Affichage des articles dont le libellé est Habib Tengour. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Habib Tengour. Afficher tous les articles

mercredi 20 mars 2013

2 avril 2013: Marilyn HACKER et Habib TENGOUR



Ivy Writers Paris vous invite à une lecture bilingue le 2 avril à 19h30 avec les écrivains  
Marilyn Hacker
et  
Habib Tengour

à 19h30
mardi le 02 avril 2013 
À L'ÉTAGE (all the way up) du 
DELAVILLE CAFÉ
34 Boulevard Bonne Nouvelle
75010 Paris
Métro Bonne Nouvelle

BIOS : (en anglais et ensuite en français)


Photo by Alison Harris

Marilyn HACKER
is the author of twelve books of poems, including Names (Norton, 2010), Essays on Departure (Carcanet Press, 2006), and Desesperanto (Norton, 2003) and an essay collection, Unauthorized Voices (University of Michigan Press, 2010). Her twelve volumes of translations from the French include Marie Etienne's King of a Hundred Horsemen (Farrar Strauss and Giroux, 2008), which received the 2009 American PEN Award for Poetry in Translation, Emmanuel Moses' He and I (Oberlin College Press, 2010), and Rachida Madani's Tales of a Severed Head (Yale University Press, 2012). A translation of work by Habib Tengour is forthcoming. For her own work, she is a past recipient of the Lenore Marshall Award for Winter Numbers, the Poets' Prize for Selected Poems, the National Book Award for Presentation Piece, an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters in 2004, the American PEN Voelcker Award for poetry in 2010, and the Argana International Poetry Prize from Morocco's Bayt as-Sh'ir (House of Poetry) in 2011. She is a Chancellor of the Academy of American Poets. She lives in Paris, and is an editor of the journal Siècle 21.

Habib TENGOUR is an Algerian writer, poet and anthropologist born in Mostaganam in 1947. He came to France in 1958 with his father, an Arabic teacher and militant nationalist who left Algeria to escape persecution from the police. Habib grew up in the political turmoil of the Algerian War, emigration, and the French Left. He continued his studies in Paris, but, after having graduated with a degree in Sociology, he returned to Algeria in order to do his national service, first in the military and then as a civilian teaching at Constantine University, where he finished his PhD thesis and continues to teach. Since then, he has split his time between Algeria and France, and between his academic and literary pursuits.
Beginning with his first story-poem, Tapapakitaques, la poésie-île (Paris, 1976), Habib Tengour developed a style that moves between the surreal and the lyrico-epic of the Arab poetic tradition. A lyric and playful poet, Habib Tengour cemented his reputation as a major author among the new generation of North African French-language writers in the early '80s with the publications of Le Vieux de la montagne (Sindbad, Paris, 1983) and Sultan Galièv ou la rupture de stocks (Sindbad, Paris, 1985). He has written several books of prose: Le Vieux de la montagneSultan Galièv ou la rupture de stocksL’Épreuve de l’arc (1990), Gens de Mosta (1997/ prix ADELF), Le Poisson de Moïse (2001) as well as poetry: L’Arc et la cicatrice (ENAL, 1983), Ce Tatar-là (2002), Épreuve 2 (2002), Traverser (2002), États de chose suivi de Fatras et La Sandale d’Empédocle (2003). 
His latest books of prose are Le Maître de l’Heure (Editions de la Différence, 2008) and Dans le Soulèvement. Algérie et Retours (Editions de la Différence, 2012). His latest collection of poetry is L'Ancêtre cinéphile (Editions de la Différence, 2010).

Marilyn HACKER est une poète américaine, auteur de douze recueils de poésie tels que Names (Norton, 2010), Essays on Departure (Carcanet Press, 2006) et Desesperanto (Norton, 2003) ainsi qu'une collection d'essais, Unauthorized Voices (University of Michigan Press, 2010). Ses douze volumes de traductions du français vers l'américain comprennent King of a Hundred Horsement (Farrar Strauss and Giroux, 2008) de Marie Etienne, qui a reçu le American PEN Award for Poetry in Translation en 2009, He and I (Oberlin College Press, 2010), de Emmanuel Moses, et Tales of a Severed Head (Yale University Press, 2012) de Rachida Madani. Sa traduction de Habib Tengour apparaitra très bientôt. Pour sa propre écriture, Marilyn Hacker a reçu le Lenore Marshall Award pour Winter Numbers, le Poets' Prize pour Selected Poems, le National Book Award pour Presentation Piece, un Award in Literature de la American Academy of Arts and Letters en 2004, le American PEN Voelcker Award for Poetry en 2010, et l'Argana International Poetry Prize discerné par la Bayt as Sh'ir (Maison de la poésie) du Maroc en 2011. Elle est Chancelière de la Academy of American Poets. Elle vit à Paris et participe à la rédaction de la revue Siècle 21.



Photo Salon du Livre à Paris, mars 2012

© Bernard Desjeux

Habib TENGOUR
 est écrivain, poète et anthropologue algérien né à Mostaganem en 1947. En 1959, il arrive en France avec son père, enseignant de langue arabe et militant nationaliste qui a quitté l'Algérie pour échapper aux persécutions policières. Le jeune Habib grandit dans le bouillonnement politique qui habitait, à cette époque de la guerre d'Algérie, les milieux de l'émigration et de la gauche française. Il poursuit ses études à Paris, mais, après avoir obtenu sa licence de sociologie, rentrera en Algérie effectuer son service national, militaire tout d’abord puis civil comme enseignant à l'université de Constantine. Il y préparera sa thèse de 3è cycle et continue aujourd'hui encore à y enseigner. Il partage depuis son temps entre l'Algérie et la France, ses activités universitaires et son travail littéraire. Dès son premier récit-poème, Tapapakitaques, la poésie-île (Paris, 1976), Habib Tengour développe une écriture qui oscille entre surréalisme et souffle lyrico-épique de la tradition poétique arabe et « construit une narration sur un parti-pris d'irréalité dû au télescopage des époques et des lieux traversés par des figures glissantes, figures de la conscience sur lesquelles se greffent des noms illustres - Ulysse ou Nestor, Eluard ou Hikmet - auxquels l'auteur prête des éléments de sa propre biographie. » Poète lyrique et ludique, Habib Tengour s’est affirmé dès le début des années 80, avec Le Vieux de la montagne (Sindbad, Paris, 1983) et Sultan Galièv ou la rupture de stocks (Sindbad, Paris, 1985), comme un auteur majeur de la nouvelle génération d'écrivains maghrébins de langue française. Habib Tengour s’exprime tant en prose : Le Vieux de la montagne, Sultan Galièv ou la rupture de stocks, L’Épreuve de l’arc (1990), Gens de Mosta (1997/ prix ADELF), Le Poisson de Moïse (2001) qu’à travers le poème : L’Arc et la cicatrice (ENAL, 1983), Ce Tatar-là (2002), Épreuve 2 (2002), Traverser (2002), États de chose suivi de Fatras et La Sandale d’Empédocle (2003). Dès son premier récit-poème, Tapapakitaques, la poésie-île (Paris, 1976), Habib Tengour développe une écriture qui oscille entre surréalisme et souffle lyrico-épique de la tradition poétique arabe et « construit une narration sur un parti-pris d'irréalité dû au télescopage des époques et des lieux traversés par des figures glissantes, figures de la conscience sur lesquelles se greffent des noms illustres - Ulysse ou Nestor, Eluard ou Hikmet - auxquels l'auteur prête des éléments de sa propre biographie. » Poète lyrique et ludique, Habib Tengour s’est affirmé dès le début des années 80, avec Le Vieux de la montagne (Sindbad, Paris, 1983) et Sultan Galièv ou la rupture de stocks (Sindbad, Paris, 1985), comme un auteur majeur de la nouvelle génération d'écrivains maghrébins de langue française. Habib Tengour s’exprime tant en prose : Le Vieux de la montagne, Sultan Galièv ou la rupture de stocks, L’Épreuve de l’arc (1990), Gens de Mosta (1997/ prix ADELF), Le Poisson de Moïse (2001) qu’à travers le poème : L’Arc et la cicatrice (ENAL, 1983), Ce Tatar-là (2002), Épreuve 2 (2002), Traverser (2002), États de chose suivi de Fatras et La Sandale d’Empédocle (2003). 
Ses derniers ouvrages en prose sont Le Maître de l’Heure (Editions de la Différence, 2008) et Dans le Soulèvement. Algérie et Retours (Editions de la Différence, 2012). Son dernier recueil de poésie est L'Ancêtre cinéphile (Editions de la Différence, 2010).


jeudi 6 mai 2010

TRANSMISSIBILITE: Lecture-performance le 12 mai 2010

IVY WRITERS PARIS invites you to celebrate translation!!!:
Venez fêter la traduction avec IVY Writers!!!
with a reading by authors, editors, translators and performers in Paris for the FMSH / EHESS conference "Translation / transmissibility and transcultural communication in the social sciences"!

Post-conference IVY reading:
12th of May 2010
7pm
At: Le Next
17 rue Tiquetonne
75002 Paris (M° Etienne Marcel)

Multilingual performances and bilingual readings will punctuate this evening which is to celebrate language, sound, poetry, connections. Please join authors Pierre Joris (American, who has written more than 40 books), Christophe Ippolito(American translator of books by Lebanese author Nadia Tuéni), Mark Goldstein (Canadian publisher, author and translator of Celan and Rilke), Susanna Sulic (Argentinian author and performing artist), Christophe Marchand-Kiss (French poet-performer-translator), as well as three rising stars in poetry and translation from Canada: Angela Carr, Bronwyn Haslam and Oana Avasilichioaei.


Fêter la traduction avec Ivy Writers Paris!
Auteurs, intervenants du colloque « La traduction /la transmissibilité et la communication transculturelle dans les sciences sociales » (FMSH / EHESS les 10-11 mai 2010 :
http://traductiontransmissibilite.blogspot.com/ ), traducteurs, éditeurs et performeurs liront des textes en langue anglaise, espagnole, arabe, française, allemande...avec :
Angela Carr (canadienne),
Pierre Joris (américain/Luxembourgeois),
Susanna Sulic (argentine),
Mark Goldstein (canadien),
Christophe Marchand-Kiss (français)
Bronwyn Haslam (canadienne),
Oana Avasilichioaei (canadienne),
Christophe Ippolito (américain, qui lira des textes du poète libanais Nadia Tuéni )


mercredi le 12 mai 2010
à partir de 19h
au bar LE NEXT,
17 rue Tiquetonne,75002 Paris,
M° Etienne Marcel / RER Les Halles.
Entree libre!

Readings in English, French, Spanish, German, Romanian, Arabic & more!
We hope you and your friends will all join us!!!

Bios:
Pierre Joris is a poet, translator, essayist & anthologist who left Luxembourg at 19 and has since lived in France, England, Algeria & the United States. He has published over forty books, most recently Canto Diurno #4: The Tang Extending from the Blade, an 2010 Ahadada Books (ebook), Justifying the Margins: Essays 1990-2006 and Aljibar I & II (poems). Other recent publications include the CD Routes, not Roots and Meditations on the Stations of Mansour Al-Hallaj 1-21. Recent translations include Paul Celan: Selections, and Lightduress by Paul Celan, which received the 2005 PEN Poetry Translation Award. With Jerome Rothenberg he edited the award-winning anthologies Poems for the Millennium (volumes I & II). He teaches at the University of Albany, SUNY. Check out his website (http://pierrejoris.com/home.html) & his Nomadics blog (http://pierrejoris.com/blog/).

Oana Avasilichioaei : Poète et traductrice (du français et du roumain vers l’anglais), Oana Avasilichioaei vit et travaille à Montréal. Elle a publié, notamment, les recueils de poésie Abandon (2005) et feria : a poempark (2008), une traduction de la poésie de Nichita Stănescu intitulé Occupational Sickness (2006), et un livre écrit en collaboration avec la poète canadienne Erín Moure intitulé Expeditions of a Chimæra (2009). Sa traduction du recueil de poésie Les Îles, de l’écrivaine québécoise Louise Cotnoir, sera publiée en 2011. Elle participe aux diverses activités littéraires et professionnelles au Canada, aux États-Unis, au Mexique et en Europe. (Click beige titles-links here to see/hear: 1) A Live reading from feria: a poempark and Expeditions of a Chimæra 2) Publisher author pages: Oana 3) Sample from current book in progress, We, Beasts 4) Sample video from Feria: a poempark 5) Two samples from Expeditions of a Chimæra on Jacket Magazine and on NYpoesi.)

Le livre de poèmes le plus récent de l’auteur Mark Goldstein de Toronto, After Rilke: To Forget You Sang, a été publié par BookThug au printemps 2008. After Rilke est une série de traductions homophoniques basée sur les Voix, un travail écrit par Rilke en 1906. Plus récemment, sa propre petite presse, Beautiful Outlaw, a publié Handwerk, un ensemble de six chapbooks par les poètes Phil Hall, Erin Moure, Oana Avasilichioaei, Angela Carr, Jay MillAr et Goldstein. Sa collection de poemes suivante, Tracelanguage: A Shared Breath, les trans-traductions le travail séminal de 1967 du poète Paul Celan, Atemwende, vient d'être publiée par BookThug (printemps 2010).

Poète et traductrice Canadienne Angela Carr est l’auteur des receuils The Rose Concordance (BookThug, 2009) et Ropewalk (Snare, 2006). Ses poèmes ont paru dans des revues littéraires au Canada, notamment Open Letter, Jacket, Action Yes et textsound. Elle a presenté sur la traduction poétique à CUNY et l’Université de Calgary (Translating Translating Montréal). Elle enseigne au Toronto New School of Writing, mais elle vit à Montréal.

Bronwyn Haslam est un poète originaire de Calgary, au Canada. Elle a étudié à l'université de Calgary, où elle a obtenu un B.A. (hons) en littérature anglaise et un B.Sc. en biologie cellulaire et moléculaire. Ses poèmes ont été publiés dans des revues canadiennes telles que Matrix, The Capilano Review et The Last Supper. Elle habite actuellement à Montréal, où elle travaille comme écrivaine médicale.

Christophe Ippolito, professeur adjoint au Georgia Institute of Technology (Atlanta), travaille sur la modernité et l’antimodernité. Son dernier livre édité est Lebanon: Poems of Love and War / Liban: Poèmes d’amour et de guerre, de Nadia Tuéni (Syracuse: Syracuse University Press ; Beyrouth : Dar An-Nahar, 2006) ; son dernier article publié est « La conclusion d’Indiana», Revue d’Histoire Littéraire de la France (2009-3) : 555-572) ; pour plus d’informations, consulter http://christopheippolito.com/ He will be reading from translations of Tuéni’s writings.

Susana Sulic
a écrit Poésie virale, Clones et Contamina©tion (Indigo, 2005), Le Poids de l’art (Indigo, Paris 2000), Méta-forêt, peintures & sculptures de Claude Feuillet, avec illustrations de CF (Indigo, 2005), El Peso del Arte en America latina/Le poids de l'Art en Amérique latine (Indigo) et Sciences et technologies dans l’art contemporain en Argentine (Harmattan, 2004). En 2009, le livre d'art Ondulations est paru chez les éditions Aenis : un livre trilingue d’art et de poésie avec des peintures de Georgio Fidone (plasticien italien), et poèmes de Jennifer K Dick (américaine, poème en anglais), de Jacques de Longeville (français, poème en français) et de Susana Sulic (argentine, poème en espagnole).
Christophe Marchand-Kiss a dirigé la collection «L’Œil du poète » aux Éditions Textuel. Auteur de performances, traducteur de l’anglais (Herman Melville, Edgar Poe, John Cage, Gertrude Stein, Peter Greenaway, Yoko Ono, Erns Jandl (de l'allemand) et de jeunes poètes américains), il est l’auteur de plusieurs livres—parmi les plus récents : Gainsbourg, le génie sinon rien (Textuel 2006) aléas, (Le bleu du ciel, Bordeaux, 2007) Moins quelque chose, première partie, (Idp éditeur, 2007) alter ago suivi de biography, (éditions Textuel, Paris, 2005) Text and Line in Figurated Poems and Calligrams, in Spatula, (edited by Gordon Shrigley, Marmalade, London, 2004). Lire un extrait de Pièces dispersées d'un puzzle nommé Japon sur: http://www.inventaire-invention.com/jet-stream/textes/kiss.html