John High
(américain)
Andrea
Inglese (italien)
et Alessandra
Cava (italien)
English version: Ivy Writers Paris invites you to a reading on
the 10h of March at 7:00PM at Berkeley Books with the poets John High (American), Andrea Inglese (Italian) and
Alessandra Cava (Italian). Poems will be read in their native language and in
translation in French.
10 mars // 19h00
à la libraire Berkeley
Books
8 Rue Casimir
Delavigne,
75006 Paris
Join Ivy’s FB group at: https://www.facebook.com/groups/101898279922603/
Bios en anglais and the below in French
John
High is the author of nine books, including the lives of thomas, The
Sasha Poems, Bloodline—Selected Writings, and the novel, The Desire
Notebooks (selected by the Village Voice Literary Supplement as
one of the top 25 books of its year). His most recent collection of
poetry, you are everything you are not, is the third book of a
trilogy—a book of unknowing and here (Talisman House). His work
has appeared recently in Ugly Duckling Presse (6×6), The Brooklyn Rail,
New American Writing, Brooklyn Paramount, Poems by Sunday, Conjunctions,
and Poetry Northwest, among many other places. In the last several
years he has read in Paris, London, Istanbul, Moscow, St. Petersburg, and the
Venice Biennale, as well as NYC, Chicago, San Francisco, and Detroit. A
recipient of four Fulbright Fellowships, he has received grants from the
National Endowment for the Arts (one in fiction and one in translation),
the Witter Bynner Foundation, Arts International, the Academy of American
Poets, and is an honorary member of the Moscow Club Poetry. A founding
editor of Five Fingers Review, he is also the co-translator of
several books of contemporary Russian poetry (Nina Iskrenko, Ivan Zhdanov, and
Aleksei Parshchikov) and the chief editor for Crossing Centuries—The New
Generation in Russian Poetry. His translations of Osip Mandelstam have
appeared in The Nation, Fulcrum, Denver Quarterly, Pen
America, Ugly Duckling Presse, and Poetry. He has taught
creative writing and literature in Moscow, Istanbul, Hangzhou, and San
Francisco, and now teaches in the MFA Creative Writing Program at LIU Brooklyn.
He is a recipient of LIU’s David Newton Award for Excellence in Teaching
(2009).
John
High est écrivain, traducteur, éditeur et professeur. L’auteur de 9
livres, notamment les recueils the lives of thomas, The Sasha
Poems, Bloodline—Selected Writings, et le roman, The Desire Notebooks (sélectionné
par le Village Voice Literary Supplement comme meilleur 25 livres de
2014). Son recuiel le plus recent est le troisième volume d’une
trilogie--you are everything you are not, qui suit a book of
unknowing et here (Talisman House). Il a reçu quatre bourses de
Fulbright ainsi que des bourses et des prix du National Endowment for the Arts
(une fois pour la prose et une fois pour la traduction), le Witter Bynner
Foundation, les Arts International et l’Académie des Poètes Américain. Il est
membre honoraire du « Moscow Club Poetry ». Fondateur et rédacteur en
chef deFive Fingers Review, il a également co-traduit plusieurs ouvrages
de poésie russe, notamment des recueils et des poèmes d’Osip Mandelstam, Nina
Iskrenko, Ivan Zhdanov et Aleksei Parshchikov, et il a dirigé l’édition de
l’anthologie de traductions de poésie russe, Crossing Centuries—The New
Generation in Russian Poetry. Il a enseigne la littérature et le creative
writing à Moscow, à Istanbul, à Hangzhou et à San Francisco. Actuellement, il
enseigne dans le département du MFA en Creative Writing and à LIU Brooklyn où
il a reçu un prix pour son excellence d’enseignement en 2009–le « LIU
David Newton Award for Excellence in Teaching ». Pour plus,
consulter :
Andrea
INGLESE (1967), poète, traducteur et essayiste, vit dans les environs de
Paris. Il a publié en Italie plusieurs livres de poésie et de prose ; en
français, Colonne d’aveugles (traduction de l’italien par Pascal
Leclercq, Le Clou Dans Le Fer, 2007), Prati / Pelouses (traduction de
l'italien par Laurent Grisel, Eric Houser et Magali Amougou, La Camera Verde,
2007) et Lettres à la Réinsertion Culturelle du Chômeur (traduction
de l’italien par Stéphane Bouquet, Nous, 2013). Il a dirigé et traduit l’anthologie
italienne de Jean-Jacques Viton Il commento definitivo. Poesie 1984-2008 (Metauro
éditions, 2009). Il a traduit en italien d’autres auteurs tels que Caroline
Dubois, Antoine Volodine, Jérôme Mauche, Nathalie Quintane, Stéphane Bouquet,
Liliane Giraudon et Vincent Tholomé. Il est rédacteur du mensuel
d’intervention culturelle « Alfabeta2 » avec Umberto Eco et Nanni
Balestrini et du site www.alfabeta2.it ;
il est une des membre du blog collectif Nazioneindiana (www.nazioneindiana.com) et du site GAMMM literature
/ criticism / installation(s) / research(gammm.org). Il collabore aux pages
culturelles du quotidien « il Manifesto ». Il a été écrivain
résident pour l’année 2010-2011 de la Région Ile de France.
Andrea
Inglese (1967), born in Turin he was for many years a
lecturer in Italian at the University of Paris III and continues to reside in
France. He is one of the founders, with Andrea Raos of
the site Nazioneindiana, has
translated many French poets such as Alain Jouffroy, Boris Vian, Henri Michaux,
René Char, Caroline Dubois, Antoine
Volodine, or Jérôme Mauche. He is the editor of the electronic review
of poetry criticism in Italian called Per una
critica futura as well as author of the monthly culture listing Alfabeta2 and
of the site GAMMM (gammm.org).
He is also a contributing editor for the daily, writing on culture, il
Manifesto. He writes in both Italian and French, though his poetry is composed
in Italian then translated. His most recent collection appears in editions in
both countries--it was translated from Italian into French by Stéphane Bouquet.
Inglese’s poetry tends towards accumulation, stratification and inventory, in
the effort to achieve an ever increasing focus, in a mature balance between
participating perception and analysis, between “textual spontaneity and
thematic density” (G. Majorino). His books include: Poetry Prove
d’inconsistenza (Proof of Inconsistency). With a preface by G. Majorino in VI
Quaderno italiano. Marcos y Marcos, Milan 1998. Inventari(Inventories).
With an afterword by B. Cepollaro. Editrice Zona, Rapallo 2001. Bilico (Balance).
Edizioni d’if, Naples 2004. L’indomestico (The Indomestic). E-book
in Biagio Cepollaro E-dizioni, 2005. Quello che si vede (Arcipelago,
2006). Colonne d’aveugles(traduction de l’italien par Pascal
Leclercq, Le Clou Dans Le Fer, 2007). La distrazione (Sossella, 2008,
prix Montano 2009). La grande anitra (Oèdipus, 2013). Lettres à
la Réinsertion Culturelle du Chomeur, Éditions NOUS, 2013 translated from
Italian by Stéphane Bouquet. Essays and other prose: Akusma. Forme
della poesia contemporanea. Metauro 2000. Scrivere sul fronte occidentale.
Feltrinelli 2002. Ritmologia. Il ritmo del linguaggio. Poesia e traduzione.
Edited by Franco Buffoni. Marcos y Marcos 2002. L’eroe segreto. Il
personaggio nella modernità dalla confessione al solipsismo. Department of
Linguistics and Comparative Literature, University of Cassino 2003. Prati
/ Pelouses (La Camera Verde, 2007), Prosa in prosa (Le Lettere,
2009), Quando Kubrick inventò la fantascienza (La Camera Verde, 2011)
and Commiato da Andromeda (Valigie Rosse, prix Ciampi 2011). Inglese’s
essays have also appeared in various literary magazines, and many are online
via the Italianistica at http://www.italianisticaonline.it/?s=andrea+inglese His
short stories have also appeared in the magazines Qui, Sud, Nuova
prosa and on the collective weblogNazioneindiana. Multimedia:
Inglese’s poetry has been adapted by electronic music composer Giovanni
Cospito: Supra Modum for soprano, electric/acoustic sounds and live
electronics, 1996. Prologo da Le camere di Orfeo (Prologue
from Orpheus’ Rooms), 1993. Together with videoartist Rosanna Guida he
also collaborated on: La buiosa (video), 1997. Winner of the Prix de
la Creátion Vidéo 98 prize at the Festival of Contemporary Art of
Clermont-Ferrand, France.
Alessandra
Cava: was the youngest member of a 2014 Italian-English and French
poetry collaborative group at Le Moulin Rouge in Verberie, France which has
produced a film and publication from the Benway Series. Currently, Alessandra
is completing a PhD in Paris with the Università di Bologna on
theater studies and is part of the Altre Velocità drama critique
group. She edited the critical volume Un colpo. Disegni e parole dal
teatro di Fanny & Alexander, Motus, Chiara Guidi/Socìetas Raffaello
Sanzio,Teatrino Clandestino (Longo, 2010). She is quite interested
in performance both as use of a stage and as vocal projection in drama
but also as a poet. Her work is therefore quite sound-based, as can be seen
on the Youtube video of her "Vocalità / Tessitura / Mémoira/
Luce" reading in 2012 from her chapbook, at: https://www.youtube.com/watch?v=HSKdt0PEqHg .
She is the author of RSVP (édizioni Pollimata), reviewed at: http://golfedombre.blogspot.fr/2012/01/alessandra-cava.html She
has other writing in «Il Verri» and «Alfabeta2». She is also a
contributing collaborative editor for «Hystrio» and «Doppiozero» and was in
the first edition of the Swedish Lit mag «Subaltern» in 2012 : http://www.hstrom.se/index.php/tidskrifter/tidskriften-subaltern/187-subaltern-2012-1
|
Alessandra
Cava : est née en 1984. Elle a vécu à Grottammare, Sienne,
Bologne et habite actuellement à Paris. Rédactrice pour Altre Velocità, group d’observateurs des
arts scéniques, elle a conduit des workshops d’écriture critique et a travaillé
pour plusieurs festivals. Elle est doctorante en Etudes Théâtrales à
l'Université Sorbonne Nouvelle. Ses recherches portent sur le concept d‘absence
et ses enjeux dans l’espace théâtral autant que dans l’espace poétique. Elle a
publié rsvp (Polìmata
– collection ex[t]ratione, 2011). En 2014 elle a participé à
l’écriture et à la traduction collective de Le Moulin 14
–19 luglio 2014 (Benway,
2014). Quelques-uns de ses textes peuvent être lus ici ou bien
écoutés ici et ici.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire