vendredi 14 mai 2021

Ivy le 19 mai à 20h sur ZOOM avec Hocine Tandjaoui, Rufo Quintavalle et Roxana Paez plus traductrices Teresa Villa-Ignacio et Olivia C Harrison


Rejoignez-nous le 19 mai 2021 à 20h pour la deuxième NUIT d'IVY Writers Paris !
Soirée trilingue (anglais, espagnol et français)
avec
ROXANA PAEZ
RUFO QUINTAVALLE
et
HOCINE TANDJAOUI avec ses traductrices
TERESA VILLA-IGNACIO et OLIVIA C. HARRISON
à 20h heure Paris/14h heure New York //

Afternoons with Ivy for those of you in the USA (2pm EST),
evenings if in France (8pm):
This spring 2021 we hope to add a little spice to your nights with these Ivy Writers Paris readings on ZOOM.
Our second will be a tri-lingual evening with RUFO QUINTAVALLE, ROXANA PAEZ and HOCINE TANDJAOUI who will be accompanied by his translators OLIVIA C. HARRISON and TERESA VILLA-IGNACIO 
on the 19th of May 2021.


ZOOM link on eventbrite. Full information and bios is available below and on the ivywritersparis blogspot and via our community and group pages on FB.
FREE and OPEN TO ALL!
Lecture bilingue, gratuit, ouvert à tous et à toutes

LIEN ZOOM disponible on EVENTBRITE:

https://www.eventbrite.fr/e/billets-ivy-writers-paris-avec-hocine-tandjaoui-roxana-paez-rufo-quintavalle-154898783431

BIOS 

BIOS en français suivi par BIOS en anglais/espagnol: 


Hocine Tandjaoui
est né à Biskra, Algérie, en 1949. Ses premiers poèmes paraissent dans la revue marocaine Souffles, où il publie également des articles. Il est l’auteur d’un recueil de poèmes, Le temps de nous-mêmes précédé par L’attente de l’arche (Paris: Librairie Saint Germain des Près, 1974) et de trois romans: Les jours lents (Paris: Éditions Leo Scheer, 2003), La bande noire dans l’ombre (Paris: 108 Édition, 2016), et Ainsi que tous les hommes (Naples/Tunis/Skopje) (Paris : 108 Édition). Romancier, Tandjaoui puise dans les archives pour en exhumer le récit d’une expérience coloniale trop souvent occultée par une mondialisation néolibérale et ses discours historiques, méthode qu’il emprunte également dans son proème, Clameur (Paris : 108 Édition, 2017). Formé à l’École des Hautes Études en Sciences Sociales, Tandjaoui travaille depuis de nombreuses années dans le secteur du développement durable en Europe et en Afrique du Nord. Il vit à Paris.

Rufo Quintavalle est né à Londres en 1978 a étudié à Oxford Université et l’Université d’Iowa et vit actuellement à Paris. Il est l’auteur de 5 livres de poésie :

hhereenowWeather DerivativesDog, cock, ape and viper et Anyone for anymore. Son livre Shelf, où il a ré-écrit vers par vers “Song of Myself” de  Walt Whitman, vient de paraître chez Sagging Meniscus Press 2021. Pendant plusieurs années, il organisé le cycle de lectures « Poets Live » et a enseigné le creative writing pour NYU-Paris. Il est le co-créateur et acteur dans Coldhearts: A Poetical—qu’il décrit comme “un peu comme une comédie musicale mais avec un peu plus de poésie et moins de parapluies virvoltants ». Il a également fait plus que 50 vidéo-poème, une sélection est disponible sur son site perso, et on trouve tous sur sa chaîne youtube. Pour plus, consulter son site perso: www.rufoq.com ou vous pouvez procurer un exemplaire de son ouvrage recent sur:  https://www.saggingmeniscus.com/catalog/shelf/

 

Olivia C. Harrison est professeure associée dans les départements de français

et d’italien, de littérature comparée et d’études proche-orientales à l’Université de Californie du Sud (USC). Ses travaux universitaires portent sur la littérature maghrébine, la France postcoloniale, la question palestinienne, et les rapports entre écrivains et intellectuels des pays du Sud. Auteure de Transcolonial Maghreb: Imagining Palestine in the Era of Decolonization, elle a également édité, avec Teresa Villa-Ignacio, Souffles-Anfas: A Critical Anthology from the Moroccan Journal of Culture and Politics, et a traduit de nombreux textes d’Abdelkébir Khatibi, Jacques Hassoun, Abdellatif Laâbi et Abraham Serfaty.

Teresa VILLA-IGNACIO est professeure

assisante des études françaises et francophones à Stonehill College (dans le Massachussets). Elle est l’auteure des articles sur le rôle de la poésie contemporaine et de sa traduction dans les domaines de l’éthique, des mouvements de libération postcoloniale et du militantisme pour la justice sociale. Avec Olivia C. Harrison, elle est co-éditrice de l’anthologie Souffles-Anfas traduite à l’américain, et a également contribué des traductions à une anthologie sur l’art moderne dans le monde arabe, publié par MOMA en 2018, et aux poèmes choisis du poète marocain Mostafa Nissabouri, parus en 2018 d’Otis Books/Seismicity Editions. Elle rédige un manuscrit sur les rapports de traduction et de coopération entre les poètes français et américains depuis la Seconde Guerre mondiale.

Poète, essayiste et traductrice argentine, Roxana Páez réside en France depuis que la bourse Saint-Exupéry l’a amenée à Paris pour rédiger une thèse sur poétique et espace. Elle a aussi été lectrice pour des maisons d’édition dans son pays et elle a

collaboré à des revues et des suppléments culturels de journaux.  Entre 2002 et 2004 elle a organisé les Soirées des Écrivains de la Sortie à la Cité Internationale, afin de provoquer des rencontres bilingues inattendues entre des écrivains français et hispanophones, vivants ou fantômes, étrangers aux sélections « de la rentrée ». Elle a traduit, entre autres, des textes de Pierre Klossowski, Rachid Boudjedra, Michel Serres, Cornelius Castoriadis, Henri Méchonnic, Marcel Duchamp, Georges Bataille, Mamhoud Darwich, Josée Lapeyrère, Geneviève Huttin.

Elle a publié les livres de poésie Gran distracción animada (1994), Las vegas del porvenir (1995), La indecisión (1999), Fogata de ramitas y huesos (2002, reed. 2009), Lettera rarissima, anthologie bilingue (Marseille,  2007), Madre Ciruelo (2007), Serie de banda rumorosa (2011), Brindilles à sa flambée (2012, traduction de Fogata avec Geneviève Huttin), Le Journal de la china. (Oú le diable perd son poncho et le lièvre et le renard se disent bonne nuit) -édition bilingue, 2012, Crying Body (anthologie virtuelle, 2015), Traversée (plaquette, Marseille, Fidel Anthelme X, 2016), Impasse de la baleine (Alción, 2018, traduction d’Anne Talvaz sous presse), La Tiza de Poe (Malisia, 2018). Plusieurs de ses poèmes ont été traduits en anglais, français, portugais et allemand, publiés dans des revues, des anthologies et sur des sites internet. Elle a reçu de nombreux prix et distinctions en Argentine. 

En plus de ses essais Manuel Puig: del pop a la extrañeza (Almagesto, 1995) et Poéticas del espacio argentino (Mansalva, 2013), une trentaine d’articles sur des poètes ont été publiés dans des ouvrages collectifs ou des revues. En 2016, elle a réalisé l’édition critique de Contradegüellos. Obra reunida de Francisco Madariaga (Paraná, Eduner).  Vous pouvez retrouvez plus sur remue.net, youtube et d’autres sites web.

 

BIOS in ENGLISH ou ESPAGNOL


Rufo Quintavalle
was born in London in 1978, studied at Oxford and the University of Iowa and lives in Paris. He is the author of nine books of poetry including hhereenowWeather DerivativesDog, cock, ape and viper and Anyone for anymore. His most recent collection, Shelf, a line-by-line rewrite of Walt Whitman's "Song of Myself" was just published this spring by Sagging Meniscus Press 2021.  He used to run the reading series, Poets Live, and for several years taught creative writing at NYU’s Paris campus. He is co-creator and lead actor in an innovative film and poetry project called Coldhearts: A Poetical—it’s a bit like a musical but with more poetry and fewer twirling umbrellas. He has also shot, recorded and produced fifty short poetry videos, a selection of which can be seen on his website – or find all fifty on his YouTube channel. For more, see his personal website: www.rufoq.com and pick up a copy of his recent book at:  https://www.saggingmeniscus.com/catalog/shelf/

 

Born in 1949, Hocine Tandjaoui is from Biskra, Algeria. His first published poems appeared in 1968 in the Moroccan journal Souffles, for which he served as the Algiers correspondent. He is the author of the poetry collection Le temps de nous-mêmes précédé par L’attente de l’arche (Paris: Librairie Saint Germain des Près, 1974), and three novels, Les jours lents (Paris: Éditions Leo Scheer, 2003), La bande noire dans l’ombre (Paris: 108 Édition, 2016), and Ainsi que tous les hommes (Naples/Tunis/Skopje) (Paris: 108 Édition, 2020). As a fiction writer, Tandjaoui works with archival sources to recuperate and expand narratives of colonial experience that have been obfuscated by the ideology of global neoliberalism and its attendant historical discourses. This method also informs his semi-autobiographical prose poem Clameur (Paris: 108 Édition, 2017). A graduate of the École des Hautes Études en Sciences Sociales, Tandjaoui has worked for several decades in the field of sustainable development in Europe and North Africa. He lives in Paris.

Teresa Villa-Ignacio is Assistant Professor of French and Francophone Studies at


Stonehill College. Her research explores contemporary poetic and translational interventions in ethical philosophy, postcolonial liberation movements, and social justice activism. With Olivia C. Harrison, she is the co-editor of Souffles-Anfas: A Critical Anthology from the Moroccan Journal of Culture and Politics (Stanford UP, 2016), and has contributed translations to Modern Art in the Arab World: Primary Documents  (MOMA, 2018) and For an Ineffable Metrics of the Desert , the selected poems of the Moroccan poet Mostafa Nissabouri (Otis Books/Seismicity Editions, 2018). Her current book project explores on relationships of translation and collaboration among French and American poets since World War II.

 

Olivia C. Harrison is Associate Professor of French and Comparative Literature at the University of Southern California. Her research focuses on North African literature, postcolonial France, the Palestinian question, and affiliations between writers and intellectuals from the Global South. She is the author of Transcolonial Maghreb: Imagining Palestine in the Era of Decolonization and, with Teresa Villa-Ignacio, coeditor of Souffles-Anfas: A Critical Anthology from the Moroccan Journal of Culture and Politics. Her translations include essays and poems by Abdelkébir Khatibi, Jacques Hassoun, Abdellatif Laâbi, and Abraham Serfaty.

ROXANA PAEZ: Nota biobibliográfica: La década pasada, la beca Saint-Exupéry la trajo a París, donde obtuvo un Doctorado sobre poesía y espacio. Poeta, ensayista y

traductora de La Plata, vivió parte de su infancia y adolescencia en Buenos Aires y Mendoza. Tradujo, entre otros, a Pierre Klossowski, Rachid Boudjedra, Michel Serres, Cornelius Castoriadis, Henri Méchonnic, Bernard Dort, Marcel Duchamp, Georges Bataille, Mamhoud Darwich, Geneviève Huttin, Josée Lapeyrère.

Publicó en editoriales argentinas y francesas los libros de poesía Gran distracción animada (1994), Las vegas del porvenir (1995), La indecisión (1999), Fogata de ramitas y huesos (2002, reed. 2009), Lettera rarissima, antología bilingüe (Marsella,  2007), Madre Ciruelo (2007), Serie de banda rumorosa (2011), Brindilles à sa flambée (2012, traducido con Geneviève Huttin), El diario de la china. Donde el diablo perdió el poncho y el zorro y la liebre se dan las buenas noches (ambas ediciones bilingües, 2012), Crying Body (antología con prefacio de Vicente Constantini, 2015), Traversée (plaquette, Marsella, Fidel Anthelme X, 2016), Impasse de la ballena (Alción, 2018), La Tiza de Poe (Malisia, 2018). Varios poemas han sido traducidos al inglés, francés, portugués y alemán, publicados en revistas, antologías y sitios virtuales.

En 2016 Eduner (Paraná, Argentina) publicó Contradegüellos. Obra reunida de Francisco Madariaga, cuya edición, notas y parte de los ensayos tuvo a su cargo. Además de los libros de su autoría, Manuel Puig: del pop a la extrañeza (Almagesto, 1995) y Poéticas del espacio argentino (Mansalva, 2013), una treintena de ensayos sobre poética, poetas y escritores de lengua castellana figuran en tomos colectivos o revistas. Entre ellos: "Juan L.Ortiz: La medida de los grillos” (finalista del Quinto certamen del ensayo breve, Fundación Banco Mercantil); "Dactilogramas: la escritura íntima"; “Oliverio Girondo: En la nuca del sueño” (Coll. Archivos); “Wilde, la nueva crítica”; “Tango del viudo’: el deseo corteja al fantasma”.


Recibió el Primer Premio Nacional de Poesía del Concurso Enrique Pezzoni (1993), el Segundo Premio del Concurso Nacional de Poesía "La piedra movediza" (1994) y en 2010 Fogata de ramitas y huesos obtuvo el Primer Premio Internacional Juan L. Ortiz, al libro de poesía de la década. Fue becada por la Direction du Livre del Ministerio de Cultura francés para traducir Critique du rythme de Henri Méschonnic, organismo que en 2012 le otorgó una beca de creación para, por entonces work in progress, Impasse de la Ballena, que fue traducido al francés por la poeta Anne Talvaz. En 2011 obtuvo el Segundo Premio de Ensayo del Fondo Nacional de las Artes por Poéticas del espacio argentino. En 2016 estuvo en residencia en la Biennale de Poètes de Val-de-Marne, donde integró el comité de redacción de la revista Zone sensible.

Suele trabajar en colaboración con pintores, compositores, videastas, como Fogata, performance realizada con el compositor español Gorka Alda en la Casa de América Latina de París o Donde el diablo perdió el poncho  en la galería 59 RIVOLI en compañía del artista visual Vicente Grondona (El diario de la china, Córdoba, Sofía cartonera, 2012 y Fidel Anthelme X, Marsella). En 2016 creó con Geneviève Huttin un colectivo de poetas: Invisibles audibles lisibles.

 

Aucun commentaire: