Affichage des articles dont le libellé est Contrat maint. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Contrat maint. Afficher tous les articles

jeudi 17 septembre 2015

Ivy avec Cole Swensen, Marie Borel et Donna Stoncipher le 22 septembre 2015


IVY WRITERS PARIS vous invite à une soirée de lectures bilingues
le 22 septembre 2015 à 19h30 avec les poètes

Cole Swensen
Marie Borel
Donna Stonecipher

22nd Sept from 19h30: Ivy Writers Paris says HELLO RENTREE with this AMAZING reading inaugurating the 2015-2016 season! 

le 22 Septembre 2014 à 19h30
At : Delaville Café (au 1er étage)
34 bvd bonne nouvelle
75010 Paris
M° Bonne nouvelle (ligne 8 ou 9)

Notre groupe FB—devenez MEMBRE du groupe ! https://www.facebook.com/groups/101898279922603/ 
Notre « community » page sur FB—rejoignez-nous ! https://www.facebook.com/ivywritersparis?fref=ts

BIOS en FRANCAIS et ensuite IN ENGLISH afterwards:

Née à San Francisco, Cole Swensen partage sa vie entre des États Unis et Paris. Elle a publié quinze livres de poésie ; les plus récents sont Gravesend (2012), Greensward (2010) et Ours (2008) ; Landscapes on a Train apparaitra en automne 2015. Parmi d’autres prix, son travail a gagné deux fois le Pushcart Prize, ainsi que le San Francisco State Poetry Center Book Award, le Iowa Poetry Prize, le New American Writing Award, et le National Poetry Series, et était un finaliste pour le National Book Award et deux fois pour le Los Angeles Times Book Award. Elle a reçue aussi des bourses tel qu’un Guggenhiem Fellowship et, pour ses traductions, celles de l’Association Beaumarchais et de la Direction du Livre et de la Lecture.
Les plus récents de ces six recueils traduit en français sont Si riche heure, L’Age de verre, et Le nôtre, tous traduit par Maïtreyi et Nicolas Pesques et publié par José Corti. Ses poèmes ont apparus dans les revues Action Poétique, Java, Vacarme, Nioque, Hors-Bords, et Koshkonong
Egalement traductrice, elle traduit de la poésie française contemporaine; elle a publié des traductions des livres de Jean Frémon, Suzanne Doppelt, Olivier Cadiot, Pascale Monnier, Pierre Alferi, Nicolas Pesquès, et Caroline Dubois, et a gagné le PEN USA Award in Literary Translation pour l’un de ses volumes. Elle dirige une petite maison d’édition, La Presse, et travail comme professeur à la faculté du Département de Literary Arts à Brown University à Providence, Rhode Island.

Marie Borel voyage et écrit. Elle a publié Fin de citation, (cipM, 1995. La version anglaise = Close Quote, traduit par Keith Waldrop, Burning Deck, 2001),Trompe-Loup, (Le bleu du ciel) et la version anglaise Wolftrot, traduit par Omar Berrada & Sarah Riggs, La Presse 2003), Tombeau des caraïbes (contrat-maint, 2003), Priorité aux canards, (Editions de l’Attente, 2008), Le monde selon Mr Ben, (Fage éditions, 2008, Écrit sur du sable, (contrat-maint, 2008), Le Léopard est mort avec ses taches, (Editions de L’Attente, 2011) et LOIN,  (Editions de l’Attente, 2013). Marie Borel est également traductrice de l’anglais.  Traductions : Tom Raworth, Prétense (1988, La Tuilerie tropicale) Sarah Riggs, 43 post-it, (Ed de l’attente 2009, avec Françoise Valery)Rosemarie & Keith Waldrop, Un cas sans clef, (Ed de l’attente 2010, avec Françoise Valery), Lisa Jarnot, Journal d’un ange sm, (contrat-maint, 2011, avec Pascal Poyet), Rosmarie Waldrop, La revanche de la pelouse, (Ed de l’attente, 2013, avec Françoise Valery), Etel Adnan, LÀ-BAS,  (Ed de l’Attente, 2013, avec Françoise Valery) et Etel Adnan, MER & BROUILLARD, (Ed de l’Attente, 2015, avec Jeremy Robert). Publications dans les revues : Cinéma, Banana Split, In Plano, In Folio, Ligne 13, Limelight, Po&sie, Revue de littérature générale, Tartine, Temps d’images, The Germ, Verse, Vertigo, Zuk. Ateliers de Création Radiophonique de France Culture  : - Les après-midi invariables  (réal. Jean Couturier) 30 octobre 2005 http://www.franceculture.fr/emission-les-apres-midi-invariables-2005-10-30.html  - 1/60ème  de 1/60ème ou comment épaissir la minute, ACR du 8 janvier 2006 http://www.franceculture.fr/emission-160%C3%A8me-2006-01-08.html

DONNA STONECIPHER est l’auteure de quatre livres : The Reservoir (2002), Souvenir de
Constantinople (2007), The Cosmopolitan (2008), et Model City (2015). Ses poèmes ont été publiés dans de nombreuses revues et traduits en six langues. Elle traduit du français et de l’allemand. Sa traduction d’une nouvelle de Ludwig Hohl, Ascent, a paru en 2012. Elle vit à Berlin.

ENGLISH BIOS:

Cole Swensen is the author of fourteen volumes of poetry—most recently Gravesend (2012), Greensward (2010) and Ours (2008) and a collection of critical essays Noise that Stays Noise (U of MI Press, 2011). Landscapes on a Train will be appearing this fall, (Oct/Nov 2015). Her books have twice been finalists for the Los Angeles Times Book Award and once for the National Book Award, and she has won the Iowa Poetry Prize, the San Francisco State Poetry Center Book Award, and the National Poetry Series. A 2006 Guggenheim Fellow, she was the co-editor of the Norton anthology American Hybrid and the guest editor of BAX: Best American Experimental Writing 2014. Also a translator, she has won the PEN USA Award in Literary Translation, and been a finalist three times for the Best Translated Book Award. She is the founding editor of La Presse, a press specializing in French poetry in translation. She has taught at the University of Denver and the Iowa Writers’ Workshop, and currently teaches at Brown University. She is also a translator of numerous French authors, including Jean Frémon, Suzanne Doppelt, Olivier Cadiot, Pascale Monnier, Pierre Alferi, Nicolas Pesquès, and Caroline Dubois.

Marie Borel is a traveller, author and translator. She has published numerous books in French and English versions of many of these collections have been translated by the likes of Keith Waldrop, Omar Berrada and Sarah Riggs and others. For example, her first collection was  Fin de citation, (cipM, 1995) translated into English as Close Quote, by Keith Waldrop, Burning Deck, 2001). This was soon followed byTrompe-Loup, (Le bleu du ciel) with the English version Wolftrot, translated by Omar Berrada & Sarah Riggs, (La Presse 2003). Other collections by Borel include Tombeau des caraïbes (contrat-maint, 2003), Priorité aux canards, (Editions de l’Attente, 2008), Le monde selon Mr Ben, (Fage éditions, 2008, Écrit sur du sable, (contrat-maint, 2008), Le Léopard est mort avec ses taches, (Editions de L’Attente, 2011) and most recently LOIN,  (Editions de l’Attente, 2013). Marie Borel is herself a great translator from English and her translated volumes into French include: Tom Raworth, Prétense (1988, La Tuilerie tropicale) Sarah Riggs, 43 post-it, (Ed de l’attente 2009, co-translated with Françoise Valery), Rosemarie & Keith Waldrop, Un cas sans clef, (Ed de l’attente 2010, co-translated with Françoise Valery), Lisa Jarnot, Journal d’un ange sm, (contrat-maint, 2011, co-translated with Pascal Poyet), Rosmarie Waldrop, La revanche de la pelouse, (Ed de l’attente, 2013, co-translated with Françoise Valery), Etel Adnan, LÀ-BAS,  (Ed de l’Attente, 2013, co-translated with Françoise Valery) and Etel Adnan, MER & BROUILLARD, (Ed de l’Attente, 2015, co-translated with Jeremy Robert). Borel has also published individual poems in French and in translation in various international literary reviews, such as : Cinéma, Banana Split, In Plano, In Folio, Ligne 13, Limelight, Po&sie, Revue de littérature générale, Tartine, Temps d’images, The Germ, Verse, Vertigo,  or Zuk. She has also been involved with various Radio workshops “Ateliers de Création Radiophonique de France Culture  : - Les après-midi invariables  (réal. Jean Couturier) 30 octobre 2005 » such as this one : http://www.franceculture.fr/emission-les-apres-midi-invariables-2005-10-30.html  or « 1/60ème  de 1/60ème ou comment épaissir la minute, ACR du 8 janvier 2006 » available here : http://www.franceculture.fr/emission-160%C3%A8me-2006-01-08.html

DONNA STONECIPHER is the author of four books of poetry: The Reservoir (2002, winner of the Contemporary Poetry Series competition), Souvenir de Constantinople (2007), The Cosmopolitan (2008, winner of the National Poetry Series), and Model City (2015). Her poems have been published in many journals and translated into six languages. She translates from German and French, and her translation of Swiss author Ludwig Hohl's novella Ascent was published in 2012. She lives in Berlin.

lundi 30 mars 2015

Ivy Writers Paris avec Gillian Conoley et Dominique Quélen le 14 avril 2015 au DELAVILLE CAFE PARIS


IVY WRITERS PARIS vous invite à une soirée de lectures bilingues le 14 avril 2015 AU DELAVILLE CAFE avec les poètes :


Gillian Conoley (USA), Dominique Quélen (France)

accompagnés par Barbara Beck (traductrice, USA)



14 April from 19h30: Ivy Writers Paris says DELAVILLE is back and we are going to bask in the ambiance with fabulous readings by visiting American author Gillian Conoley and French poet who is making a special trek to Paris for us, Dominique Quélen. Barbara Beck will also share some of her translations of Quélen!

le 14 avril 2015 à 19h30
At : Delaville Café (1er étage—mais rdv au bar)
34 bvd bonne nouvelle 75010 Paris
M° Bonne nouvelle (ligne 8 ou 9)

Notre groupe FB—rejoignez-nous ! https://www.facebook.com/groups/101898279922603/ 
Notre nouvelle page « Ivy Writers Paris communauté » sur FB : https://www.facebook.com/ivywritersparis?fref=ts

BIOS en FRANCAIS and then below IN ENGLISH

Dominique Quélen, né en 1962, est enseignant à Lille et l’auteur, depuis 1992, de plus qu’une dixaine de volumes : - Bas morceaux, Møtus, 1992- Vies brèves, Rafael de Surtis, 1999- Petites formes, Apogée, 2003- Sports, Apogée, 2005- Le temps est un grand maigre, Wigwam 2007 ; Publie.net 2008- Comme quoi, L’Act Mem, 2008 ; La Rivière échappée, 2009- Système, Fissile, 2009- Loque, avec des dessins de Tristan Bastit, Fissile, 2010- Finir ses restes, Rehauts, 2011- Câble à âmes multiples, Fissile, 2011- Des second & premier, L’Âne qui butine, 2012- Les Dispositions de la loi, sur Helene Reimann, Invenit, 2012.- Énoncé-types, Le Théâtre Typographique, 2014 - Oiseaux, extraits, Contrat Maint, 2014. Son prochain recueil, Basses contraintes, va paraître chez Le Théâtre Typographique en 2015. Il traduit et, en collaboration avec Barbara Beck, ils ont fait paraître un volume du travail de l’auteur Cid Corman : Vivremourir précédé de Stead, (L’Act Mem, 2008 ; La Rivière échappée, 2009). Il y a des publications par Quélen en revues et sur des sites web, notamment dans Poésie : Nioques, Rehauts, Action restreinte, Moriturus, L’Etrangère, Légendes, La Polygraphe, Grèges, The Black Herald, Le Nouveau Recueil, Action poétique, La Revue de belles-lettres  et D-Fiction. Ses textes critiques ont été publiés dans le Cahier critique de poésie (cipM), sitaudis, remue.net, et sur poezibao. Ses articles universitaires paraissent dans la Revue de littérature comparée, Cahiers Georges Perec, Europe, etc. Il a souvent travaillé avec des musiciens, notamment avec Aurélien Dumont sur Villa des morts, Le Fils de Prométhée, Frottole des forêts flottantes, Eglog, Satura, Nix, Abîme apogée, Thét®is, etc., avec Misato Mochizuki pour Oublier Fukushima avec Matthias Krüger sur Cloches, avec Klimperei sur Alice (CD, Prikosnovénie, 2000) et avec le collectif : Linges de signes (avec Elke de Rijcke, Marie Etienne, David Christoffel et Jean-Michel Espitallier ; Sébastien Béranger, Gilles Schuehmacher, Rodolphe Bourotte, Frédéric Kahn et Aurélien Dumont). Il a reçu des bourses du CNL en 2006 et en 2013. Pour plus d'informations sur Dominique Quélen, lire l’entretien avec Jérôme Goude dans Le Matricule des anges n°111 (mars 2010) ou voir ses textes et extraits de textes sur remuet.net à http://remue.net/spip.php?mot440.

Gillian Conoley, née au Texas, est poète, traductrice, fondatrice et rédactrice en chef de VOLT (magazine), et professeur de littérature et poète en résidence à l’Université de Sonoma State en Californie. Gillian Conoley a fait publier six recueils de poésie dont le plus récent, Peace (Omnidawn, 2014), a reçu l’honneur d’être nommé « l’un des livres le plus remarquable de 2014 » par l’académie de poètes américains. Ce livre est égalementfinaliste pour le prix de Los Angeles Times. Ses autres recueils sont THE PLOT GENIE (Omnidawn, 2009), PROFANE HALO (Verse Press/Wave Books, 2005), LOVERS IN THE USED WORLD (Carnegie Mellon, 2001), Beckon (Carnegie Mellon, 1996), TALL STRANGER (Carnegie Mellon, 1991)—finaliste pour le prix du National Book Critics Circle et Some Gangster Pain (Carnegie Mellon, 1987)--récipient du prix du nouveau écrivain de Great Lakes Colleges. En 2014, Conoley a également fait sortir un livre de traductions--une collection de trois volumes d’Henri Michaux : THOUSAND TIMES BROKEN: THREE BOOKS BY HENRI MICHAUX (City Lights Books, 2014)—nommé l’un des meilleurs 10 livres de poésie publié en l’automne 2014.  Ses poèmes ont été sélectionnés pour plus que 20 ouvrages collectifs (anthologies) de poésie aux Etats-Unis, notamment 2 chez W.W. Norton (Postmodern American Poetry et American Hybrid) ainsi que Postmodern Lyricism (édité par Counterpath Press).  Pour plus sur Gillian Conoley, voir http://www.poetryfoundation.org/bio/gillian-conoley ou lire l’entretien avec Rusty Morrison, son éditeur, sur le site d’Omnidawn : http://www.omnidawn.com/products-page/current/gillian-conoleypeace/#interview ou lire quelques poèmes sur Jacket magazine à http://jacketmagazine.com/16/ov-cono.html.

Barbara Beck est poète, traductrice et, depuis 2002, rédactrice en chef de Upstairs at Duroc, revue  littéraire en anglais publiée à Paris. Ses poèmes ont paru dans des publications américaines et internationales, ainsi que dans l’anthologie Strangers in Paris (Tightrope Books, Toronto, 2011). Elle a publié Vivremourir (L’Act Mem, 2008, en collaboration avec Dominique Quélen), la traduction en français de Livingdying de Cid Corman, et des traductions de poèmes de Vannina Maestri dans la revue américaine Aufgabe.

Gillian Conoley’s sixth collection, PEACE, out this year with Omnidawn, was named one of the Academy of American Poets Standout Books for 2014 and is a finalist for The Los Angeles Times Book Award.  Her translations of Henri Michaux, THOUSAND TIMES BROKEN: THREE BOOKS BY HENRI MICHAUX, also out this year with City Lights, and was included in Publisher’s Weekly’s top 10 poetry books Fall 2014.  Conoley was born in Austin Texas, where, on its rural outskirts, her father and mother owned and operated a radio station. 
She is the author of six collections of poetry, including THE PLOT GENIE, (Omnidawn, 2009), PROFANE HALO (Verse Press/Wave Books, 2005), LOVERS IN THE USED WORLD (Carnegie Mellon, 2001), Beckon (Carnegie Mellon, 1996), TALL STRANGER (Carnegie Mellon, 1991)—a finalist for the National Book Critics Circle Award—and Some Gangster Pain (Carnegie Mellon, 1987). Her work has received the Jerome J. Shestack Poetry Prize from The American Poetry Review, a National Endowment for the Arts grant, and a Fund for Poetry Award. Conoley’s poems have been anthologized in over 20 national and international anthologies, including W.W. Norton’s Postmodern American Poetry, American Hybrid, and Counterpath’s Postmodern Lyricism as well as in translation in and the Italian anthology, Nuova Poesia Americana, published by Oscar Mondadori. Editor and founder of Volt magazine, she is Professor of English and Poet-in-Residence at Sonoma State University. For more on Gillian Conoley, see the poet bio and selection of poems on the Poetry Foundation site at http://www.poetryfoundation.org/bio/gillian-conoley or read an interview with her by Rusty Morrison at the bottom of this webpage: http://www.omnidawn.com/products-page/current/gillian-conoleypeace/#interview  or read some sample poems on Jacket magazine at: http://jacketmagazine.com/16/ov-cono.html.

Dominique Quélen, born in 1962, is a French poet, critic, teacher and translator who lives and works in Lille. Quélen has published over a dozen books of poetry, most recently Loque (Fissile, 2010), Finir ses restes (Rehauts, 2011), Câble à âmes multiples (Fissile, 2011); Des second & premier (L’Âne qui butine, 2012), and Énoncé-types (Théâtre Typographique, 2014). His book Basses contraintes, is forthcoming with Théâtre Typographique in 2015. His poems have earned him fellowships from the CNL in 2006 and 2013 and a variety of writer residencies over the years. He often collaborates with musicians, for example with Aurélien Dumont on Villa des morts, Le Fils de Prométhée, Frottole des forêts flottantes, Eglog, Satura, Nix, Abîme apogée, Thét®is, etc., with Misato Mochizuki on Oublier Fukushima, with Matthias Krüger on a project called Cloches, with the collective Linges de signes (with poets and musicians Elke de Rijcke, Marie Etienne, David Christoffel et Jean-Michel Espitallier ; Sébastien Béranger, Gilles Schuehmacher, Rodolphe Bourotte, Frédéric Kahn et Aurélien Dumont) and with Klimperei on Alice (the CD is available from Prikosnovénie, 2000). His poems have appeared in literary reviews and on websites and his critical and academic texts have been published in such places as Cahier critique de poésie (cipM), sitaudis, remue.net, et sur poezibao as well as la Revue de littérature comparée, Cahiers Georges Perec, Europe, etc. He co-translated with Barbara Beck Cid Corman’s Livingdying (as Vivremourir, L’act Mem, 2008). For more on Quélen, see a selection of texts, book reviews and articles at Remue.net:  http://remue.net/spip.php?mot440.  

Barbara Beck is a poet, translator and, since 2002, editor of Upstairs at Duroc, the English-language literary journal published in Paris. Her poems have appeared in journals in the US and internationally, and in the anthology Strangers in Paris (Tightrope Books, Toronto, 2011). Translations include Cid Corman’s Livingdying (in collaboration with Dominique Quélen), published in French as Vivremourir (L’Act Mem, 2008) and poems by Vannina Maestri in Aufgabe.