lundi 9 novembre 2015

Myung Mi Kim lira pour Ivy Writers Paris le 18 novembre 2015 - Des traductions faites par Abigail Lang seront lues par Virgine Poitrasson


Ivy Writers Paris vous invite à une soirée exceptionnelle
mercredi 18 novembre à 19h30 avec le poète Coréenne-Américaine 

MYUNG MI KIM


Sa lecture en anglais sera accompagnée par une lecture des premières traductions de ses textes faites en français
Traductions par Abigail Lang, MDC Paris 7, lues et présentées par Virginie Poitrasson

ENGLISH: Korean-American Author Myung Mi Kim will read for Ivy Writers Paris on 18 November at 19h30 (WEDS NIGHT!). She will read in English and new translations (first translations!) of her work by Abigail Lang (MdC Paris VIII) will be presented in French, read by Virginie Poitrasson.

MYUNG MI KIM

LE 18 NOV à 19H30
AU DELAVILLE CAFE
34 BVD BONNE NOUVELLE
75010 PARIS
M° Bonne Nouvelle (ligne 8 ou 9)
BIOS / AUTHOR STATEMENT OF HISTORY

Myung Mi Kim est l'auteur de 5 livres et 2 plaquettes de poésie. Elle est traduite en espagnol, en coréen et maintenant en français par Abigail Lang. Ses poèmes ont paru dans des anthologies et des revues littéraires anglophones. Depuis 2002, Kim enseigne dans le faculté de "Poetics" à Buffalo à NY où elle a pris la direction du département depuis plusieurs années. Entre 1991-2001 elle enseigné dans le programme de Creative Writing à San Francisco State University en californie. Une série de textes critiques dédiées au travail de Myung Mi Kim ont été publié dans un numéro spécial de la revue Jacket 2: Jacket Feature on MMKim Egalement dédié au travail de Myung Mi Kim: "Building is a Process / Light is an element" des essais et des "excursions" faites pour Myung Mi Kim, disponible sur EPC: http://epc.buffalo.edu/authors/kim/building/

MYUNG MI KIM: b. 1957. Author of 7 books of poetry, and professor at Univ of Buffalo, NY, Myung Mi Kim is known for her strong explorations of history, personal and political narratives in fragmented space which open the page and the English language to the othernesses in all of us. As CJ Martin states, she "explores the problem of legibility: legibility of the book, of the subject, of the work of art. Kim’s work seeks “a relationship with readers that owns to and remains critical of the political and systematic nature of that encounter,” from books that construct their own grammar to lyric speech that explores the problem of silence to work that foregrounds practice as performance." (Jacket 2 sidebar intro) A large feature on her work, including criticism and a series of interviews, appeared on Jacket 2: here is a link to one of those works: http://jacket2.org/feature/myung-mi-kim Myung Mi Kim is the subject of the book The Subject of Building Is a Process / Light Is an Element: essays and excursions for Myung Mi Kim (2008) http://epc.buffalo.edu/authors/kim/building/. She has taught at San Francisco State University and in the Poetics Program at SUNY Buffalo.   Myung Mi Kim was born in Seoul, Korea. She immigrated with her family to the United States at the age of nine and was raised in the Midwest. She earned a BA from Oberlin College, an MA from The Johns Hopkins University, and an MFA from the University of Iowa. Her collection of poems Under Flag (1991) won the Multicultural Publishers Exchange Award of Merit; subsequent collections include The Bounty (1996), DURA (1999), Commons (2002), River Antes (2006), and Penury (2009).   Read below a full detailed bio/author statement on her history followed by a detailed publication bibliography:

MYUNG MI KIM:
An in depth biographical and publication history reflection:


  I am asked often whether my shift from one language to another (Korean to English) “made me into a poet.”  Over time I have realized that I invariably answer, “yes,” to this question. My body of work attempts to understand this “yes,” the heterogeneous meaning of this “yes.”
     I was nine years old when I immigrated to the U.S.  I did not know any English. There was a window of three months where I first began to understand English but could not speak it.  This ability to comprehend a language but not utter it, informs much of what comes into play in my thinking about language and poetry. In a sense, language “cracked open.”  Frightening, perhaps—but more, this fissure or rift has meant an enduring reflexive relationship to language for which I am grateful.
     A book of my poems, Under Flag, was awarded the Multicultural Publisher’s Exchange Award  of Merit in l992.  I held a residency at the Djerassi Resident Artists Program (1993) and received Awards from the Fund for Poetry (1994, 1995,1997) as well as three Gertrude Stein Awards for  Innovative North American Poetry (l994, 1995, 1996).  During 2006-07, I worked on a translation project with a grant from the Daesan Foundation.  I received but unfortunately had to decline a residency from the Djerassi Alumni Resident Artists Program (2008).  In 2009, I was the recipient of the State University of New York Chancellor’s Award for Excellence  in Creative Activities.
     I have held faculty residencies across institutional lines, for example: Poet in Residence, Oberlin College (1995), Edelstein-Keller Writer in Residence, University of Minnesota, Minneapolis, MN (1996), Tucson Poetry Festival (2001), Distinguished Poet in Residence, St. Mary’s College, Moraga, CA, (2001), Woodland Pattern Book Center, Milwaukee, WI (2002), Kootenay School of Writing, Vancouver, Canada (2002), George Mason University (2006), Naropa Summer Writing Program (2007), Kundiman Asian-American Poetry Retreat (2009), Seoul National University, Seoul, Korea (2009), Ewha University, Seoul, Korea (2010), Poet in Residence, University of Utah (2011), Writer in Residence, Lower Manhattan Culture Council, New York, NY (2011-15).
     Broadly speaking, my work as a poet investigates otherness in gendered and raced power relations, and in the contact zones between nations, cultures, and languages. My most recent book of poems, Penury, appeared from Omnidawn Publishing (2009).  Penury explores the interarticulation of transnational capital, forced displacement of populations around the globe, and ecological devastation.  For analysis on Penury: Hume, Angela.  “An Ecopoetics of the Limit: Myung Mi Kim’s ‘fell’” OmniVerse 38. http://omniverse.us/angela-hume-an-ecopoetics-of-the-limit/  (January 2014).
     Commons, my fourth book of poems, published by University of California Press in 2002, negotiates multidimensional time and disjunctive simultaneity to open up the textual space not simply to the social, historical, and political, but also to the unutterable, the silenced, and the erased.  For an in-depth study of Commons:  Keller, Lynn.  “Myung Mi Kim’s Visual Poetics of the Aggregate.”  Thinking Poetry:  Readings in Contemporary Women’s Exploratory Poetics. University of Iowa Press, 2010.
     My third book, DURA, was published in 1998.  A second printing appeared from Nightboat Books (2008) with an introduction by Juliana Spahr and an afterword by Stephen Hong Sohn.  Sohn provides a useful gloss of the critical work that has emerged in relation to DURA.
I offer up a handful of illuminating, but nevertheless divergent critical approaches to DURA.  First, Josephine Park’s “’Composed of Many Lengths of Bone’: Myung Mi Kim’s Reimagination of Image and Epic,” argues that Kim’s poetic influences draw from Ezra Pound, Walt Whitman, and Theresa Hak Kyung Cha.  Park’s contention suffices to expand the boundaries of what ShirleyGeok-lin Lim has called ethnopoetics by reminding critics of the complex webs that help structure the aesthetic projects of so called “minority” writers.  Zhou Xiaojing’s “’What Story What Story What Sound:  The Nomadic Poetics of Myung Mi Kim’s DURA,” investigates the lyrical geometry of Kim’s collection through theoretical interventions offered by Gilles Deleuze and Felix Guattari.  Zhou is especially interested in the ways in which the collection inhabits numerous geographical landscapes and temporalities. Other analytical approaches have included Joseph Jeon’s study of DURA’s sound qualities, specifically the interlingual valences where Korean phonetics clash against English.  Brian Reed has categorized Kim’s lyrics as espousing “postlinear poetics,” arguing that DURA contains “word squares” where the physical shape of specific poetic sections must be analyzed.

     Chax Press published my second book, The Bounty, in 1996 and ran a second printing in 2000.   The Bounty interrogates the agency of utterance undergirding the historical process of transcultural encounters, with a focus on questions of translation (translatability, transliteration, transcription).  Work from The Bounty was anthologized in Moving Borders: Three Decades of Innovative Writing by Women. Talisman House (l998), Primary Trouble: An Anthology of Contemporary American Poetry. Talisman House (1996), Premonitions: The KAYA Anthology  of New Asian North American Poetry. Kaya Productions (1995).
     Under Flag, my first book of poems, (Kelsey St. Press, 1991, l998, 2008, 2011) inaugurated a foundational consideration in my poetry; namely, how might the stress marks of history, the fragility of lives in upheaval, the trace of the conversation between the dead and the living be inflected in our conception and practice of language? In the past decade or so, my poetry has found a growing readership here and abroad.
Translations of my work have appeared in Spanish, French, and Korean. Critical response to my writing has been robust.  Along with the critical work mentioned above, I would also highlight:  Dowling, Sarah. “Interpolation, Coherence, History: The Works of Myung Mi Kim.”  Nests and Strangers: On Asian-American Women Poets.  Kelsey St.  Press, 2015.  jacket 2 feature on Myung Mi Kim: http://jacket2.org/feature/myung-mi-kim,  2013.  Jeon, Joseph Jonghyun. Forms:  Objecthood in Avant-garde Asian American Poetry.  University of Iowa Press, 2012.  Ziarek, Krzysztof. “Noting Silence.” Critical Horizons, 11.3, 2010.  Liu, Warren. "Making Common the Commons:  Myung Mi Kim's Ideal Subject."  American Poets in the 21st Century: The New Poetics. Wesleyan University Press, 2007.
     The composer, John Zorn, commissioned me to write a bilingual Korean/English text for his “New Traditions in East Asian Bar Bands.”  I have given poetry readings in a wide range of venues, such as:  Poets House (New York), Rice University, Wesleyan University, Brown University, University of Maine at Bangor, Segue Reading Series (New York), University  of California at San Diego, Duke University, University of Utah at Salt Lake City, Page Turner: The Asian-American Literary Festival, Asian American Writers Workshop, Lunch Poems Series, University of California at Berkeley, Mt. Holyoke College, University of Wisconsin at Madison, Kelly Writer’s House, University of Pennsylvania, Poets Out Loud at Lincoln Center, Fordham University, University of Virginia, St. Mark's Poetry Project, University of Colorado at Boulder, Cambridge Conference on Contemporary Poetry, Trinity College, Cambridge University, Cambridge, England, Folger Library, Washington, D.C., University of California at Santa Cruz, Columbia University, and the Academy of American Poets.
     My writing and teaching are deeply reciprocal.  From 1991-2002, I served as Professor of Creative Writing at San Francisco State University.  In 2002, I joined the faculty at the State University of New York at Buffalo as Professor of English and as a core faculty member of the Poetics Program.  Since my arrival at the University at Buffalo, I was appointed as Director of the Poetics Program (2008-2011), Acting Director  (Fall 2014), and am currently resuming my role as Director of Poetics for the next three years.

MYUNG MI KIM: LIST OF WORK
Books of Poetry
  • Penury. Oakland: Omnidawn Publishing, 2009.
  • Commons.  Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 2002.
  • DURA.  Los Angeles: Sun & Moon Press, 1998.
  • New York: Nightboat Books, 2008.
  • The Bounty.  Minneapolis: Chax Press, 1996, 2000.
  • Under Flag.  Berkeley: Kelsey Street Press, 1991, l998, 2008, 2011.

Books in Translation
  • DURA.  Spanish edition. Guadalajara: Mantis Editores, forthcoming.

Chapbooks
  • River Antes.  Buffalo:  Atticus Finch, 2006.
  • Fell.  New York:  Belladonna Books, 2006.
  • Spelt.  San Francisco:  a+ bend press, 1999.

In Anthologies
  • “Under Flag,” A Sulfur Anthology.  Wesleyan University Press, forthcoming.
  • From Commons, A TransPacific Poetics. Litmus Press, 2016.
  • From Commons, Out of Everywhere 2:  Linguistically Innovative Poetry by North American and U.K. Women.  Reality Street  (Hastings, England), 2015.
  • “Moving Across Languages, Borders, Cultures,” Cross Worlds, Transcultural Poetics.  Coffee House Press, 2014.
  • From Penury and “Into Such Assembly,” Postmodern American Poetry:  A Norton Anthology. W.W. Norton and Company, 2013.
  • From Penury and Commons, American Hybrid:  A Norton Anthology of New Poetry.  W.W. Norton and Company, 2009.
  • From Commons, American Poets in the 21st century:  The New American Poetics. Wesleyan University Press, 2007.
  • “Into Such Assembly," Asian-American Literature: An Anthology. NTC Publishing Group, 2000.
  • From The Bounty, Moving Borders: Three Decades of Innovative Writing by Women. Talisman House Press, l998.
  • From DURA, Making More Waves.  Beacon Press, 1997.
  • "Into Such Assembly," "Rose of Sharon," Literary Mosaic: Asian-American Literature, HarperCollins, 1996.
  • From The Bounty, The Gertrude Stein Awards in Innovative North American Poetry. Sun & Moon Press, 1996.
  • From The Bounty, Primary Trouble: An Anthology of Contemporary American Poetry. Talisman House, 1996.
  • "Anna O Addendum," Premonitions: The KAYA Anthology of New Asian North American Poetry.  Kaya Productions, 1995.
  • "Primer," The Gertrude Stein Awards In Innovative North American Poetry. Sun & Moon Press, 1995.
  • From DURA. writing away here: a Korean/American Anthology, October 1994.
  • "Into Such Assembly," "Rose of Sharon," The Forbidden Stitch: An Asian-American Women's Anthology.  Calyx Books, 1989.

In Journals (selected)
  • From Civil Bound, Aufgabe, forthcoming.
  • From Civil Bound, Hambone, No.19 (Fall 2009): 143-151.
  • From Civil Bound, Interval(le)s, CIPA (Centre Interdisciplinaire de Poétique Appliquée), http://www.cipa.ulg.ac.be/intervalles4/contentsinter4.php (February 2009)
  • From Penury, big bridge # 12, www.bigbridge.org (Fall 2006). 
  • From Penury, boundary 2, (Summer 2006):  37-40.
  • Translations from Lee Seong Bok's Ah, Those Without, Mouths, Words Without Borders, www.wordswithoutborders.org (Fall 2005).
  • From Penury, xcp:  Cross-Cultural Poetics, (2003):  21-26.
  • From Penury, Conjunctions, (Fall 2001):  433-437.
  • “Anacrusis," text of a talk given at “Page Mothers Conference," University of California at
  • San Diego, how 2, http://www.departments.bucknell.edu/stadler_ center/how2
  • From Spelt, Chain 6, (Summer l999):  88-96.
  • From Commons, Five Fingers Review l8, (l999):  91-92.
  • From Commons, Conjunctions, (Spring l999):  299-306. 
  • From Commons, Proliferation 5, (l999):  unpaginated.
  • From Commons, Chain 5, (Summer l998):  l09-ll0.
  • "Exordium," Positions: East Asia Cultures Critique, (Winter l996): 417- 419.
  • From DURA, Sulfur 36, (Spring 1995): 72-80.
  • From DURA, Conjunctions 24, (1995): 153-58.
  • From DURA, Exact Change Yearbook 1995 (September 1995): 389-91.
  • From DURA, Positions: East Asia Cultures Critique, (Winter 1994): 538-41.
  • From DURA, Avec 7 (January 1994): 89-93.
  • From The Bounty, Hambone 11, (Spring 1994): 64-68.
  • "Primer," Conjunctions, (Fall 1993): 52-60.
  • From "Anna O Addendum," Writing from the New Coast: Presentation, o-blek Editions (Fall 1993): 154-156.   
  • "Field of Inquiry," Writing from the New Coast: Technique, o-blek Editions (Fall l993): 175-77. From The Bounty, Avec 6,(Spring 1993): 133-35.   
  • From The Bounty, Notus (Fall 1992): 90-93.
  • From The Bounty, Black Bread, (Spring 1992): 44-47.
  • From The Bounty, lyric &, (Spring 1992):  unpaginated.
  • "The Site of the Capital," International Examiner, (March 1992): 17.
  • "Food, Shelter, Clothing," Zyzzyva (Fall 1991): 111-15.
  • "Under Flag", "Demarcation," Sulfur (Fall 1991): 132-37.
  • "From A Far: Reading Theresa Hak Kyung Cha's DICTEE," How(ever) vol. 4, no. 4, (l99l).
  • "From the Sea on to the Land," How(ever) vol. 3, no. 2 (1990).
  • "Body As One As History," f.(lip),Vancouver, Canada (Fall 1989).
  • "And Sing We," "These Fishing Two," Ironwood 30, (Fall 1987): 178-80.
  • "Father Hat," Ironwood 29 (Spring 1987): 145.

dimanche 8 novembre 2015

Claire Paulian et Marilyn Kallet liront pour Ivy Writers Paris le 17 Novembre 2015

IVY WRITERS PARIS vous invite à une soirée de lectures bilingues
le 17 Novembre 2015 à 19h30 avec les poètes

Claire Paulian 
et Marilyn Kallet

17th Nov from 19h30: Ivy Writers Paris welcomes Claire Paulian and Marilyn Kallet (following the cancellation by Chantal Bizzini, Claire has kindly stepped in as our French reader tonight, and we are lucky to have the opportunity to hear her work!)

le 17 November 2015 à 19h30
At : Delaville Café (au 1er étage)
34 bvd bonne nouvelle
75010 Paris
M° Bonne nouvelle (ligne 8 ou 9)

Notre groupe FB—devenez MEMBRE du groupe ! https://www.facebook.com/groups/101898279922603/  
Notre « community » page sur FB—rejoignez-nous ! https://www.facebook.com/ivywritersparis?fref=ts

BIOS en FRANCAIS et ensuite IN ENGLISH afterwards:
 

Marilyn Kallet est l’auteur de 17 livres, notamment The Love That Moves Me (poésie) (Black Widow Press) et Circe, After Hours (BKMK Press, 2005). Elle est également traductrice des Derniers poèmes d’amour (Last Love Poems) de Paul Eluard, The Big Game (Le grand jeu) de Benjamin Péret et, avec Darren Jackson et J. Bradford Anderson, Disenchanted City (La Vie Désenchantée) de Chantal Bizzini--ce dernier paraîtra en février 2016. Marilyn Kallet collabore et a publié ses poèmes dans beaucoup de revues littéraires aux USA, notamment : Plume, Connotation, Blue Lyra Review, Still: The Journal, New Letters  et Prairie Schooner. Kallet est le Nancy Moore Goslee Professeur de Littérature anglaise et américaine à l’Université de Tennessee à Knoxville.  Elle a fait des lectures et des performances de ses textes aux universités et aux théâtres aux Etats-Unis  United States, en Polagne et à Auvillar, France, où elle anime un atelier d’écriture chaque printemps pour le groupe VCCA-France. Pour plus d’informations sur son atelier, voir: http://www.vcca.com/main/node/572. Le site perso de l’auteur: http://marilynkallet.com/  

Claire Paulian, poète, écrivain de la prose et enseignante, a fait son doctorat en littérature générale et comparée sur le sujet de « Les Métamorphoses d'Ovide, la transmission du perdu et la constitution de l'ovidianisme dans les littératures de langue allemande, anglaise et française à la fin du XXe et au début du XXIe siècle ». Elle a fait publié des poèmes dans le nouvel recueil (voir http://www.lenouveaurecueil.fr/cotecouleur.pdf) et la revue po&sie (http://www.editions-belin.com/ewb_pages/f/fiche-article-po-sie-n-149-150-3e-4e-trimestre-2014-23147.php?lst_ref=1) . Elle nous lira un poème et des extraits de proses ce soir à la place de Chantal Bizzini et va accompagner Marilyn Kallet dans une lecture d’extraits de poèmes d’amour de Paul Eluard.

Claire Paulian, is a poet, author of short prose works and a teacher. Her PhD was in Comparative Lit with a focus on Ovid--and is titled « Les Métamorphoses d'Ovide, la transmission du perdu et la constitution de l'ovidianisme dans les littératures de langue allemande, anglaise et française à la fin du XXe et au début du XXIe siècle ». Her poems have been published in the Nouvel Recueil (voir http://www.lenouveaurecueil.fr/cotecouleur.pdf) and la revue po&sie (http://www.editions-belin.com/ewb_pages/f/fiche-article-po-sie-n-149-150-3e-4e-trimestre-2014-23147.php?lst_ref=1) . She will share with us a long poem and a few short prose pieces tonight in the place of Chantal Bizzini and will accompany Marilyn Kallet in a bilingual reading of a few of Paul Eluard's Last Love Poems.

Marilyn Kallet is the author of 17 books including her recent collection The Love That Moves Me, poetry, published by Black Widow Press (2013). She has translated Paul Eluard’s Last Love Poems (Derniers poèmes d’amour), Benjamin Péret’s The Big Game (Le grand jeu), and with Darren Jackson and J. Bradford Anderson has co-translated Chantal Bizzini’s Disenchanted City (La Vie Désenchantée), due out in February, 2015. Her work has appeared in hundreds of literary magazines, including Plume, Connotation, Blue Lyra Review, Still: The Journal, New Letters, Prairie Schooner and she is the poetry editor for New Millennium Writings. Kallet is also Nancy Moore Goslee Professor of English at the University of Tennessee in Knoxville.  In 2005, she was inducted into the East Tennessee Literary Hall of Fame in poetry. She has performed her work on campuses and in theaters across the United States, as well as in Poland and in Auvillar, France, where she leads a poetry workshop each spring for VCCA-France. For information about the workshop: http://www.vcca.com/main/node/572. For more about her work: http://marilynkallet.com/