mercredi 2 décembre 2015

Pierre Drogi, Chris Pusateri et Michelle Naka Pierce le 8 décembre 2015 à BERKELEY BOOKS

vous invite à une soirée de lectures bilingues
le 8 Décembre 2015 à 19h30 avec les poètes

Chris Pusateri
Michelle Naka-Pierce
et Pierre Drogi

8th Dec from 19h30: Ivy Writers Paris welcomes Pierre Drogi, Michelle Naka-Pierce and Chris Pusateri to close out the fall 2015 season at BERKELEY BOOKS

le 17 November 2015 à 19h30
8 Rue Casimir Delavigne,
75006 Paris
M° Odéon (ligne 4 ou 10)

Notre blog :
Notre groupe FB—devenez MEMBRE du groupe :
Notre « community » page sur FB—rejoignez-nous :
FB event for tonight : Let us know you are coming :

Pierre Drogi a publié des poèmes, des essais, des traductions (du roumain, principalement, et de l’allemand). En volume, domaine poétique : Encordelé, cahier de bouche et autres textes, (ASPECT, 2008) ; Tablatures, (Tarabuste, 2008) ; Charbonnier, (Atelier de l’Agneau, 2008) ; Afra / vrai corps, (Le clou dans le fer, 2010) ; Levées (suivi de : sa filleule), (Atelier de l’Agneau, 2010) ; Animales, (Le clou dans le fer, 2013) ; Le chansonnier, (La Lettre volée, 2014). Essai : Métamorphoses, (Le Pommier, 2008). On peut lire en ligne, sur poezibao, un entretien avec Emmanuèle Jawad, publié à l’occasion de la sortie du chansonnier en mars 2015. Pour écouter/voir un extrait de sa dernière lecture avec Ivy Writers Paris, Voir sa page sur le site des maisons des écrivains :,ec,767

Chris Pusateri is a London-based American writer Born in Ohio who has lived in Denver, Mexico City and Kingston, Jamaica. He is the author of several books of poetry, most recently Semblance (Dusie, 2013), Common Time (Steerage, 2012), which was shortlisted for the Colorado Book Award, Molecularity (Dusie, 2011) and Anon (BlazeVOX, 2008)  His poetry and critical prose has appeared in The Iowa Review, Tarpaulin Sky, The Conversant, American Letters & Commentary, Boston Review, Chicago Review, Jacket and Verse as well as in the anthology Litscapes: Collected US Writings (Steerage Press/Illinois State University, 2015).  A librarian by trade, he writes book reviews and critical prose for a number of periodicals in the US and elsewhere. Pusateri also serves as senior editor for Something on Paper, a multimedia journal of poetics. This is his second reading for Ivy, and we are glad to have him back after

Born in Japan, Michelle Naka Pierce is the author of nine titles, including TRI/VIA, co-authored with Veronica Corpuz (Erudite Fangs/ Pub-Lush, 2003); Beloved Integer (PubLush, 2007); Symptom of Color (Dusie, 2011), She, A Blueprint with art by Sue Hammond West (BlazeVox, 2011); and Continuous Frieze Bordering Red, awarded Fordham’s Poets Out Loud Editor’s Prize (2012)—and which documents the migratory patterns of the hybrid as she travels the floating borders in Rothko's Seagram murals. Her creative work has been anthologized in For the Time Being: The Bootstrap Book of Poetic Journals and Saints of Hysteria: A Half-Century of Collaborative American Poetry. Pierce has collaborated with artists, dancers, and filmmakers. She is the editor of Something on Paper, an online poetics journal: From 2011–2015, she served as dean of the Jack Kerouac School of Disembodied Poetics. Currently, she lives in London with the poet Chris Pusateri and is Professor of Creative Writing & Poetics at Naropa University.

lundi 9 novembre 2015

Myung Mi Kim lira pour Ivy Writers Paris le 18 novembre 2015 - Des traductions faites par Abigail Lang seront lues par Virgine Poitrasson

Ivy Writers Paris vous invite à une soirée exceptionnelle
mercredi 18 novembre à 19h30 avec le poète Coréenne-Américaine 


Sa lecture en anglais sera accompagnée par une lecture des premières traductions de ses textes faites en français
Traductions par Abigail Lang, MDC Paris 7, lues et présentées par Virginie Poitrasson

ENGLISH: Korean-American Author Myung Mi Kim will read for Ivy Writers Paris on 18 November at 19h30 (WEDS NIGHT!). She will read in English and new translations (first translations!) of her work by Abigail Lang (MdC Paris VIII) will be presented in French, read by Virginie Poitrasson.


LE 18 NOV à 19H30
75010 PARIS
M° Bonne Nouvelle (ligne 8 ou 9)

Myung Mi Kim est l'auteur de 5 livres et 2 plaquettes de poésie. Elle est traduite en espagnol, en coréen et maintenant en français par Abigail Lang. Ses poèmes ont paru dans des anthologies et des revues littéraires anglophones. Depuis 2002, Kim enseigne dans le faculté de "Poetics" à Buffalo à NY où elle a pris la direction du département depuis plusieurs années. Entre 1991-2001 elle enseigné dans le programme de Creative Writing à San Francisco State University en californie. Une série de textes critiques dédiées au travail de Myung Mi Kim ont été publié dans un numéro spécial de la revue Jacket 2: Jacket Feature on MMKim Egalement dédié au travail de Myung Mi Kim: "Building is a Process / Light is an element" des essais et des "excursions" faites pour Myung Mi Kim, disponible sur EPC:

MYUNG MI KIM: b. 1957. Author of 7 books of poetry, and professor at Univ of Buffalo, NY, Myung Mi Kim is known for her strong explorations of history, personal and political narratives in fragmented space which open the page and the English language to the othernesses in all of us. As CJ Martin states, she "explores the problem of legibility: legibility of the book, of the subject, of the work of art. Kim’s work seeks “a relationship with readers that owns to and remains critical of the political and systematic nature of that encounter,” from books that construct their own grammar to lyric speech that explores the problem of silence to work that foregrounds practice as performance." (Jacket 2 sidebar intro) A large feature on her work, including criticism and a series of interviews, appeared on Jacket 2: here is a link to one of those works: Myung Mi Kim is the subject of the book The Subject of Building Is a Process / Light Is an Element: essays and excursions for Myung Mi Kim (2008) She has taught at San Francisco State University and in the Poetics Program at SUNY Buffalo.   Myung Mi Kim was born in Seoul, Korea. She immigrated with her family to the United States at the age of nine and was raised in the Midwest. She earned a BA from Oberlin College, an MA from The Johns Hopkins University, and an MFA from the University of Iowa. Her collection of poems Under Flag (1991) won the Multicultural Publishers Exchange Award of Merit; subsequent collections include The Bounty (1996), DURA (1999), Commons (2002), River Antes (2006), and Penury (2009).   Read below a full detailed bio/author statement on her history followed by a detailed publication bibliography:

An in depth biographical and publication history reflection:

  I am asked often whether my shift from one language to another (Korean to English) “made me into a poet.”  Over time I have realized that I invariably answer, “yes,” to this question. My body of work attempts to understand this “yes,” the heterogeneous meaning of this “yes.”
     I was nine years old when I immigrated to the U.S.  I did not know any English. There was a window of three months where I first began to understand English but could not speak it.  This ability to comprehend a language but not utter it, informs much of what comes into play in my thinking about language and poetry. In a sense, language “cracked open.”  Frightening, perhaps—but more, this fissure or rift has meant an enduring reflexive relationship to language for which I am grateful.
     A book of my poems, Under Flag, was awarded the Multicultural Publisher’s Exchange Award  of Merit in l992.  I held a residency at the Djerassi Resident Artists Program (1993) and received Awards from the Fund for Poetry (1994, 1995,1997) as well as three Gertrude Stein Awards for  Innovative North American Poetry (l994, 1995, 1996).  During 2006-07, I worked on a translation project with a grant from the Daesan Foundation.  I received but unfortunately had to decline a residency from the Djerassi Alumni Resident Artists Program (2008).  In 2009, I was the recipient of the State University of New York Chancellor’s Award for Excellence  in Creative Activities.
     I have held faculty residencies across institutional lines, for example: Poet in Residence, Oberlin College (1995), Edelstein-Keller Writer in Residence, University of Minnesota, Minneapolis, MN (1996), Tucson Poetry Festival (2001), Distinguished Poet in Residence, St. Mary’s College, Moraga, CA, (2001), Woodland Pattern Book Center, Milwaukee, WI (2002), Kootenay School of Writing, Vancouver, Canada (2002), George Mason University (2006), Naropa Summer Writing Program (2007), Kundiman Asian-American Poetry Retreat (2009), Seoul National University, Seoul, Korea (2009), Ewha University, Seoul, Korea (2010), Poet in Residence, University of Utah (2011), Writer in Residence, Lower Manhattan Culture Council, New York, NY (2011-15).
     Broadly speaking, my work as a poet investigates otherness in gendered and raced power relations, and in the contact zones between nations, cultures, and languages. My most recent book of poems, Penury, appeared from Omnidawn Publishing (2009).  Penury explores the interarticulation of transnational capital, forced displacement of populations around the globe, and ecological devastation.  For analysis on Penury: Hume, Angela.  “An Ecopoetics of the Limit: Myung Mi Kim’s ‘fell’” OmniVerse 38.  (January 2014).
     Commons, my fourth book of poems, published by University of California Press in 2002, negotiates multidimensional time and disjunctive simultaneity to open up the textual space not simply to the social, historical, and political, but also to the unutterable, the silenced, and the erased.  For an in-depth study of Commons:  Keller, Lynn.  “Myung Mi Kim’s Visual Poetics of the Aggregate.”  Thinking Poetry:  Readings in Contemporary Women’s Exploratory Poetics. University of Iowa Press, 2010.
     My third book, DURA, was published in 1998.  A second printing appeared from Nightboat Books (2008) with an introduction by Juliana Spahr and an afterword by Stephen Hong Sohn.  Sohn provides a useful gloss of the critical work that has emerged in relation to DURA.
I offer up a handful of illuminating, but nevertheless divergent critical approaches to DURA.  First, Josephine Park’s “’Composed of Many Lengths of Bone’: Myung Mi Kim’s Reimagination of Image and Epic,” argues that Kim’s poetic influences draw from Ezra Pound, Walt Whitman, and Theresa Hak Kyung Cha.  Park’s contention suffices to expand the boundaries of what ShirleyGeok-lin Lim has called ethnopoetics by reminding critics of the complex webs that help structure the aesthetic projects of so called “minority” writers.  Zhou Xiaojing’s “’What Story What Story What Sound:  The Nomadic Poetics of Myung Mi Kim’s DURA,” investigates the lyrical geometry of Kim’s collection through theoretical interventions offered by Gilles Deleuze and Felix Guattari.  Zhou is especially interested in the ways in which the collection inhabits numerous geographical landscapes and temporalities. Other analytical approaches have included Joseph Jeon’s study of DURA’s sound qualities, specifically the interlingual valences where Korean phonetics clash against English.  Brian Reed has categorized Kim’s lyrics as espousing “postlinear poetics,” arguing that DURA contains “word squares” where the physical shape of specific poetic sections must be analyzed.

     Chax Press published my second book, The Bounty, in 1996 and ran a second printing in 2000.   The Bounty interrogates the agency of utterance undergirding the historical process of transcultural encounters, with a focus on questions of translation (translatability, transliteration, transcription).  Work from The Bounty was anthologized in Moving Borders: Three Decades of Innovative Writing by Women. Talisman House (l998), Primary Trouble: An Anthology of Contemporary American Poetry. Talisman House (1996), Premonitions: The KAYA Anthology  of New Asian North American Poetry. Kaya Productions (1995).
     Under Flag, my first book of poems, (Kelsey St. Press, 1991, l998, 2008, 2011) inaugurated a foundational consideration in my poetry; namely, how might the stress marks of history, the fragility of lives in upheaval, the trace of the conversation between the dead and the living be inflected in our conception and practice of language? In the past decade or so, my poetry has found a growing readership here and abroad.
Translations of my work have appeared in Spanish, French, and Korean. Critical response to my writing has been robust.  Along with the critical work mentioned above, I would also highlight:  Dowling, Sarah. “Interpolation, Coherence, History: The Works of Myung Mi Kim.”  Nests and Strangers: On Asian-American Women Poets.  Kelsey St.  Press, 2015.  jacket 2 feature on Myung Mi Kim:,  2013.  Jeon, Joseph Jonghyun. Forms:  Objecthood in Avant-garde Asian American Poetry.  University of Iowa Press, 2012.  Ziarek, Krzysztof. “Noting Silence.” Critical Horizons, 11.3, 2010.  Liu, Warren. "Making Common the Commons:  Myung Mi Kim's Ideal Subject."  American Poets in the 21st Century: The New Poetics. Wesleyan University Press, 2007.
     The composer, John Zorn, commissioned me to write a bilingual Korean/English text for his “New Traditions in East Asian Bar Bands.”  I have given poetry readings in a wide range of venues, such as:  Poets House (New York), Rice University, Wesleyan University, Brown University, University of Maine at Bangor, Segue Reading Series (New York), University  of California at San Diego, Duke University, University of Utah at Salt Lake City, Page Turner: The Asian-American Literary Festival, Asian American Writers Workshop, Lunch Poems Series, University of California at Berkeley, Mt. Holyoke College, University of Wisconsin at Madison, Kelly Writer’s House, University of Pennsylvania, Poets Out Loud at Lincoln Center, Fordham University, University of Virginia, St. Mark's Poetry Project, University of Colorado at Boulder, Cambridge Conference on Contemporary Poetry, Trinity College, Cambridge University, Cambridge, England, Folger Library, Washington, D.C., University of California at Santa Cruz, Columbia University, and the Academy of American Poets.
     My writing and teaching are deeply reciprocal.  From 1991-2002, I served as Professor of Creative Writing at San Francisco State University.  In 2002, I joined the faculty at the State University of New York at Buffalo as Professor of English and as a core faculty member of the Poetics Program.  Since my arrival at the University at Buffalo, I was appointed as Director of the Poetics Program (2008-2011), Acting Director  (Fall 2014), and am currently resuming my role as Director of Poetics for the next three years.

Books of Poetry
  • Penury. Oakland: Omnidawn Publishing, 2009.
  • Commons.  Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 2002.
  • DURA.  Los Angeles: Sun & Moon Press, 1998.
  • New York: Nightboat Books, 2008.
  • The Bounty.  Minneapolis: Chax Press, 1996, 2000.
  • Under Flag.  Berkeley: Kelsey Street Press, 1991, l998, 2008, 2011.

Books in Translation
  • DURA.  Spanish edition. Guadalajara: Mantis Editores, forthcoming.

  • River Antes.  Buffalo:  Atticus Finch, 2006.
  • Fell.  New York:  Belladonna Books, 2006.
  • Spelt.  San Francisco:  a+ bend press, 1999.

In Anthologies
  • “Under Flag,” A Sulfur Anthology.  Wesleyan University Press, forthcoming.
  • From Commons, A TransPacific Poetics. Litmus Press, 2016.
  • From Commons, Out of Everywhere 2:  Linguistically Innovative Poetry by North American and U.K. Women.  Reality Street  (Hastings, England), 2015.
  • “Moving Across Languages, Borders, Cultures,” Cross Worlds, Transcultural Poetics.  Coffee House Press, 2014.
  • From Penury and “Into Such Assembly,” Postmodern American Poetry:  A Norton Anthology. W.W. Norton and Company, 2013.
  • From Penury and Commons, American Hybrid:  A Norton Anthology of New Poetry.  W.W. Norton and Company, 2009.
  • From Commons, American Poets in the 21st century:  The New American Poetics. Wesleyan University Press, 2007.
  • “Into Such Assembly," Asian-American Literature: An Anthology. NTC Publishing Group, 2000.
  • From The Bounty, Moving Borders: Three Decades of Innovative Writing by Women. Talisman House Press, l998.
  • From DURA, Making More Waves.  Beacon Press, 1997.
  • "Into Such Assembly," "Rose of Sharon," Literary Mosaic: Asian-American Literature, HarperCollins, 1996.
  • From The Bounty, The Gertrude Stein Awards in Innovative North American Poetry. Sun & Moon Press, 1996.
  • From The Bounty, Primary Trouble: An Anthology of Contemporary American Poetry. Talisman House, 1996.
  • "Anna O Addendum," Premonitions: The KAYA Anthology of New Asian North American Poetry.  Kaya Productions, 1995.
  • "Primer," The Gertrude Stein Awards In Innovative North American Poetry. Sun & Moon Press, 1995.
  • From DURA. writing away here: a Korean/American Anthology, October 1994.
  • "Into Such Assembly," "Rose of Sharon," The Forbidden Stitch: An Asian-American Women's Anthology.  Calyx Books, 1989.

In Journals (selected)
  • From Civil Bound, Aufgabe, forthcoming.
  • From Civil Bound, Hambone, No.19 (Fall 2009): 143-151.
  • From Civil Bound, Interval(le)s, CIPA (Centre Interdisciplinaire de Poétique Appliquée), (February 2009)
  • From Penury, big bridge # 12, (Fall 2006). 
  • From Penury, boundary 2, (Summer 2006):  37-40.
  • Translations from Lee Seong Bok's Ah, Those Without, Mouths, Words Without Borders, (Fall 2005).
  • From Penury, xcp:  Cross-Cultural Poetics, (2003):  21-26.
  • From Penury, Conjunctions, (Fall 2001):  433-437.
  • “Anacrusis," text of a talk given at “Page Mothers Conference," University of California at
  • San Diego, how 2, center/how2
  • From Spelt, Chain 6, (Summer l999):  88-96.
  • From Commons, Five Fingers Review l8, (l999):  91-92.
  • From Commons, Conjunctions, (Spring l999):  299-306. 
  • From Commons, Proliferation 5, (l999):  unpaginated.
  • From Commons, Chain 5, (Summer l998):  l09-ll0.
  • "Exordium," Positions: East Asia Cultures Critique, (Winter l996): 417- 419.
  • From DURA, Sulfur 36, (Spring 1995): 72-80.
  • From DURA, Conjunctions 24, (1995): 153-58.
  • From DURA, Exact Change Yearbook 1995 (September 1995): 389-91.
  • From DURA, Positions: East Asia Cultures Critique, (Winter 1994): 538-41.
  • From DURA, Avec 7 (January 1994): 89-93.
  • From The Bounty, Hambone 11, (Spring 1994): 64-68.
  • "Primer," Conjunctions, (Fall 1993): 52-60.
  • From "Anna O Addendum," Writing from the New Coast: Presentation, o-blek Editions (Fall 1993): 154-156.   
  • "Field of Inquiry," Writing from the New Coast: Technique, o-blek Editions (Fall l993): 175-77. From The Bounty, Avec 6,(Spring 1993): 133-35.   
  • From The Bounty, Notus (Fall 1992): 90-93.
  • From The Bounty, Black Bread, (Spring 1992): 44-47.
  • From The Bounty, lyric &, (Spring 1992):  unpaginated.
  • "The Site of the Capital," International Examiner, (March 1992): 17.
  • "Food, Shelter, Clothing," Zyzzyva (Fall 1991): 111-15.
  • "Under Flag", "Demarcation," Sulfur (Fall 1991): 132-37.
  • "From A Far: Reading Theresa Hak Kyung Cha's DICTEE," How(ever) vol. 4, no. 4, (l99l).
  • "From the Sea on to the Land," How(ever) vol. 3, no. 2 (1990).
  • "Body As One As History," f.(lip),Vancouver, Canada (Fall 1989).
  • "And Sing We," "These Fishing Two," Ironwood 30, (Fall 1987): 178-80.
  • "Father Hat," Ironwood 29 (Spring 1987): 145.

dimanche 8 novembre 2015

Claire Paulian et Marilyn Kallet liront pour Ivy Writers Paris le 17 Novembre 2015

IVY WRITERS PARIS vous invite à une soirée de lectures bilingues
le 17 Novembre 2015 à 19h30 avec les poètes

Claire Paulian 
et Marilyn Kallet

17th Nov from 19h30: Ivy Writers Paris welcomes Claire Paulian and Marilyn Kallet (following the cancellation by Chantal Bizzini, Claire has kindly stepped in as our French reader tonight, and we are lucky to have the opportunity to hear her work!)

le 17 November 2015 à 19h30
At : Delaville Café (au 1er étage)
34 bvd bonne nouvelle
75010 Paris
M° Bonne nouvelle (ligne 8 ou 9)

Notre groupe FB—devenez MEMBRE du groupe !  
Notre « community » page sur FB—rejoignez-nous !

BIOS en FRANCAIS et ensuite IN ENGLISH afterwards:

Marilyn Kallet est l’auteur de 17 livres, notamment The Love That Moves Me (poésie) (Black Widow Press) et Circe, After Hours (BKMK Press, 2005). Elle est également traductrice des Derniers poèmes d’amour (Last Love Poems) de Paul Eluard, The Big Game (Le grand jeu) de Benjamin Péret et, avec Darren Jackson et J. Bradford Anderson, Disenchanted City (La Vie Désenchantée) de Chantal Bizzini--ce dernier paraîtra en février 2016. Marilyn Kallet collabore et a publié ses poèmes dans beaucoup de revues littéraires aux USA, notamment : Plume, Connotation, Blue Lyra Review, Still: The Journal, New Letters  et Prairie Schooner. Kallet est le Nancy Moore Goslee Professeur de Littérature anglaise et américaine à l’Université de Tennessee à Knoxville.  Elle a fait des lectures et des performances de ses textes aux universités et aux théâtres aux Etats-Unis  United States, en Polagne et à Auvillar, France, où elle anime un atelier d’écriture chaque printemps pour le groupe VCCA-France. Pour plus d’informations sur son atelier, voir: Le site perso de l’auteur:  

Claire Paulian, poète, écrivain de la prose et enseignante, a fait son doctorat en littérature générale et comparée sur le sujet de « Les Métamorphoses d'Ovide, la transmission du perdu et la constitution de l'ovidianisme dans les littératures de langue allemande, anglaise et française à la fin du XXe et au début du XXIe siècle ». Elle a fait publié des poèmes dans le nouvel recueil (voir et la revue po&sie ( . Elle nous lira un poème et des extraits de proses ce soir à la place de Chantal Bizzini et va accompagner Marilyn Kallet dans une lecture d’extraits de poèmes d’amour de Paul Eluard.

Claire Paulian, is a poet, author of short prose works and a teacher. Her PhD was in Comparative Lit with a focus on Ovid--and is titled « Les Métamorphoses d'Ovide, la transmission du perdu et la constitution de l'ovidianisme dans les littératures de langue allemande, anglaise et française à la fin du XXe et au début du XXIe siècle ». Her poems have been published in the Nouvel Recueil (voir and la revue po&sie ( . She will share with us a long poem and a few short prose pieces tonight in the place of Chantal Bizzini and will accompany Marilyn Kallet in a bilingual reading of a few of Paul Eluard's Last Love Poems.

Marilyn Kallet is the author of 17 books including her recent collection The Love That Moves Me, poetry, published by Black Widow Press (2013). She has translated Paul Eluard’s Last Love Poems (Derniers poèmes d’amour), Benjamin Péret’s The Big Game (Le grand jeu), and with Darren Jackson and J. Bradford Anderson has co-translated Chantal Bizzini’s Disenchanted City (La Vie Désenchantée), due out in February, 2015. Her work has appeared in hundreds of literary magazines, including Plume, Connotation, Blue Lyra Review, Still: The Journal, New Letters, Prairie Schooner and she is the poetry editor for New Millennium Writings. Kallet is also Nancy Moore Goslee Professor of English at the University of Tennessee in Knoxville.  In 2005, she was inducted into the East Tennessee Literary Hall of Fame in poetry. She has performed her work on campuses and in theaters across the United States, as well as in Poland and in Auvillar, France, where she leads a poetry workshop each spring for VCCA-France. For information about the workshop: For more about her work: 

lundi 28 septembre 2015

Ivy Writers avec Patrick Beurard-Valdoye, Ron Horning et Matt Reeck le 6 octobre 2015

IVY WRITERS PARIS vous invite à une soirée de lectures bilingues
le 6 obtobre 2015 à 19h30 avec les écrivains 

Patrick Beurard-Valdoye
Ron Horning
et Matt Reeck

6th Oct from 19h30: Ivy Writers Paris reading with Patrick, Matt and Ron 

le 6 octobre 2015 à 19h30
At : Delaville Café (au 1er étage)
34 bvd bonne nouvelle
75010 Paris
M° Bonne nouvelle (ligne 8 ou 9)

Notre blog:
Notre groupe FB—devenez MEMBRE du groupe !
Notre « community » page sur FB—rejoignez-nous !

BIOS en FRANCAIS et IN ENGLISH afterwards:

Patrick Beurard-Valdoye est poète et traducteur qui vit entre Paris, Belfort et Lyon (où il enseigne à l'École Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Lyon) en France. A publié plus d'une vingtaine de livres de poésie et donné une centaine de performances poétiques et récitals dans douze pays. Il développe la notion d’arts poétiques, traversant la création littéraire, l’histoire et l’histoire des arts ; tentant de renouveler leurs modes de récit. À Berlin, il commença le Cycle des exils, qu’il poursuit actuellement. (Il nous lira un extrait de ce travail ce soir !) Au préalable s’élabore une approche d’enquête sur des lieux d’exil, de témoignages oraux et de recherche en archive. Après Diaire, Mossa, La fugue inachevée, Le narré des îles Schwitters (publiés aux éditions Al Dante), Gadjo-Migrandt (Poésie/Flammarion) se consacre pour une part, au Bauhaus, au Black Mountain College, à l’École de Vienne comme à l’École de New-York. Il a également publié plusieurs autres ouvrages, notamment: Itinerrance, site cité citain (Obsidiane, 2004) ; Théorie des noms (Textuel, coll. « l'œil du poète », 2006) ; Le messager d'Aphrodite (Obsidiane, 2009). Il a traduit, dans la revue Action Poétique : Kurt Schwitters (avec Isabelle Ewig) et Hilda Morley (avec Séverine Daucourt-Fridriksson). Pour plus d’infirmations sur Patrick Beurard-Valdoye, consulter ses articles sur ou voir sa page Wiképédia ou regarder le vidéo de sa lecture-performance de « Black Mountain College » fait pour Double Change à la maison de la poésie, mai 2014 :

Ron Horning vit et travaille à Beacon, New York, mais a également vécu au Brasil et en Grèce. Ses poèmes et ses collaborations avec d’autres poètes, ainsi que ses traductions du portuguese, français et latin, ont paru dans The New Yorker, Exquisite Corpse, Vanitas, Gerry Mulligan, Sal Mimeo, Insurance, The Hat, Provincetown Poetry, et Telephone. Il compose des sortes de « rapports » et de comptes rendus pour Aperture, The Village Voice, LA Weekly, index et The Brooklyn Rail.La maison d’édition de livres d’artiste, Color Tresury, a publié un ensemble de 3 poèmes par Ron Horning en 2014, intitulé From Philip Drunk to Philip Sober.

Matt Reeck est poète, traducteur (de l’Urdu, coréen, français…) et éditeur. Il est doctorant en littérature comparée à l’Université de Californie à Los Angeles—son sujet de thèse est basé sur la question « comment décrire l’inconnu ? ». Ses poèmes et traductions ont été publiés dans de nombreux revues aux Etats-Unis, en Inde et en France. Il est l’auteur de deux livres de prose Mirages of the Mind (New Directions, 2015 et Vintage India, 2014) et Bombay Stories (Vintage International 2014 et Random House-India 2012), et de 5 plaquettes de poésie:“The Pastoral City” (Little Red Leaves),“The Necessary City” (Konundrum Engine,, “Midwinter” (Fact-Simile), “Sieve” (Other Rooms), et “Love Songs & Laments” (Mipoesis). Il a gagné le prix de poésie de Bomb Magazine, sélectionné par Susan Howe, et a reçu des bourses des organisations tels que le Fulbright, le PEN, et le NEA. Du français, il a traduit des entrevues de Rachid Djaïdani, Mehdi Charef, et Emile Benveniste ainsi que de la poésie d’Abdelkébir Khatibi et de la prose de Zahia Rahmani. En tant qu’éditeur, il travaille avec la collectivité de Staging Ground où l’on vient d’éditer la plaquette "Based on the Bush of Ghosts" du poète qui vient de Los Angeles, Will Alexander,

Patrick Beurard-Valdoye is a poet and translator who divides his time between Paris, Belfort and Lyon (where he teaches at the Lyon School of Fine Arts) in France. He has published over 20 books and has long been deeply involved in the exploration of crossovers between literary and visual arts practices, as well as practices related to the writing/creation of History and of art history. His recent books have focused on borders, movement, exile, refugee status and the interstices of human crossovers and landscapes in varying time periods. When in Berlin in 1982, Beurard-Valdoye began a collection called his Cycle of exils (Cycle des exils), and he will be sharing an extract from this work with Ivy Writers Paris tonight. This current project is built on his preceding explorations into archives, witness, exile, places of exile and oral accounts of stories linked to these themes, as can be noted in his collections Diaire, Mossa, La fugue inachevée, Le narré des îles Schwitters (publiés aux éditions Al Dante), or Gadjo-Migrandt (Poésie/Flammarion). He also completed a work on the Bauhaus, Black Mountain College, and the Vienna and New York Schools—a kind of poetic critical biographical text which he has performed in Paris and elsewhere, and which acts in ways as a collage of readings, anecdotes and images emerging and traversing a mindscape. This bio of course only touches on the massive body of work already published by Patrick Beurard-Valdoye, including recent volumes of books such as: Itinerrance, site cité citain (Obsidiane, 2004) ; Théorie des noms (Textuel, coll. « l'œil du poète », 2006) ; Le messager d'Aphrodite (Obsidiane, 2009). His work as a translator includes publications in Action Poétique of Kurt Schwitters (co-translated by Isabelle Ewig) and Hilda Morley (co-translated with Séverine Daucourt-Fridriksson). For more on Patrick Beurard-Valdoye, you can read his articles in French on, or consult his Wiképédia page or get a sneak peek of his reading style by watching the video from his reading « Black Mountain College » for Double Change at la maison de la poésie in May of 2014 :

Ron Horning lives and works in Beacon, New York, and revisits and rewrites old homes Greece and Brazil as often as he can. He and his wife, the painter Anna West, are on their way to Greece now. His poems, collaborations with other poets, and translations from French, Brazilian, and classical Latin poetry have appeared in The New Yorker, Exquisite Corpse, Vanitas, Gerry Mulligan, Sal Mimeo, Insurance, The Hat, Provincetown Poetry, and Telephone, and he has written prose reports for Aperture, The Village Voice, LA Weekly, index, and The Brooklyn Rail. Last year Color Treasury published a group of three poems entitled From Philip Drunk to Philip Sober.  Read two of Ron’s poems on Best American Poetry:Private Eye and The Day Was a Bargain

Matt Reeck is a poet, translator (from Korean, Urdu, French and other languages), and a publisher. He is completing his PhD in Comp Lit at UCLA. He is the author of five chapbooks of poetry :“The Pastoral City” (Little Red Leaves,,“The Necessary City” (Konundrum Engine,, “Midwinter” (Fact-Simile), “Sieve” (Other Rooms), and “Love Songs & Laments” (Mipoesis). He was awarded the Bomb Magazine poetry prize, selected by Susan Howe, and has also received grants from Fulbright, PEN, and the NEA. His translations can be read in two volumes, Bombay Stories and Mirages of the Mind. Recent poetry and translations have just appeared in Otis Review, The Platform Gap (, Metamorphoses, Asymptote  (, Sagar, and Two Lines. At Staging Ground, he edited Will Alexander’s just released chapbook, “Based on the Bush of Ghosts” (