Affichage des articles dont le libellé est théatre typographique. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est théatre typographique. Afficher tous les articles

lundi 13 avril 2015

CHANGEMENT DE PROGRAMME le 14 avril avec une lecture de Dominique Quélen et Lisa Pasold


IVY WRITERS PARIS vous invite à une soirée de lectures bilingues
le 14 avril 2015 AU DELAVILLE CAFE avec les poètes :

Lisa Pasold (Canada)
et Dominique Quélen (France)
accompagné par Barbara Beck (traductrice, USA)



14 April from 19h30: Ivy Writers Paris says DELAVILLE is back and we are going to bask in the ambiance with fabulous readings by visiting Canadian author Lisa Pasold and French poet who is making a special trek to Paris for us, Dominique Quélen. Barbara Beck will also share some of her recent translations of Quélen’s work!

le 14 avril 2015 à 19h30
At : Delaville Café (1er étage—mais rdv au bar)
34 bvd bonne nouvelle
75010 Paris M° Bonne nouvelle (ligne 8 ou 9)

Notre groupe FB—rejoignez-nous ! https://www.facebook.com/groups/101898279922603/ 
Notre nouvelle page « Ivy Writers Paris communauté » sur FB : https://www.facebook.com/ivywritersparis?fref=ts

BIOS en FRANCAIS et IN ENGLISH below:

Dominique Quélen, né en 1962, est enseignant à Lille et l’auteur, depuis 1992, de plus qu’une dixaine de volumes : - Bas morceaux, Møtus, 1992- Vies brèves, Rafael de Surtis, 1999- Petites formes, Apogée, 2003- Sports, Apogée, 2005- Le temps est un grand maigre, Wigwam 2007 ; Publie.net 2008- Comme quoi, L’Act Mem, 2008 ; La Rivière échappée, 2009- Système, Fissile, 2009- Loque, avec des dessins de Tristan Bastit, Fissile, 2010- Finir ses restes, Rehauts, 2011- Câble à âmes multiples, Fissile, 2011- Des second & premier, L’Âne qui butine, 2012- Les Dispositions de la loi, sur Helene Reimann, Invenit, 2012.- Énoncé-types, Le Théâtre Typographique, 2014 - Oiseaux, extraits, Contrat Maint, 2014. Son prochain recueil, Basses contraintes, va paraître chez Le Théâtre Typographique en 2015. Il traduit et, en collaboration avec Barbara Beck, ils ont fait paraître un volume du travail de l’auteur Cid Corman : Vivremourir précédé de Stead, (L’Act Mem, 2008 ; La Rivière échappée, 2009). Il y a des publications par Quélen en revues et sur des sites web, notamment dans Poésie : Nioques, Rehauts, Action restreinte, Moriturus, L’Etrangère, Légendes, La Polygraphe, Grèges, The Black Herald, Le Nouveau Recueil, Action poétique, La Revue de belles-lettres  et D-Fiction. Ses textes critiques ont été publiés dans le Cahier critique de poésie (cipM), sitaudis, remue.net, et sur poezibao. Ses articles universitaires paraissent dans la Revue de littérature comparée, Cahiers Georges Perec, Europe, etc. Il a souvent travaillé avec des musiciens, notamment avec Aurélien Dumont sur Villa des morts, Le Fils de Prométhée, Frottole des forêts flottantes, Eglog, Satura, Nix, Abîme apogée, Thét®is, etc., avec Misato Mochizuki pour Oublier Fukushima avec Matthias Krüger sur Cloches, avec Klimperei sur Alice (CD, Prikosnovénie, 2000) et avec le collectif : Linges de signes (avec Elke de Rijcke, Marie Etienne, David Christoffel et Jean-Michel Espitallier ; Sébastien Béranger, Gilles Schuehmacher, Rodolphe Bourotte, Frédéric Kahn et Aurélien Dumont). Il a reçu des bourses du CNL en 2006 et en 2013. Pour plus sur Dominique Quélen, lire l’entretien avec Jérôme Goude dans Le Matricule des anges n°111 (mars 2010) ou voir ses textes et extraits de textes sur remuet.net à http://remue.net/spip.php?mot440.

Lisa Pasold est romancière, poète et journaliste pour un téléprogramme sur les voyages à paris. Elle vient de Montréal et partage sa vie entre Paris, la Bourgogne, New orleans (USA) et Toronto. Son dernier livre Any Bright Horse (http://ats.lisapasold.com/any_bright_horse/ ) était finaliste pour le 2012 Governor General’s Literary AwardGeist Magazine déclarait que son premier recueil de poésie, Weave (2004) était “un chef d’œuvre”. Son deuxième recueil A Bad Year for Journalists (2006) a été nominé pour le prix Alberta (au Canada). Il a été adapté au théâtre à Toronto en 2007. Ses écrits ont également été publié dans des revues littéraire, notamment Fence, Exile et New American Writing. Pour plus d’informations sur Lisa Pasold, voir son site au http://www.lisapasold.com/.


Barbara Beck est poète, traductrice et, depuis 2002, rédactrice en chef de Upstairs at Duroc, revue  littéraire en anglais publiée à Paris. Ses poèmes ont été publiés dans des ouvrages américains et internationaux, ainsi que dans l’anthologie Strangers in Paris (Tightrope Books, Toronto, 2011). Elle a publié Vivremourir (L’Act Mem, 2008, en collaboration avec Dominique Quélen), la traduction en français de Livingdying de Cid Corman, et des traductions de poèmes de Vannina Maestri dans la revue américaine Aufgabe.

BIOS IN ENGLISH:

Lisa Pasold is a novelist, poet, journalist and travel TV commentator originally from Montreal. Her most recent book, Any Bright Horse (http://ats.lisapasold.com/any_bright_horse/ ) was shortlisted for the 2012 Governor General’s Literary Award. Her first book of poetry, Weave (2004) was called “a masterpiece” by Geist Magazine; her second book of poetry, A Bad Year for Journalists (2006) was nominated for an Alberta Book Award and turned into a theatre piece the following year, premiering in Toronto. Her work has appeared in reviews such as Fence, Exile, and New American Writing. For more, visit her website at http://www.lisapasold.com/

Dominique Quélen, born in 1962, is a French poet, critic, teacher and translator who lives and works in Lille. Quélen has published over a dozen books of poetry, most recently Loque (Fissile, 2010), Finir ses restes (Rehauts, 2011), Câble à âmes multiples (Fissile, 2011); Des second & premier (L’Âne qui butine, 2012), and Énoncé-types (Théâtre Typographique, 2014). His book Basses contraintes, is forthcoming with Théâtre Typographique in 2015. His poems have earned him fellowships from the CNL in 2006 and 2013 and a variety of writer residencies over the years. He often collaborates with
musicians, for example with Aurélien Dumont on Villa des morts, Le Fils de Prométhée, Frottole des forêts flottantes, Eglog, Satura, Nix, Abîme apogée, Thét®is, etc., with Misato Mochizuki on Oublier Fukushima, with Matthias Krüger on a project called Cloches, with the collective Linges de signes (with poets and musicians Elke de Rijcke, Marie Etienne, David Christoffel et Jean-Michel Espitallier ; Sébastien Béranger, Gilles Schuehmacher, Rodolphe Bourotte, Frédéric Kahn et Aurélien Dumont) and with Klimperei on Alice (the CD is available from Prikosnovénie, 2000). His poems have appeared in literary reviews and on websites and his critical and academic texts have been published in such places as Cahier critique de poésie (cipM), sitaudis, remue.net, et sur poezibao as well as la Revue de littérature comparée, Cahiers Georges Perec, Europe, etc. He co-translated with Barbara Beck Cid Corman’s Livingdying (as Vivremourir, L’act Mem, 2008). For more on Quélen, see a selection of texts, book reviews and articles at Remue.net:  http://remue.net/spip.php?mot440. 

Barbara Beck is a poet, translator and, since 2002, editor of Upstairs at Duroc, the English-language literary journal published in Paris. Her poems have appeared in journals in the US and internationally, and in the anthology Strangers in Paris (Tightrope Books, Toronto, 2011). Translations include Cid Corman’s Livingdying (in collaboration with Dominique Quélen), published in French as Vivremourir (L’Act Mem, 2008) and poems by Vannina Maestri in Aufgabe.

lundi 30 mars 2015

Ivy Writers Paris avec Gillian Conoley et Dominique Quélen le 14 avril 2015 au DELAVILLE CAFE PARIS


IVY WRITERS PARIS vous invite à une soirée de lectures bilingues le 14 avril 2015 AU DELAVILLE CAFE avec les poètes :


Gillian Conoley (USA), Dominique Quélen (France)

accompagnés par Barbara Beck (traductrice, USA)



14 April from 19h30: Ivy Writers Paris says DELAVILLE is back and we are going to bask in the ambiance with fabulous readings by visiting American author Gillian Conoley and French poet who is making a special trek to Paris for us, Dominique Quélen. Barbara Beck will also share some of her translations of Quélen!

le 14 avril 2015 à 19h30
At : Delaville Café (1er étage—mais rdv au bar)
34 bvd bonne nouvelle 75010 Paris
M° Bonne nouvelle (ligne 8 ou 9)

Notre groupe FB—rejoignez-nous ! https://www.facebook.com/groups/101898279922603/ 
Notre nouvelle page « Ivy Writers Paris communauté » sur FB : https://www.facebook.com/ivywritersparis?fref=ts

BIOS en FRANCAIS and then below IN ENGLISH

Dominique Quélen, né en 1962, est enseignant à Lille et l’auteur, depuis 1992, de plus qu’une dixaine de volumes : - Bas morceaux, Møtus, 1992- Vies brèves, Rafael de Surtis, 1999- Petites formes, Apogée, 2003- Sports, Apogée, 2005- Le temps est un grand maigre, Wigwam 2007 ; Publie.net 2008- Comme quoi, L’Act Mem, 2008 ; La Rivière échappée, 2009- Système, Fissile, 2009- Loque, avec des dessins de Tristan Bastit, Fissile, 2010- Finir ses restes, Rehauts, 2011- Câble à âmes multiples, Fissile, 2011- Des second & premier, L’Âne qui butine, 2012- Les Dispositions de la loi, sur Helene Reimann, Invenit, 2012.- Énoncé-types, Le Théâtre Typographique, 2014 - Oiseaux, extraits, Contrat Maint, 2014. Son prochain recueil, Basses contraintes, va paraître chez Le Théâtre Typographique en 2015. Il traduit et, en collaboration avec Barbara Beck, ils ont fait paraître un volume du travail de l’auteur Cid Corman : Vivremourir précédé de Stead, (L’Act Mem, 2008 ; La Rivière échappée, 2009). Il y a des publications par Quélen en revues et sur des sites web, notamment dans Poésie : Nioques, Rehauts, Action restreinte, Moriturus, L’Etrangère, Légendes, La Polygraphe, Grèges, The Black Herald, Le Nouveau Recueil, Action poétique, La Revue de belles-lettres  et D-Fiction. Ses textes critiques ont été publiés dans le Cahier critique de poésie (cipM), sitaudis, remue.net, et sur poezibao. Ses articles universitaires paraissent dans la Revue de littérature comparée, Cahiers Georges Perec, Europe, etc. Il a souvent travaillé avec des musiciens, notamment avec Aurélien Dumont sur Villa des morts, Le Fils de Prométhée, Frottole des forêts flottantes, Eglog, Satura, Nix, Abîme apogée, Thét®is, etc., avec Misato Mochizuki pour Oublier Fukushima avec Matthias Krüger sur Cloches, avec Klimperei sur Alice (CD, Prikosnovénie, 2000) et avec le collectif : Linges de signes (avec Elke de Rijcke, Marie Etienne, David Christoffel et Jean-Michel Espitallier ; Sébastien Béranger, Gilles Schuehmacher, Rodolphe Bourotte, Frédéric Kahn et Aurélien Dumont). Il a reçu des bourses du CNL en 2006 et en 2013. Pour plus d'informations sur Dominique Quélen, lire l’entretien avec Jérôme Goude dans Le Matricule des anges n°111 (mars 2010) ou voir ses textes et extraits de textes sur remuet.net à http://remue.net/spip.php?mot440.

Gillian Conoley, née au Texas, est poète, traductrice, fondatrice et rédactrice en chef de VOLT (magazine), et professeur de littérature et poète en résidence à l’Université de Sonoma State en Californie. Gillian Conoley a fait publier six recueils de poésie dont le plus récent, Peace (Omnidawn, 2014), a reçu l’honneur d’être nommé « l’un des livres le plus remarquable de 2014 » par l’académie de poètes américains. Ce livre est égalementfinaliste pour le prix de Los Angeles Times. Ses autres recueils sont THE PLOT GENIE (Omnidawn, 2009), PROFANE HALO (Verse Press/Wave Books, 2005), LOVERS IN THE USED WORLD (Carnegie Mellon, 2001), Beckon (Carnegie Mellon, 1996), TALL STRANGER (Carnegie Mellon, 1991)—finaliste pour le prix du National Book Critics Circle et Some Gangster Pain (Carnegie Mellon, 1987)--récipient du prix du nouveau écrivain de Great Lakes Colleges. En 2014, Conoley a également fait sortir un livre de traductions--une collection de trois volumes d’Henri Michaux : THOUSAND TIMES BROKEN: THREE BOOKS BY HENRI MICHAUX (City Lights Books, 2014)—nommé l’un des meilleurs 10 livres de poésie publié en l’automne 2014.  Ses poèmes ont été sélectionnés pour plus que 20 ouvrages collectifs (anthologies) de poésie aux Etats-Unis, notamment 2 chez W.W. Norton (Postmodern American Poetry et American Hybrid) ainsi que Postmodern Lyricism (édité par Counterpath Press).  Pour plus sur Gillian Conoley, voir http://www.poetryfoundation.org/bio/gillian-conoley ou lire l’entretien avec Rusty Morrison, son éditeur, sur le site d’Omnidawn : http://www.omnidawn.com/products-page/current/gillian-conoleypeace/#interview ou lire quelques poèmes sur Jacket magazine à http://jacketmagazine.com/16/ov-cono.html.

Barbara Beck est poète, traductrice et, depuis 2002, rédactrice en chef de Upstairs at Duroc, revue  littéraire en anglais publiée à Paris. Ses poèmes ont paru dans des publications américaines et internationales, ainsi que dans l’anthologie Strangers in Paris (Tightrope Books, Toronto, 2011). Elle a publié Vivremourir (L’Act Mem, 2008, en collaboration avec Dominique Quélen), la traduction en français de Livingdying de Cid Corman, et des traductions de poèmes de Vannina Maestri dans la revue américaine Aufgabe.

Gillian Conoley’s sixth collection, PEACE, out this year with Omnidawn, was named one of the Academy of American Poets Standout Books for 2014 and is a finalist for The Los Angeles Times Book Award.  Her translations of Henri Michaux, THOUSAND TIMES BROKEN: THREE BOOKS BY HENRI MICHAUX, also out this year with City Lights, and was included in Publisher’s Weekly’s top 10 poetry books Fall 2014.  Conoley was born in Austin Texas, where, on its rural outskirts, her father and mother owned and operated a radio station. 
She is the author of six collections of poetry, including THE PLOT GENIE, (Omnidawn, 2009), PROFANE HALO (Verse Press/Wave Books, 2005), LOVERS IN THE USED WORLD (Carnegie Mellon, 2001), Beckon (Carnegie Mellon, 1996), TALL STRANGER (Carnegie Mellon, 1991)—a finalist for the National Book Critics Circle Award—and Some Gangster Pain (Carnegie Mellon, 1987). Her work has received the Jerome J. Shestack Poetry Prize from The American Poetry Review, a National Endowment for the Arts grant, and a Fund for Poetry Award. Conoley’s poems have been anthologized in over 20 national and international anthologies, including W.W. Norton’s Postmodern American Poetry, American Hybrid, and Counterpath’s Postmodern Lyricism as well as in translation in and the Italian anthology, Nuova Poesia Americana, published by Oscar Mondadori. Editor and founder of Volt magazine, she is Professor of English and Poet-in-Residence at Sonoma State University. For more on Gillian Conoley, see the poet bio and selection of poems on the Poetry Foundation site at http://www.poetryfoundation.org/bio/gillian-conoley or read an interview with her by Rusty Morrison at the bottom of this webpage: http://www.omnidawn.com/products-page/current/gillian-conoleypeace/#interview  or read some sample poems on Jacket magazine at: http://jacketmagazine.com/16/ov-cono.html.

Dominique Quélen, born in 1962, is a French poet, critic, teacher and translator who lives and works in Lille. Quélen has published over a dozen books of poetry, most recently Loque (Fissile, 2010), Finir ses restes (Rehauts, 2011), Câble à âmes multiples (Fissile, 2011); Des second & premier (L’Âne qui butine, 2012), and Énoncé-types (Théâtre Typographique, 2014). His book Basses contraintes, is forthcoming with Théâtre Typographique in 2015. His poems have earned him fellowships from the CNL in 2006 and 2013 and a variety of writer residencies over the years. He often collaborates with musicians, for example with Aurélien Dumont on Villa des morts, Le Fils de Prométhée, Frottole des forêts flottantes, Eglog, Satura, Nix, Abîme apogée, Thét®is, etc., with Misato Mochizuki on Oublier Fukushima, with Matthias Krüger on a project called Cloches, with the collective Linges de signes (with poets and musicians Elke de Rijcke, Marie Etienne, David Christoffel et Jean-Michel Espitallier ; Sébastien Béranger, Gilles Schuehmacher, Rodolphe Bourotte, Frédéric Kahn et Aurélien Dumont) and with Klimperei on Alice (the CD is available from Prikosnovénie, 2000). His poems have appeared in literary reviews and on websites and his critical and academic texts have been published in such places as Cahier critique de poésie (cipM), sitaudis, remue.net, et sur poezibao as well as la Revue de littérature comparée, Cahiers Georges Perec, Europe, etc. He co-translated with Barbara Beck Cid Corman’s Livingdying (as Vivremourir, L’act Mem, 2008). For more on Quélen, see a selection of texts, book reviews and articles at Remue.net:  http://remue.net/spip.php?mot440.  

Barbara Beck is a poet, translator and, since 2002, editor of Upstairs at Duroc, the English-language literary journal published in Paris. Her poems have appeared in journals in the US and internationally, and in the anthology Strangers in Paris (Tightrope Books, Toronto, 2011). Translations include Cid Corman’s Livingdying (in collaboration with Dominique Quélen), published in French as Vivremourir (L’Act Mem, 2008) and poems by Vannina Maestri in Aufgabe.

dimanche 28 mars 2010

Sabine Macher & Norman Fischer: lecture le 6 avril 2010 à 19h30!

Le 6 avril,
Ivy Writers présente une lecture-rencontre
en français & anglais
avec les poètes
Norman Fischer (américain)
et
Sabine Macher (franco-allemande)
à 19h30

Au: Le Next
(downstairs - au sous-sol)
17 rue Tiquetonne
75002 Paris
Etienne Marcel /
RER Les Halles

BIOS:
Poète américain et bouddhiste zen, Norman Fischer publie depuis 1979. Dans les années 70 et 80, il a été associé avec les poètes L=A=N=G=U=A=G=E, mais son travail va au-delà d’un seul style ou mouvement. Il a publié 14 ouvrages de poésie et essais : A Far and Permanent Lid (Bezoar magazine, 1979), like a walk through a park (Open Books, 1980), Why People Lack Confidence In Chairs (Coffee House Press, 1984), On Whether or Not To Believe In Your Mind (The Figures, 1987), The Devices (Potes & Poets Press, 1987), Turn Left In Order To Go Right (O Books, 1989), Precisely The Point Being Made (O Books/Chax Press 1993), Jerusalem Moonlight (Clear Glass Publications, 1995), The Narrow Roads of Japan (Ex Nihilo Press 1998), Success (Singing Horse Press, 2000), Slowly but Dearly (Chax Press, 2004), I Was Blown Back (Singing Horse Press 2005) Charlotte’s Way (TinFish 2008), Questions/Voices/Places/Seasons (Singing Horse Press 2009).

Sabine Macher: ‘‘Notatrice, elle note, c’est-à-dire observe et remarque, et note, c’est-à-dire consigne, met en écrits ce qui est remarquable. La notation concernant une partie du réel environnant, l’alentour, l’immédiat, Sabine Macher visualise depuis les gestes qui démarrent de son corps ou depuis ce qui évolue dans le même espace comme nouvel entrant dans une même chorégraphie très ordinaire, quand bien même cela a la taille d’une fourmi ou l’apparente immobilité d’un bananier d’appartement.’’ 
- Jean-Pascal Dubost Née en Allemagne de l'ouest, en 1955, Sabine Macher, écrivain, traductrice, photographe se consacre aussi à la danse contemporaine. Depuis 1976 elle vit en France, à Paris ou à Marseille et dans la train, en tournée où ses lectures, se transforment souvent en performance, voire improvisation. Dans sa bibliographie, 11 livres de poésie : deux coussins pour Norbert, Ed. Le bleu du ciel, 2009 (http://editionlebleuduciel.free.fr/ ); himmel und erde, suivi du carnet d’a., Ed. Théâtre Typographique, 2005 (http://www.thty.fr/ ) ; Portraits inconnus, Melville, ed. Leo Scheer, 2003 (http://www.leoscheer.com/ ) ; Le poisson d’encre dans ma bouche n’est pas à sa place, Ed. 1 :1, 2003 épuisé ; Adieu les langues de chat, Seghers, 2002 (http://www.editions-seghers.tm.fr/ ) ; Rien ne manque au manque, Denoël, 1999 (http://www.denoel.fr/Denoel/); Carnet d'a, Théâtre Typographique, 1999 et Une mouche gracieuse de profil, Maeght Editeur; 1997(http://www.maeght.com/editions/) ; Un temps à se jeter, Maeght Editeur, 1995 ; Ne pas toucher ne pas fondre, Maeght Editeur, 1993 et Le lit très bas, Maeght Editeur, 1992. Elle a aussi participé à nombreux ouvrages collectifs et de revues différentes. En matière de traduction, elle a traduit d’allemand et d’anglais des textes de Ilse Aichinger, Friederike Mayröcker, Oskar Pastior, Harun Farocki, Charles Reznikoff, Simone Forti, Lee Ann Brown, Chet Wiener. Elle traduit également pour le théâtre et le cinéma, et a participé à plusieurs ateliers de traduction en Allemagne et aux Etats-Unis. Cette année, elle est en résidence à la Ménagerie de Verre grâce à une bourse de résidence du Conseil Régional d’Ile de France (http://www.menagerie-de-verre.org/rub/residences/residences_fiche.php?id_residence=29)

Poet and Zen Buddhist Norman Fischer, a graduate of the Iowa Writers’ Workshop, has been publishing poetry since 1979. Loosely associated with the L=A=N=G=U=A=G=E poets of the seventies and eighties, he maintains close creative and personal relationships with many writers from that movement. As is the case with most engaged writers who have published much over many years, Fischer’s work has changed over time and defies easy definitions. Fischer rejects the idea of his poetry as an expression or confession emanating from a unified and knowing self. “There’s no self or person, just what arises...writing is words, how they sound, how they look lying on the page.” Fischer’s poetry traces a consciousness well aware, albeit often enough puzzled, by the ever changing conditions of self/ other/ environment/ language. His writing reminds us of the idea that language is at once an avenue of imprisonment and liberation, and we may never be altogether certain which. There is a consistent mood of uncertainty, wonder and playfulness to his work, a heuristic quality as noted in his poem I’ve Changed: “This word/ I wanted to fondle / That I threw out into the world / That never had a meaning or referent / Except to stand for all I do not know and fear / Now I can feel what it wanted to tell me.” Norman Fischer has published fourteen books of essays and poetry: A Far and Permanent Lid (Bezoar magazine, 1979), like a walk through a park (Open Books, 1980) http://www.openpoetrybooks.com/ , Why People Lack Confidence In Chairs (Coffee House Press, 1984) http://www.coffeehousepress.org/ , On Whether or Not To Believe In Your Mind (The Figures, 1987), The Devices (Potes & Poets Press, 1987) http://www.potespoets.org/ , Turn Left In Order To Go Right (O Books, 1989) http://www.o-books.com/obookssite/ , Precisely The Point Being Made (O Books/Chax Press 1993) http://www.chax.org/ , Jerusalem Moonlight (Clear Glass Publications, 1995), The Narrow Roads of Japan (Ex Nihilo Press 1998), Success (Singing Horse Press, 2000) http://www.singinghorsepress.com/, Slowly but Dearly (Chax Press, 2004) http://www.chax.org/, I Was Blown Back (Singing Horse Press 2005) Charlotte’s Way (TinFish 2008) http://www.tinfishpress.com/ , Questions/Voices/Places/Seasons (Singing Horse Press 2009). For a complete profile of Norman, visit his website http://www.normanfischerzenpoetry.com/Site/Home.html


A writer, dancer and photographer, Sabine Macher was born in West Germany in 1955. She has lived in France since 1976: in Paris or Marseille and in the train, touring for her many reading/performances. Besides participating in several collective works, Sabine has eleven works of poetry to her name : deux coussins pour Norbert, Ed. Le bleu du ciel, 2009(http://editionlebleuduciel.free.fr/ ); himmel und erde, suivi du carnet d’a., Ed. Théâtre Typographique, 2005 (http://www.thty.fr/ ) ; Portraits inconnus, Melville, ed. Leo Scheer, 2003 (http://www.leoscheer.com/ ) ; Le poisson d’encre dans ma bouche n’est pas à sa place, Ed. 1 :1, 2003 épuisé ; Adieu les langues de chat, Seghers, 2002 (http://www.editions-seghers.tm.fr/ ) ; Rien ne manque au manque, Denoël, 1999 (http://www.denoel.fr/Denoel/) ; Carnet d'a, Théâtre Typographique, 1999 et Une mouche gracieuse de profil, Maeght Editeur; 1997(http://www.maeght.com/editions/) ; Un temps à se jeter, Maeght Editeur, 1995 ; Ne pas toucher ne pas fondre, Maeght Editeur, 1993 et Le lit très bas, Maeght Editeur, 1992. Sabine also translates from German and English, poetry by Ilse Aichinger, Friederike Mayröcker, Oskar Pastior, Harun Farocki, Charles Reznikoff, Simone Forti, Lee Ann Brown and Chet Wiener. This year, she’s in residency at the Ménagerie de Verre working on a project that combines writing and dance. For a taste of her work in English, translated by Cole Swensen, check out the Chicago Postmodern Poetry site (http://www.chicagopostmodernpoetry.com/sabmacher.htm ).

jeudi 30 juillet 2009

2008-2009 avec des liens pour des livres de nos auteurs !!!

Les maisons d’édition qui publient la poésie ne peuvent pas continuer leur travail sans nos achats, donc si vous êtes à la recherche d’un livre pour la plage, on vous conseille des livres des auteurs de la saison 2008-2009 d’IVY WRITERS !!!!

Saison 2008-2009 : who we heard !
17 Nov 2008:
George Vance & Marco Boubille
8 Déc 2008 :
Alexander Dickow, Martin Richet,
& Thomas Vercruysse
19 Jan 2009 :
Marie Etienne & Marilyn Hacker
9 Fév 2009 :
Marie-Louise Chapelle, Michelle Naka-Pierce,
& Chris Pusateri
avec des traductions de Divya Babin, Rémi Ferrier,
François Peaudecerf & Vasilena Kossastakis.
14 Avril 2009 :
Adeena Karasick & Gwenaëlle Stubbe
12 Mai 2009 :
Alikah Oliver & Virginie Lalucq
avec des traductions de Martin Richet.
16 Juin 2009 :
David Lespiau & Cole Swensen
avec des traductions de Nicolas Pesquès
7 Juil. 2009 :
Mark Wallace & K. Lorraine Graham

Leurs Livres et Leurs éditeurs :

Marco Boubille : Loi n (éditions Les Petits matins, octobre 2008).

Marie-Louise Chapelle: Mettre (Theatre Typographique, 2006) et avec Emmanuelle Pidoux: Corps finis quelconques et fractions qui s’en déduisent par la méthode de l’approximation (1999), La fille avec laquelle j’allais à l’hôtel (2000), & Plus-value (2001).

Alexander Dickow: Caramboles (Argol Editions, 2008), is written in French and English/écrit en français et en anglais.

Marie Etienne : L'enfant et le soldat (La Table Ronde, 2006), Blanc clos, (La Répétition, 1977), Le point d’aveuglement, (Beauvoir-sur-Mer, 1978), La Longe, (Temps actuel, 1981), Lettres d’Idumée, (Paris, Seghers, 1982), Le sang du guetteur, (Actes sud, 1985), Les Barbares, (lettres de casse, 1986), La face et le lointain, (Ipomée, 1986), Eloge de la rupture, (Ulysse fin de siècle, 1991), Katana, (Scanéditions / La dispute, 1993), Anatolie, (Flammarion, 1997, prix Mallarmé), Roi des cent cavaliers, (Flammarion, 2002) et Les Passants intérieurs, (Virgile, 2004), Dormans (Flammarion, 2006). Anthologies : Poésies des lointains, anthologie de la poésie contemporaine, (Actes Sud, 1995) et 56 poètes pour Aragon, (Dumerchez, 1997). Des récits et des écrits sur le théâtre : Clémence, (Balland, 1999), Antoine Vitez, le roman du théâtre, (Balland, 2000), Sensò, la guerre, (Balland, 2002), L'Inconnue de la Loire, (La Table Ronde, 2004), Les soupirants, (Éditions Virgile, 2005), "Antoine Vitez, professeur au Conservatoire", (les Voies de la création théâtrale, CNRS, 1981) "Le fil de la pelote" (Antoine Vitez metteur et scène et pédagogue), (Les Cahiers de la Comédie Française, 1992) et "Antoine Vitez, visage d’un poète", (Poésie 95). Marie Etienne IN ENGLISH : The book “King of a Hundred Horseman” (Farrar Strauss & Giroux, 2008) translated by Marilyn Hacker, winner of the 1st Robert Fagles Translation Prize.

K. Lorraine Graham:Terminal Humming” (Edge Books, 2009), as well as the recording “Moving Walkways” (Narrowhouse Recordings, 2006). Chapbooks, including “And so for you there is no heartbreak” (Dusie Kollektiv, 2008), “Diverse Speculations Descending Therefrom” (Dusie Kollektiv, 2007), “See It Everywhere” (Big Game Books, 2006), With Mark Wallace, 1994-2004 (Subpoetics Self-Publish or Perish, 2004), “Dear [Blank] I Believe in Other Worlds” (Phylum Press, 2003) and “It Does Not Go Back” (Subpoetics Self-Publish or Perish, 2002). “Large Waves to Large Obstacles” from Take Home Project.

Marilyn Hacker: Essays on Departure: New & Selected Poems 1980-2006 (Carcanet, UK, 2007), then at W. W. Norton & Co: Desesperanto: Poems 1999-2001, (2003), First Cities: Collected Early Poems (2003) Squares & Courtyards (2000),Winter Numbers (1994), and Selected Poems, 1965-1990 (1994), Love, Death, and the Changing of the Seasons: Poems (1995). Earlier works: Presentation Piece (Viking, 1974), Separations (Knopf, 1976), Taking Notice (Knopf, 1980), Assumptions (Knopf, 1985), and Going Back to the River (Random House, 1990). Section editor for France for the collective anthology: New European Poets (Graywolf Press, 2008). Translations: Marie Etienne's “Roi des cent cavaliers / King of a Hundred Horsemen” (1st Robert Fagles Translation Prize, Farrar Strauss & Giroux, 2008); Guy Goffette’s Charlston Blues (Univeristy of Chicago Press, 2007); Vénus Khoury-Ghata’s Nettles (Graywolf Press) and Alphabets of Sand (Carcanet Press, UK), Emmanuel Moses’ Last News of Mr Nobody : Selected Poems (Other Press, 2004). 3 collections by Claire Malroux: Edge (Wake Forest UP, 1996), Birds & Bison (Sheep Meadow Press, 2005) & A Long Gone Sun (Sheep Meadow Press, 2000) and others of works by André Velter, Hédi Kaddour, Nicole Brossard, Marie Etienne, Anne Hébert, & Habib Tengour. Marilyn Hacker en français: Fleuves et retours, traduit par Jean Migrenne, (Amiot-Lenganey éds, 1993), et La Rue palimpseste, traduit par Claire Malroux, (éditions de La Différence, 2004).

Adeena Karasick: Amuse Bouche: Tasty Treats for the Mouth (Talonbooks 2009), The House That Hijack Built (Talonbooks, 2004), The Arugula Fugues (Zasterle Press, 2001), Dyssemia Sleaze (Talonbooks, Spring 2000), Genrecide (Talonbooks, 1996), Mêmewars (Talonbooks, 1994), and The Empress Has No Closure (Talonbooks, 1992).

Virginie Lalucq : Couper les tiges (sur ActMem/Comp'act, 2001), Fortino Samano (avec Jean-Luc-Nancy, Galilée 2004). Elle a participé à l'anthologie Autres territoires, dirigée par Henri Deluy dans laquelle elle écrit « Cisailles, butée, copeaux ».

David Lespiau : Opération Lindbergh, (Contrat Maint, 2002), L’épreuve du Prussien, (Le Bleu du ciel, 2003), La poursuite de Tom, (Farrago/Léo Scheer, 2003), La mort dans l’eau l’âme download (85 polaroïds de plage), (Spectres Familiers, 2003), Spirit II, (Contrat Maint, 2004), [Autocuiseur], (éditions de l’Attente, H.C., 2004), La poule est un oiseau autodidacte, (éditions de l’Attente, 2005), De l'électricité comme moteur, (éditions de l’Attente, 2006), Réduction de la révolution la nuit, (Contrat Maint, 2005), Quatre morcellements ou l'affaire du volume restitué, (Le Bleu du ciel, 2006), [or est un mot minuscule], (éditions de l’Attente, H.C. 2006), La fille du département Fiction, (éditions de l’Attente, 2007), Scan de felo, (Amastra-N-Gallar, 2008), Supplément Celmins, (Little Single, 2008), Djinn jaune, (éditions de l’Attente, 2008), Peliqueiros, prose, (Amastra-N-Gallar, 2009), Oh un lieu d’épuisement, (Contrat maint, 2009), Ouija-Board (Héros-Limite , 2009--version américaine : Cole Swensen ; version allemande : Cosima Weiter). Sa Traduction de Light travels, Keith & Rosmarie Waldrop, a été publié aux éditions de l’Attente, 2006.

Michelle Naka Pierce: Beloved Integer (BootStrap Press & PubLush, 2007) and a collaboration with Veronica Corpuz TRI/VIA (PUB LUSH & Erudite Fangs, 2003). Chapbooks: As transient as square or inside 32 (tir aux pigeons, 2008). In anthologies For the Time Being: The Bootstrap Book of Poetic Journals and Saints of Hysteria: A Half-Century of Collaborative American Poetry(Soft Skull Press, 2007).

Akilah Oliver: A Toast in the House of Friends (CoffeeHouse, 2009), a(A)ugust (Yo-Yo Labs, 2007), The Putterer’s Notebook (Belladonna, 2006), An Arriving Guard of Angels, Thusly Coming to Greet (Farfalla, 2004). Prose poetry the she said dialogues: flesh memory (Smokeproof/Erudite Fangs, 1999) PEN American Center’s “Beyond Margins/Open Book” award. Critical study in performance theory on her performance group The Sacred Nature Nature Girls is found in In Other Los Angeleses: Multicentric Performance Art, (Meiling Cheng, Univ. of CA Press, 2002).

Nicolas Pesquès: aux éditions André Dimanche : La face nord de Juliau, 1988, L’intégrale des chemins, 1993, La face nord de Juliau, deux, 1997, Madras, journal, 1997, La face nord de Juliau, trois, quatre, 2000, Gilles Aillaud, 2001, Non stop (Jan Voss), 2004, La face nord de Juliau, cinq, 2007, La face nord de Juliau, six, 2007. Aux éditions du Limon : Incarnation le simple, 1991, Un carré de 25 poèmes d’herbe, 1992, Trois poèmes: 1 No Where / 2 Bouquet / 3 Histégé, 1995, Réflexion (avec Anne Deguelle), 1999, Balises pour Jacques Dupin, Fourbis,1994, Réduction, Ed. de,1995, Sur Nicolas Pesquès, Revue Scherzo, numéro spécial 14/15, 2002. Pesquès In English: Physis (Parlor/Free Press Editions, translated by Cole Swensen, ).

Chris Pusateri: Anon (BlazeVOX Books, 2008) and Berserker Alphabetics (xPressed, 2003--available in pdf form online, just click the title here). Chapbooks: DC Poems (Tir aux Pigeons, 2008), VI Fictions (Gong Press) and Flowers in Miniature (Big Game Books, DC, 2006).

Martin Richet : Bureau vertical / Onze pour Table, (Les Cahiers de la Seine, 2006). Traductions de Gertrude Stein, Stacy Doris, Robert Grenier, Hannah Wiener, Carla Harryman, Robert Creeley, Barrett Watten, Bruce Andrews, Alan Davies et Lyn Hejinian.

Gwenaëlle Stubbe: Le héros et sa créature (le Cormier, 2002) ; L’incroyable histoire du grand Gelbe, pièce de théâtre co-écrite avec Laurence Vielle (l’Ambedui, 2000) ; Un serpent de fumée, poésie illustrée par Camille de Taeye, préface de Marcel Moreau (éditions la Pierre d’Alun, 1999) et Salut salut Marxus (éditions Al Dante, 2006).

Cole Swensen: Ours (Univ of CA, 2008), The Glass Age (Alice James Books, 2007), The Book of a Hundred Hands, (Univ of IA, 2005), Goest (2004) which was a National Book Award finalist, Such Rich Hour, (Univ of IA, 2001), Oh, (Apogee, 2000), Try, (Univ. of IA, 1999), Noon (Sun & Moon Press, 1997, now at Green Integer), Numen (Burning Deck, 1995), Park, (Floating Island, 1991), New Math, (William Morrow & Co., 1988), & It's Alive, She Says (Floating Island, 1984). Co-editor of the 2009 “American Hybrid” Norton Anthology. Translations of French poets: Nicolas Pesquès : Physis (Parlor Press, 2007), Jean Fremon : Island of the Dead (Green Integer, PEN Translation award 2004), 4 books by Olivier Cadiot Colonel Zoo (Green Integer), Future, Former, Fugitive (Roof, 2003), Art Poetic (Sun & Moon, 1999), & Past Travels (1994); Pascalle Monnier : Bayart (Black Square Editions, 2002), Pierre Alferi : Natural Gaits (Sun & Moon, 1995), & Jean Tortel’s Interrmittances II (1994). SWENSEN En Français: Si riche heure, (Corti, 2007, traduit par Maïtreyi et Nicholas Pesquès), Nef, (Les Petits Matins, 2005, traduit par Rémi Bouthonnier), Numen, (Créaphis, traduction collective, Fondation Royaumont, 1994), et Parc 1 et Parc 2, (Format Américain, 1995) traduit par Pierre Alferi.

George Vance: chapbooks Bent Time (2006), and Xmas Collage (2009) are available directly from the author.

Thomas Vercruysse: Théâtre, S'il est amour du pardon in Sans origine fixe (Théâtre du Pélican, SUC, 2006), Poésie Solennité du vide (éd. Contre-allées, 2001) Profil du chant (éd.Encres vives, 2005) et Vertige de la flamme (éd. L'Harmattan, 2008).

Mark Wallace:Felonies of Illusion” (Aerial/Edge Books, 2008), "Nothing Happened and Besides I Wasn't There"(Edge Books, 1999), “Temporary Worker Rides A Subway”(Green Integer, 2007 won the 2002 Gertrude Stein Poetry Award), “Walking Dreams: Selected Early Tales” (BlazeVox Books, 2007), “Haze: Essays, Poems, Prose” (Edge/Aerial Books, 2004), “Dead Carnival”. Along with Steven Marks, he edited “Telling It Slant: Avant Garde Poetics of the 1990s” (University of Alabama Press), a collection of 26 essays by different writers.