Havre, 2015), and, with the French poet Sabine Huynh, Dans le tournant / Into the Turning: Poésie du rienplein / Emptyfull Poetry (Christophe Chomont Editeur, 2019). For many years she worked as a journalist at the International Herald Tribune and has contributed writing to other publications, most recently the books The Hidden Lamp: Stories from 25 Centuries of Awakened Women (Wisdom, 2013), and Écouter Contempler S’émerveiller (Hachette, 2019). In addition to translating French fiction and poetry, she leads writing workshops in English and in French. She is a lineage holder in one of the leading Zen lineages in the West, White Plum Asangha, and teaches meditation within the organization that she founded in Paris in 2004, Wild Flower Zen (www.wildflowerzen.org). She lives in Montreuil. 

AMY HOLLOWELL est poète, traductrice littéraire, et maître zen. Elle est l’auteure de plusieurs recueils de poèmes, notamment Giacomettrics (Corrupt Press, 2013), Here We Are / Nous Ici (Presses universitaires de Rouen et du Havre, 2015), et, avec la poète française Sabine Huynh, Dans le tournant / Into the Turning: Poésie du rienplein / Emptyfull Poetry (Christophe Chomont Editeur, 2019). Membre de la rédaction de l’International Herald Tribune pendant de nombreuses années, jusqu’en 2016, elle a aussi contribué en tant que journaliste et écrivain à d’autres publications en Europe et aux États-Unis, dont les livres The Hidden Lamp: Stories from 25 Centuries of Awakened Women (Wisdom, 2013), et Écouter Contempler S’émerveiller (Hachette, 2019). Affiliée à une des principales lignées zen en occident, le White Plum Asangha, elle enseigne la méditation au sein de l’association qu’elle a créée à Paris en 2004, Wild Flower Zen (www.wildflowerzen.org). Elle habite à Montreuil. 

 **

In 2009, MOIRA CRONE was given the Robert Penn Warren Award from the Fellowship of Southern Writers for the body of her work. Calling her a “writer’s writer,” Allan Gurganus wrote the prize citation, saying, “Moira Crone is a fable maker with a musical ear, a plentitude of nerve, and an epic heart.” Her work has been categorized as “Southern gnostic.” . She has published three novels and three books of stories. Her shorter pieces have appeared in the New Yorker, Mademoiselle, Fantasy and Science Fiction, Oxford American, and more than two dozen anthologies. Her first speculative novel, The Not Yet, was a finalist for the 2013 Philip K. Dick Award, an international prize for science fiction paperback of the year. Her Southern. gothic novel The Ice Garden–called “a heart stopper”– won a regional 2015 Gold Medal in the Independent Publisher Book Awards USA. She is also a painter, and has been showing her works in galleries and solo shows since 2018 in New Orleans. An interview with Her by Jim Grimsley and images of her art are included in the current (2020) issue of North Carolina Literary Review. Her writing website is www.moiracrone.com. Her paintings are on display at: m-crone-art.com

 **

RODGER KAMENETZ is the author of seven books of poetry, his most recent is DREAM LOGIC from PURH also available in a French translation by Sabine Huynh as Logique onirique. The poems explore the primary imagination in dreams and poetry. Kamenetz has developed a unique phenomenological approach to dreamwork known as Natural Dreamwork. His other five books include the international best seller The Jew in the Lotus (Harper, 1994) and The History of Last Night's Dream (Harper, 2007). Find him at www.kamenetz.com @Jewinthelotus on Twitter, and at www.thenaturaldream.com.