lundi 28 septembre 2015

Ivy Writers avec Patrick Beurard-Valdoye, Ron Horning et Matt Reeck le 6 octobre 2015


IVY WRITERS PARIS vous invite à une soirée de lectures bilingues
le 6 obtobre 2015 à 19h30 avec les écrivains 

Patrick Beurard-Valdoye
Ron Horning
et Matt Reeck

6th Oct from 19h30: Ivy Writers Paris reading with Patrick, Matt and Ron 

le 6 octobre 2015 à 19h30
At : Delaville Café (au 1er étage)
34 bvd bonne nouvelle
75010 Paris
M° Bonne nouvelle (ligne 8 ou 9)

Notre blog: http://ivywritersparis.blogspot.fr/
Notre groupe FB—devenez MEMBRE du groupe ! https://www.facebook.com/groups/101898279922603/
Notre « community » page sur FB—rejoignez-nous ! https://www.facebook.com/ivywritersparis?fref=ts

BIOS en FRANCAIS et IN ENGLISH afterwards:


Patrick Beurard-Valdoye est poète et traducteur qui vit entre Paris, Belfort et Lyon (où il enseigne à l'École Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Lyon) en France. A publié plus d'une vingtaine de livres de poésie et donné une centaine de performances poétiques et récitals dans douze pays. Il développe la notion d’arts poétiques, traversant la création littéraire, l’histoire et l’histoire des arts ; tentant de renouveler leurs modes de récit. À Berlin, il commença le Cycle des exils, qu’il poursuit actuellement. (Il nous lira un extrait de ce travail ce soir !) Au préalable s’élabore une approche d’enquête sur des lieux d’exil, de témoignages oraux et de recherche en archive. Après Diaire, Mossa, La fugue inachevée, Le narré des îles Schwitters (publiés aux éditions Al Dante), Gadjo-Migrandt (Poésie/Flammarion) se consacre pour une part, au Bauhaus, au Black Mountain College, à l’École de Vienne comme à l’École de New-York. Il a également publié plusieurs autres ouvrages, notamment: Itinerrance, site cité citain (Obsidiane, 2004) ; Théorie des noms (Textuel, coll. « l'œil du poète », 2006) ; Le messager d'Aphrodite (Obsidiane, 2009). Il a traduit, dans la revue Action Poétique : Kurt Schwitters (avec Isabelle Ewig) et Hilda Morley (avec Séverine Daucourt-Fridriksson). Pour plus d’infirmations sur Patrick Beurard-Valdoye, consulter ses articles sur remue.net ou voir sa page Wiképédia ou regarder le vidéo de sa lecture-performance de « Black Mountain College » fait pour Double Change à la maison de la poésie, mai 2014 :  https://vimeo.com/96625031

Ron Horning vit et travaille à Beacon, New York, mais a également vécu au Brasil et en Grèce. Ses poèmes et ses collaborations avec d’autres poètes, ainsi que ses traductions du portuguese, français et latin, ont paru dans The New Yorker, Exquisite Corpse, Vanitas, Gerry Mulligan, Sal Mimeo, Insurance, The Hat, Provincetown Poetry, et Telephone. Il compose des sortes de « rapports » et de comptes rendus pour Aperture, The Village Voice, LA Weekly, index et The Brooklyn Rail.La maison d’édition de livres d’artiste, Color Tresury, a publié un ensemble de 3 poèmes par Ron Horning en 2014, intitulé From Philip Drunk to Philip Sober.

Matt Reeck est poète, traducteur (de l’Urdu, coréen, français…) et éditeur. Il est doctorant en littérature comparée à l’Université de Californie à Los Angeles—son sujet de thèse est basé sur la question « comment décrire l’inconnu ? ». Ses poèmes et traductions ont été publiés dans de nombreux revues aux Etats-Unis, en Inde et en France. Il est l’auteur de deux livres de prose Mirages of the Mind (New Directions, 2015 et Vintage India, 2014) et Bombay Stories (Vintage International 2014 et Random House-India 2012), et de 5 plaquettes de poésie:“The Pastoral City” (Little Red Leaves),“The Necessary City” (Konundrum Engine, lit.konundrum.com/), “Midwinter” (Fact-Simile), “Sieve” (Other Rooms), et “Love Songs & Laments” (Mipoesis). Il a gagné le prix de poésie de Bomb Magazine, sélectionné par Susan Howe, et a reçu des bourses des organisations tels que le Fulbright, le PEN, et le NEA. Du français, il a traduit des entrevues de Rachid Djaïdani, Mehdi Charef, et Emile Benveniste ainsi que de la poésie d’Abdelkébir Khatibi et de la prose de Zahia Rahmani. En tant qu’éditeur, il travaille avec la collectivité de Staging Ground où l’on vient d’éditer la plaquette "Based on the Bush of Ghosts" du poète qui vient de Los Angeles, Will Alexander, staginggroundmag.com.

Patrick Beurard-Valdoye is a poet and translator who divides his time between Paris, Belfort and Lyon (where he teaches at the Lyon School of Fine Arts) in France. He has published over 20 books and has long been deeply involved in the exploration of crossovers between literary and visual arts practices, as well as practices related to the writing/creation of History and of art history. His recent books have focused on borders, movement, exile, refugee status and the interstices of human crossovers and landscapes in varying time periods. When in Berlin in 1982, Beurard-Valdoye began a collection called his Cycle of exils (Cycle des exils), and he will be sharing an extract from this work with Ivy Writers Paris tonight. This current project is built on his preceding explorations into archives, witness, exile, places of exile and oral accounts of stories linked to these themes, as can be noted in his collections Diaire, Mossa, La fugue inachevée, Le narré des îles Schwitters (publiés aux éditions Al Dante), or Gadjo-Migrandt (Poésie/Flammarion). He also completed a work on the Bauhaus, Black Mountain College, and the Vienna and New York Schools—a kind of poetic critical biographical text which he has performed in Paris and elsewhere, and which acts in ways as a collage of readings, anecdotes and images emerging and traversing a mindscape. This bio of course only touches on the massive body of work already published by Patrick Beurard-Valdoye, including recent volumes of books such as: Itinerrance, site cité citain (Obsidiane, 2004) ; Théorie des noms (Textuel, coll. « l'œil du poète », 2006) ; Le messager d'Aphrodite (Obsidiane, 2009). His work as a translator includes publications in Action Poétique of Kurt Schwitters (co-translated by Isabelle Ewig) and Hilda Morley (co-translated with Séverine Daucourt-Fridriksson). For more on Patrick Beurard-Valdoye, you can read his articles in French on remue.net, or consult his Wiképédia page or get a sneak peek of his reading style by watching the video from his reading « Black Mountain College » for Double Change at la maison de la poésie in May of 2014 :  https://vimeo.com/96625031

Ron Horning lives and works in Beacon, New York, and revisits and rewrites old homes Greece and Brazil as often as he can. He and his wife, the painter Anna West, are on their way to Greece now. His poems, collaborations with other poets, and translations from French, Brazilian, and classical Latin poetry have appeared in The New Yorker, Exquisite Corpse, Vanitas, Gerry Mulligan, Sal Mimeo, Insurance, The Hat, Provincetown Poetry, and Telephone, and he has written prose reports for Aperture, The Village Voice, LA Weekly, index, and The Brooklyn Rail. Last year Color Treasury published a group of three poems entitled From Philip Drunk to Philip Sober.  Read two of Ron’s poems on Best American Poetry:Private Eye and The Day Was a Bargain

Matt Reeck is a poet, translator (from Korean, Urdu, French and other languages), and a publisher. He is completing his PhD in Comp Lit at UCLA. He is the author of five chapbooks of poetry :“The Pastoral City” (Little Red Leaves, www.textileseries.com/shop/the-pastoral-city-by-matt-reeck),“The Necessary City” (Konundrum Engine, lit.konundrum.com/), “Midwinter” (Fact-Simile), “Sieve” (Other Rooms), and “Love Songs & Laments” (Mipoesis). He was awarded the Bomb Magazine poetry prize, selected by Susan Howe, and has also received grants from Fulbright, PEN, and the NEA. His translations can be read in two volumes, Bombay Stories and Mirages of the Mind. Recent poetry and translations have just appeared in Otis Review, The Platform Gap (theplatformgap.wordpress.com/portfolio/tpg1reeck/), Metamorphoses, Asymptote  (www.asymptotejournal.com/article.php?cat=Fiction&id=87&curr_index=1), Sagar, and Two Lines. At Staging Ground, he edited Will Alexander’s just released chapbook, “Based on the Bush of Ghosts” (staginggroundmag.com).

mardi 22 septembre 2015

Ivy Writers Paris dans Paris Lit Up n° 3, le samedi 26 septembre 2015

 
PLU numéro 3 launch
SAMEDI le 26 septembre 2015
à La Petite Maison
8 rue G. Cavaignac, 75011 Paris



IVY WRITERS PARIS vous invite à célébrer le nouveau numéro de la revue PARIS LIT UP avec une sélection de textes par les auteurs qui ont lu pour Ivy Writers ces dernières 11 années : John High,  Laynie Browne, Michaël Batalla, Dominique Quélen, Barbara Beck, Jacob Bromberg, Déborah Heissler, Virginie Poitrasson and Sarah Larivière. "Guest Editor" pour la sélection de textes d'Ivy Writers : Jennifer K Dick.

Doors open at 3pm.  THE unveiling the new issue of Paris Lit Up Magazine n°3 is at 20h with concerts following late into the evening…. Oh, and bring 10€ for the Magazine!

Coming out to celebrate the exciting selection of work in the new issue of PLU with us Saturday the 26th of Sept? Hope so! You can preorder a copy for a discounted rate and pick it up at the launch. It includes a special section dedicated to Ivy Writers Paris authors, including poetry, translation and visual poetry work by the likes of John High,  Laynie Browne, Michaël Batalla, Dominique Quélen, Barbara Beck, Jacob Bromberg, Déborah Heissler, Virginie Poitrasson and Sarah Larivière. The slection was compiled by Ivy curator Jennifer K Dick.

Here is the weblink for preordering!
http://press.parislitup.com/shop/paris-lit-up-magazine-n3-2015
The events go all day from 15h-23h but the magazine is officially launched at 8pm.

jeudi 17 septembre 2015

Ivy avec Cole Swensen, Marie Borel et Donna Stoncipher le 22 septembre 2015


IVY WRITERS PARIS vous invite à une soirée de lectures bilingues
le 22 septembre 2015 à 19h30 avec les poètes

Cole Swensen
Marie Borel
Donna Stonecipher

22nd Sept from 19h30: Ivy Writers Paris says HELLO RENTREE with this AMAZING reading inaugurating the 2015-2016 season! 

le 22 Septembre 2014 à 19h30
At : Delaville Café (au 1er étage)
34 bvd bonne nouvelle
75010 Paris
M° Bonne nouvelle (ligne 8 ou 9)

Notre groupe FB—devenez MEMBRE du groupe ! https://www.facebook.com/groups/101898279922603/ 
Notre « community » page sur FB—rejoignez-nous ! https://www.facebook.com/ivywritersparis?fref=ts

BIOS en FRANCAIS et ensuite IN ENGLISH afterwards:

Née à San Francisco, Cole Swensen partage sa vie entre des États Unis et Paris. Elle a publié quinze livres de poésie ; les plus récents sont Gravesend (2012), Greensward (2010) et Ours (2008) ; Landscapes on a Train apparaitra en automne 2015. Parmi d’autres prix, son travail a gagné deux fois le Pushcart Prize, ainsi que le San Francisco State Poetry Center Book Award, le Iowa Poetry Prize, le New American Writing Award, et le National Poetry Series, et était un finaliste pour le National Book Award et deux fois pour le Los Angeles Times Book Award. Elle a reçue aussi des bourses tel qu’un Guggenhiem Fellowship et, pour ses traductions, celles de l’Association Beaumarchais et de la Direction du Livre et de la Lecture.
Les plus récents de ces six recueils traduit en français sont Si riche heure, L’Age de verre, et Le nôtre, tous traduit par Maïtreyi et Nicolas Pesques et publié par José Corti. Ses poèmes ont apparus dans les revues Action Poétique, Java, Vacarme, Nioque, Hors-Bords, et Koshkonong
Egalement traductrice, elle traduit de la poésie française contemporaine; elle a publié des traductions des livres de Jean Frémon, Suzanne Doppelt, Olivier Cadiot, Pascale Monnier, Pierre Alferi, Nicolas Pesquès, et Caroline Dubois, et a gagné le PEN USA Award in Literary Translation pour l’un de ses volumes. Elle dirige une petite maison d’édition, La Presse, et travail comme professeur à la faculté du Département de Literary Arts à Brown University à Providence, Rhode Island.

Marie Borel voyage et écrit. Elle a publié Fin de citation, (cipM, 1995. La version anglaise = Close Quote, traduit par Keith Waldrop, Burning Deck, 2001),Trompe-Loup, (Le bleu du ciel) et la version anglaise Wolftrot, traduit par Omar Berrada & Sarah Riggs, La Presse 2003), Tombeau des caraïbes (contrat-maint, 2003), Priorité aux canards, (Editions de l’Attente, 2008), Le monde selon Mr Ben, (Fage éditions, 2008, Écrit sur du sable, (contrat-maint, 2008), Le Léopard est mort avec ses taches, (Editions de L’Attente, 2011) et LOIN,  (Editions de l’Attente, 2013). Marie Borel est également traductrice de l’anglais.  Traductions : Tom Raworth, Prétense (1988, La Tuilerie tropicale) Sarah Riggs, 43 post-it, (Ed de l’attente 2009, avec Françoise Valery)Rosemarie & Keith Waldrop, Un cas sans clef, (Ed de l’attente 2010, avec Françoise Valery), Lisa Jarnot, Journal d’un ange sm, (contrat-maint, 2011, avec Pascal Poyet), Rosmarie Waldrop, La revanche de la pelouse, (Ed de l’attente, 2013, avec Françoise Valery), Etel Adnan, LÀ-BAS,  (Ed de l’Attente, 2013, avec Françoise Valery) et Etel Adnan, MER & BROUILLARD, (Ed de l’Attente, 2015, avec Jeremy Robert). Publications dans les revues : Cinéma, Banana Split, In Plano, In Folio, Ligne 13, Limelight, Po&sie, Revue de littérature générale, Tartine, Temps d’images, The Germ, Verse, Vertigo, Zuk. Ateliers de Création Radiophonique de France Culture  : - Les après-midi invariables  (réal. Jean Couturier) 30 octobre 2005 http://www.franceculture.fr/emission-les-apres-midi-invariables-2005-10-30.html  - 1/60ème  de 1/60ème ou comment épaissir la minute, ACR du 8 janvier 2006 http://www.franceculture.fr/emission-160%C3%A8me-2006-01-08.html

DONNA STONECIPHER est l’auteure de quatre livres : The Reservoir (2002), Souvenir de
Constantinople (2007), The Cosmopolitan (2008), et Model City (2015). Ses poèmes ont été publiés dans de nombreuses revues et traduits en six langues. Elle traduit du français et de l’allemand. Sa traduction d’une nouvelle de Ludwig Hohl, Ascent, a paru en 2012. Elle vit à Berlin.

ENGLISH BIOS:

Cole Swensen is the author of fourteen volumes of poetry—most recently Gravesend (2012), Greensward (2010) and Ours (2008) and a collection of critical essays Noise that Stays Noise (U of MI Press, 2011). Landscapes on a Train will be appearing this fall, (Oct/Nov 2015). Her books have twice been finalists for the Los Angeles Times Book Award and once for the National Book Award, and she has won the Iowa Poetry Prize, the San Francisco State Poetry Center Book Award, and the National Poetry Series. A 2006 Guggenheim Fellow, she was the co-editor of the Norton anthology American Hybrid and the guest editor of BAX: Best American Experimental Writing 2014. Also a translator, she has won the PEN USA Award in Literary Translation, and been a finalist three times for the Best Translated Book Award. She is the founding editor of La Presse, a press specializing in French poetry in translation. She has taught at the University of Denver and the Iowa Writers’ Workshop, and currently teaches at Brown University. She is also a translator of numerous French authors, including Jean Frémon, Suzanne Doppelt, Olivier Cadiot, Pascale Monnier, Pierre Alferi, Nicolas Pesquès, and Caroline Dubois.

Marie Borel is a traveller, author and translator. She has published numerous books in French and English versions of many of these collections have been translated by the likes of Keith Waldrop, Omar Berrada and Sarah Riggs and others. For example, her first collection was  Fin de citation, (cipM, 1995) translated into English as Close Quote, by Keith Waldrop, Burning Deck, 2001). This was soon followed byTrompe-Loup, (Le bleu du ciel) with the English version Wolftrot, translated by Omar Berrada & Sarah Riggs, (La Presse 2003). Other collections by Borel include Tombeau des caraïbes (contrat-maint, 2003), Priorité aux canards, (Editions de l’Attente, 2008), Le monde selon Mr Ben, (Fage éditions, 2008, Écrit sur du sable, (contrat-maint, 2008), Le Léopard est mort avec ses taches, (Editions de L’Attente, 2011) and most recently LOIN,  (Editions de l’Attente, 2013). Marie Borel is herself a great translator from English and her translated volumes into French include: Tom Raworth, Prétense (1988, La Tuilerie tropicale) Sarah Riggs, 43 post-it, (Ed de l’attente 2009, co-translated with Françoise Valery), Rosemarie & Keith Waldrop, Un cas sans clef, (Ed de l’attente 2010, co-translated with Françoise Valery), Lisa Jarnot, Journal d’un ange sm, (contrat-maint, 2011, co-translated with Pascal Poyet), Rosmarie Waldrop, La revanche de la pelouse, (Ed de l’attente, 2013, co-translated with Françoise Valery), Etel Adnan, LÀ-BAS,  (Ed de l’Attente, 2013, co-translated with Françoise Valery) and Etel Adnan, MER & BROUILLARD, (Ed de l’Attente, 2015, co-translated with Jeremy Robert). Borel has also published individual poems in French and in translation in various international literary reviews, such as : Cinéma, Banana Split, In Plano, In Folio, Ligne 13, Limelight, Po&sie, Revue de littérature générale, Tartine, Temps d’images, The Germ, Verse, Vertigo,  or Zuk. She has also been involved with various Radio workshops “Ateliers de Création Radiophonique de France Culture  : - Les après-midi invariables  (réal. Jean Couturier) 30 octobre 2005 » such as this one : http://www.franceculture.fr/emission-les-apres-midi-invariables-2005-10-30.html  or « 1/60ème  de 1/60ème ou comment épaissir la minute, ACR du 8 janvier 2006 » available here : http://www.franceculture.fr/emission-160%C3%A8me-2006-01-08.html

DONNA STONECIPHER is the author of four books of poetry: The Reservoir (2002, winner of the Contemporary Poetry Series competition), Souvenir de Constantinople (2007), The Cosmopolitan (2008, winner of the National Poetry Series), and Model City (2015). Her poems have been published in many journals and translated into six languages. She translates from German and French, and her translation of Swiss author Ludwig Hohl's novella Ascent was published in 2012. She lives in Berlin.