jeudi 5 mars 2015

John High, Andrea Inglese et Alessandra Cava le 10 mars 2015 à Berkeley Books

Ivy Writers Paris vous invite à une soirée de poésie italienne et américaine (avec des lectures en anglais-français-italien) le 10 mars 2015 à 19h00 à la libraire BERKELEY BOOKS, Paris, avec les auteurs :


John High (américain)
Andrea Inglese (italien)
et Alessandra Cava (italien)

English version: Ivy Writers Paris invites you to a reading on the 10h of March at 7:00PM at Berkeley Books with the poets John High (American), Andrea Inglese (Italian) and Alessandra Cava (Italian). Poems will be read in their native language and in translation in French.

10 mars // 19h00
à la libraire Berkeley Books
8 Rue Casimir Delavigne,
75006 Paris



Bios en anglais and the below in French

John High is the author of nine books, including the lives of thomas, The Sasha Poems, Bloodline—Selected Writings, and the novel, The Desire Notebooks (selected by the Village Voice Literary Supplement as one of the top 25 books of its year).  His most recent collection of poetry, you are everything you are not, is the third book of a trilogy—a book of unknowing and here (Talisman House). His work has appeared recently in Ugly Duckling Presse (6×6), The Brooklyn Rail, New American Writing, Brooklyn Paramount, Poems by Sunday, Conjunctions, and Poetry Northwest, among many other places. In the last several years he has read in Paris, London, Istanbul, Moscow, St. Petersburg, and the Venice Biennale, as well as NYC, Chicago, San Francisco, and Detroit. A recipient of four Fulbright Fellowships, he has received grants from the National Endowment for the Arts (one in fiction and one in translation), the Witter Bynner Foundation, Arts International, the Academy of American Poets, and is an honorary member of the Moscow Club Poetry. A founding editor of Five Fingers Review, he is also the co-translator of several books of contemporary Russian poetry (Nina Iskrenko, Ivan Zhdanov, and Aleksei Parshchikov) and the chief editor for Crossing Centuries—The New Generation in Russian Poetry.  His translations of Osip Mandelstam have appeared in The Nation, Fulcrum, Denver Quarterly, Pen America, Ugly Duckling Presse, and Poetry.  He has taught creative writing and literature in Moscow, Istanbul, Hangzhou, and San Francisco, and now teaches in the MFA Creative Writing Program at LIU Brooklyn. He is a recipient of LIU’s David Newton Award for Excellence in Teaching (2009).


John High est écrivain, traducteur, éditeur et professeur. L’auteur de 9 livres, notamment les recueils the lives of thomas, The Sasha Poems, Bloodline—Selected Writings, et le roman, The Desire Notebooks (sélectionné par le Village Voice Literary Supplement comme meilleur 25 livres de 2014).  Son recuiel le plus recent est le troisième volume d’une trilogie--you are everything you are not, qui suit a book of unknowing et here (Talisman House). Il a reçu quatre bourses de Fulbright ainsi que des bourses et des prix du National Endowment for the Arts (une fois pour la prose et une fois pour la traduction), le Witter Bynner Foundation, les Arts International et l’Académie des Poètes Américain. Il est membre honoraire du « Moscow Club Poetry ». Fondateur et rédacteur en chef deFive Fingers Review, il a également co-traduit plusieurs ouvrages de poésie russe, notamment des recueils et des poèmes d’Osip Mandelstam,  Nina Iskrenko, Ivan Zhdanov et Aleksei Parshchikov, et il a dirigé l’édition de l’anthologie de traductions de poésie russe, Crossing Centuries—The New Generation in Russian Poetry. Il a enseigne la littérature et le creative writing à Moscow, à Istanbul, à Hangzhou et à San Francisco. Actuellement, il enseigne dans le département du MFA en Creative Writing and à LIU Brooklyn où il a reçu un prix pour son excellence d’enseignement en 2009–le « LIU David Newton Award for Excellence in Teaching ». Pour plus, consulter :


Andrea INGLESE (1967), poète, traducteur et essayiste, vit dans les environs de Paris. Il a publié en Italie plusieurs livres de poésie et de prose ; en français, Colonne d’aveugles (traduction de l’italien par Pascal Leclercq, Le Clou Dans Le Fer, 2007), Prati / Pelouses (traduction de l'italien par Laurent Grisel, Eric Houser et Magali Amougou, La Camera Verde, 2007) et Lettres à la Réinsertion Culturelle du Chômeur (traduction de l’italien par Stéphane Bouquet, Nous, 2013). Il a dirigé et traduit l’anthologie italienne de Jean-Jacques Viton Il commento definitivo. Poesie 1984-2008 (Metauro éditions, 2009). Il a traduit en italien d’autres auteurs tels que Caroline Dubois, Antoine Volodine, Jérôme Mauche, Nathalie Quintane, Stéphane Bouquet, Liliane Giraudon et Vincent Tholomé. Il est rédacteur du mensuel d’intervention culturelle « Alfabeta2 » avec Umberto Eco et Nanni Balestrini et du site www.alfabeta2.it ; il est une des membre du blog collectif Nazioneindiana (www.nazioneindiana.com) et du site GAMMM literature / criticism / installation(s) / research(gammm.org). Il collabore aux pages culturelles du quotidien « il Manifesto ». Il a été écrivain résident pour l’année 2010-2011 de la Région Ile de France.

Andrea Inglese (1967), born in Turin he was for many years a lecturer in Italian at the University of Paris III and continues to reside in France. He is one of the founders, with Andrea Raos of the site Nazioneindiana, has translated many French poets such as Alain Jouffroy, Boris Vian, Henri Michaux, René Char, Caroline Dubois, Antoine Volodine, or Jérôme Mauche. He is the editor of the electronic review of poetry criticism in Italian called Per una critica futura as well as author of the monthly culture listing Alfabeta2 and of the site GAMMM (gammm.org). He is also a contributing editor for the daily, writing on culture, il Manifesto. He writes in both Italian and French, though his poetry is composed in Italian then translated. His most recent collection appears in editions in both countries--it was translated from Italian into French by Stéphane Bouquet. Inglese’s poetry tends towards accumulation, stratification and inventory, in the effort to achieve an ever increasing focus, in a mature balance between participating perception and analysis, between “textual spontaneity and thematic density” (G. Majorino). His books include: Poetry Prove d’inconsistenza (Proof of Inconsistency). With a preface by G. Majorino in VI Quaderno italiano. Marcos y Marcos, Milan 1998. Inventari(Inventories). With an afterword by B. Cepollaro. Editrice Zona, Rapallo 2001. Bilico (Balance). Edizioni d’if, Naples 2004. L’indomestico (The Indomestic). E-book in Biagio Cepollaro E-dizioni, 2005. Quello che si vede (Arcipelago, 2006).  Colonne d’aveugles(traduction de l’italien par Pascal Leclercq, Le Clou Dans Le Fer, 2007). La distrazione (Sossella, 2008, prix Montano 2009). La grande anitra (Oèdipus, 2013). Lettres à la Réinsertion Culturelle du Chomeur, Éditions NOUS, 2013 translated from Italian by Stéphane Bouquet. Essays and other prose: Akusma. Forme della poesia contemporanea. Metauro 2000. Scrivere sul fronte occidentale. Feltrinelli 2002. Ritmologia. Il ritmo del linguaggio. Poesia e traduzione. Edited by Franco Buffoni. Marcos y Marcos 2002. L’eroe segreto. Il personaggio nella modernità dalla confessione al solipsismo. Department of Linguistics and Comparative Literature, University of Cassino 2003. Prati / Pelouses (La Camera Verde, 2007), Prosa in prosa (Le Lettere, 2009), Quando Kubrick inventò la fantascienza (La Camera Verde, 2011) and Commiato da Andromeda (Valigie Rosse, prix Ciampi 2011). Inglese’s essays have also appeared in various literary magazines, and many are online via the Italianistica at http://www.italianisticaonline.it/?s=andrea+inglese His short stories have also appeared in the magazines Qui, Sud, Nuova prosa and on the collective weblogNazioneindiana. Multimedia: Inglese’s poetry has been adapted by electronic music composer Giovanni Cospito: Supra Modum for soprano, electric/acoustic sounds and live electronics, 1996. Prologo da Le camere di Orfeo (Prologue from Orpheus’ Rooms), 1993. Together with videoartist Rosanna Guida he also collaborated on: La buiosa (video), 1997. Winner of the Prix de la Creátion Vidéo 98 prize at the Festival of Contemporary Art of Clermont-Ferrand, France.

Alessandra Cava: was the youngest member of a 2014 Italian-English and French poetry collaborative group at Le Moulin Rouge in Verberie, France which has produced a film and publication from the Benway Series. Currently, Alessandra is completing a PhD in Paris with the Università di Bologna on theater studies and is part of the Altre Velocità drama critique group. She edited the critical volume Un colpo. Disegni e parole dal teatro di Fanny & Alexander, Motus, Chiara Guidi/Socìetas Raffaello Sanzio,Teatrino Clandestino (Longo, 2010). She is quite interested in performance both as use of a stage and as vocal projection  in drama but also as a poet. Her work is therefore quite sound-based, as can be seen on the Youtube video of her "Vocalità / Tessitura / Mémoira/ Luce" reading in 2012 from her chapbook, at: https://www.youtube.com/watch?v=HSKdt0PEqHg . She is the author of RSVP (édizioni Pollimata), reviewed at: http://golfedombre.blogspot.fr/2012/01/alessandra-cava.html She has other writing in «Il Verri» and «Alfabeta2». She is also a contributing collaborative editor for «Hystrio» and «Doppiozero» and was in the first edition of the Swedish Lit mag «Subaltern» in 2012 : http://www.hstrom.se/index.php/tidskrifter/tidskriften-subaltern/187-subaltern-2012-1 


Alessandra Cava : est née en 1984. Elle a vécu à Grottammare, Sienne, Bologne et habite actuellement à Paris. Rédactrice pour Altre Velocità, group d’observateurs des arts scéniques, elle a conduit des workshops d’écriture critique et a travaillé pour plusieurs festivals. Elle est doctorante en Etudes Théâtrales à l'Université Sorbonne Nouvelle. Ses recherches portent sur le concept d‘absence et ses enjeux dans l’espace théâtral autant que dans l’espace poétique. Elle a publié rsvp (Polìmata –  collection ex[t]ratione, 2011). En 2014 elle a participé à l’écriture et à la traduction collective de Le Moulin 14 –19 luglio 2014 (Benway, 2014). Quelques-uns de ses textes peuvent être lus ici ou bien écoutés ici et ici.

Aucun commentaire: