LECTURE lundi January 19th 2009
à 19 heures:
Marie Etienne
et
Marilyn Hacker
presenteront leurs textes en anglais et en français.
IVY WRITERS PARIS presents a bilingual reading by Marie Etienne and Marilyn Hacker to celebrate the award-winning publication of Etienne’s “King of A Hundred Horsemen”(FSG, 2008) translated by Hacker. King of a Hundred Horsemen—in a brilliant translation by Marilyn Hacker that Robert Hass selected for the National Poetry Series’ first Robert Fagles Translation Prize in 2007—is an elegant, deeply affecting work from a master poet. Both poets will read their own work and works in translation.
Au BAR:
Le Next,
17 rue Tiquetonne 75002 Paris,
M° Etienne Marcel / RER Les Halles
ivywritersparis@gmail.com pour être mis sur notre liste de mèls/ to get on our email list.
Bios:
Marie Etienne, auteur de plus que 18 recueils de poésie, est née à Menton mais a passé la plus grande partie de son enfance et de son adolescence en Asie du Sud-Est et en Afrique noire. Elle s’est ensuite installée à Paris et a été pendant dix ans la collaboratrice d’Antoine Vitez. Elle collabore à la Quinzaine Littéraire depuis 1985. Ses principales publications sont , en poésie : Blanc clos, La Répétition, 1977, Le point d’aveuglement, Beauvoir-sur-Mer, 1978, La Longe, Temps actuel, 1981, Lettres d’Idumée, Paris, Seghers, 1982, Le sang du guetteur, Actes sud, 1985, Les Barbares, lettres de casse, 1986, La face et le lointain, Ipomée, 1986, Eloge de la rupture, Ulysse fin de siècle, 1991, Katana, Scanéditions / La dispute, 1993, Anatolie, Flammarion, 1997, prix Mallarmé, Roi des cent cavaliers, Flammarion, 2002 et Les Passants intérieurs, Virgile, 2004. Anthologies : Poésies des lointains, anthologie de la poésie contemporaine, Actes Sud, 1995 et 56 poètes pour Aragon, Dumerchez, 1997. Elle a également fait publier des récits et des écrits sur le théâtre, notamment : Clémence, Balland, 1999, Antoine Vitez, le roman du théâtre, Balland, 2000, Sensò, la guerre, Balland, 2002, L'Inconnue de la Loire, La Table Ronde, 2004, Les soupirants, Éditions Virgile, 2005, "Antoine Vitez, professeur au Conservatoire", les Voies de la création théâtrale, CNRS, 1981 "Le fil de la pelote" (Antoine Vitez metteur et scène et pédagogue), Les Cahiers de la Comédie Française, 1992 et "Antoine Vitez, visage d’un poète", Poésie 95. Vous pouvez entendre deux de ses créations radiophoniques : "Sur l’Hamlet de Vitez", Les Nuits magnétiques, France Culture, 1994 ou "La Distraction", avec Christian Rosset, Atelier de création radiophonique, 1996.
Marie Etienne is the author of more than 18 books in French (see list above), including poetry and essay, as well as writings on theatre. The book “King of a Hundred Horseman” FSG 2008 and translated by Marilyn Hacker is her first published in English.
Marilyn Hacker is the author of eleven books of poems and seven published books of translations from the French. Her poetry collections include : Essays on Departure: New & Selected Poems 1980-2006 (Carcanet, UK, 2007), then all of the following are at W. W. Norton & Co: Desesperanto: Poems 1999-2001, (2003), First Cities: Collected Early Poems (2003) Squares & Courtyards (2000),Winter Numbers (1994), and Selected Poems, 1965-1990 (1994), Love, Death, and the Changing of the Seasons: Poems (1995). Earlier works: Presentation Piece (Viking,1974), Separations (Knopf, 1976), Taking Notice (Knopf, 1980), Assumptions (Knopf, 1985), Going Back to the River (Random House, 1990). She was recently the section editor for France for the collective anthology: The New European Poetry (Graywolf, 2008). Her translations into English from the French include Marie Etienne's “Roi des cent cavaliers / King of a Hundred Horsemen” (1st Robert Fagles Translation Prize, just out with Farrar Strauss, fall 2008); Guy Goffette’s Charlston Blues (Univeristy of Chicago Press, 2007); Vénus Khoury-Ghata’s Nettles (Graywolf Press), André Velter, Claire Malroux’s Edge (Wake Forest UP, 1996), Birds & Bison (Sheep Meadow Press, 2005) & A Long Gone Sun (Sheep Meadow Press, 2000). Other translations she’s completed include works by Hédi Kaddour, Nicole Brossard, Marie Etienne, Anne Hébert, Habib Tengour, & finally Emmanuel Moses’ Last News of Mr Nobody : Selected Poems (Other Press, 2004).
Marilyn Hacker est l’auteur de plus que 11 recueils de poésie et de sept traductions du français. Ses œuvres paraissent également en français : Fleuves et retours, traduit par Jean Migrenne, (Amiot-Lenganey éds, 1993), et La Rue palimpseste, traduit par Claire Malroux, (La Différence, 2004).
Affichage des articles dont le libellé est WW Norton and Co. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est WW Norton and Co. Afficher tous les articles
dimanche 11 janvier 2009
vendredi 19 octobre 2007
13 NOV 2007 : LECTURE BILINGUE!!!!

UNE SOIREE DE TRADUCTION
« PARIS-TIRET-USA »
le 13 novembre à 19h30 au NEXT
17, rue Tiquetonne, 75002
"Paris-Tiret-USA" avec la Maison des écrivains et de la littérature, co-organisée avec l'aide de Christophe Lamiot Enos: Suite à un atelier de traductions à la M.E.L., nous vous inviterons à fêter notre travail avec une soirée de lectures bilingues!
Avec les poètes français :
Jacques DEMARCQ,
Jean-Michel ESPITALLIER
et Virginie POITRASSON
Et les poètes américains :
Jennifer K. DICK,
Marilyn HACKER
et Michelle NOTEBOOM
« PARIS-TIRET-U.S.A. » vise à un tour d’horizon des rencontres franco-américaines de lectures de poésie en Ile-de-France, à partir de journées de traduction rassemblant, chacune, 3 francophones et 3 anglophones qui, non seulement auront pris connaissance, au préalable, des travaux des uns et des autres, mais travailleront matin et après-midi à la mise au point de traductions inédites pour une soirée de lecture publique.
Biblio-Biographies pour les Participants :
Jacques Demarcq : (né en 1946, français, vit à Paris) interroge les limites du sens et questionne les cultures. Poète, traducteur, essayiste, et agrégé de lettres modernes. Membre du collectif TXT de 1979 à 1985, correspondant de la revue d'art italienne Terzo Occhio de 1988-92, producteur à France-Culture pour les émissions "Le Pays d'Ici" et "Grand Angle" de 1990-92, éditeur de la revue Azimuts de 1993-97 et, depuis 1999, dirige avec Benoît Casas la collection "now" aux éditions Nous, Caen et contribue des traductions régulières pour artpress. Il a publié de nombreux recueils et de livres d'artistes, notamment Derniers Sonnets (Carte Blanche, 1983), L'air de l'eau (Jean-Michel Place, Royaumont, 1985), La Danse du dos (Æncrages & C°, 1988), Le tremlett (La Chaufferie, 1998), ChinOiseRies (C&g, 2000), 'crivent (Electre, 2001), Contes z'à diction, (Comp'Act, 2002), Saisons du 18 (le mot et le reste, 2004), Rimbaud x 9 (Voix éditions, 2005) et Les Zozios,( à paraître, sujet depuis 20 ans de nombreuses lectures publiques—voir extraits sur www.alligatorzine.be), ainsi que plusieurs livres d'essais et essais en volumes—notamment Dessin d'une collection (Frac-Picardie, 1991), Design designS, une journée dans la vie des objets (dir.) (Esad, 2003), Des Abbayes, La Revolution (avec Bernard Plongeron, St Michel, 1989) et in Naissance des écritures : la page (BnF, 1999). Il a fait des traductions régulières pour la Rmn et la Galerie du Jeu de Paume et a fait paraître des traductions de nombreux poètes et essayistes, notamment e. e. cummings, Milo De Angelis, Andrea Zanzotto, Gertrude Stein, Ezio Manzini, Paolo Galluzi, Isabella Rossellini, et Barbara Rose. Parmi les ateliers de traduction et les conférences sur la culture et l'art dans lesquels il a participé figurent Royamont, le Centre Pompidou, le CNL, et d'autres en Islande, en Turquie, en Slovaquie, etc. Il a également écrit de nombreux catalogues pour des plasticiens, par exemple le peintre Thibaut De Reimpré (Barbizon), ou l'artiste Béatrice Batteux.
Jennifer K Dick, (née en 1970, américaine de Iowa, vit à Paris), interroge les limites de la syntaxe et les frontières du genre. L'auteur de Fluorescence (University of Georgia Press, USA, 2004), Retina/Rétine (Estepa, France, 2005, trad. Rémi Bouthonnier avec images de Kate Van Houten) et Enclosures (BlazeVox Books, 2007, ebook sur http://www.blazevox.org/). Jennifer participait dans Quadriphonics, un groupe de poète-performeurs, et a également collaboré à plusieurs revues (Arsis, Colorado Review, Pegasus…), a fait un numéro spécial sur la poésie française pour www.chicagopostmodernpoetry.com et a été rédactrice en chef de Upstairs at Duroc à Paris de 1999-2004. D'autres poèmes et traductions ont paru dans des anthologies The New European Poetry (à paraître 2008), Moosehead Anthology X: Future Welcome (Canada), In the Criminal's Cabinet (UK), SHORT FUSE: The Global Anthology of New Fusion Poetry, (USA), etc. et dans des revues littéraires American Letters & Commentary, Conduit, La Traductière, Cutbank, Denver Quarterly, Frank, Pool... Un essai en français sur Myung Mi Kim paraît dans le livre L'écriture emprisonné… (Harmattan, 2007, éds Judit Maar et Jean Bessière) et elle a fait des entretiens avec des poètes Cole Swensen (The Continental Review ), Alice Notley (doublechange), Mary Jo Bang (Verse magazine) et Marilyn Hacker (Perihelion ). Sa traduction de l'entretien entre Jean Daive et Claude Royet-Journoud "Un Système Latéral" de fin, vient de paraître dans Verse, n° 24. Actuellement, elle termine sa thèse de littérature générale et comparée à Paris III (sur Anne-Marie Albiach, Susan Howe et Myung Mi Kim), enseigne à Polytechnique et à l'université de Lille 3, et co-dirige la série de lectures par des poètes internationales « IVY Writers ». Elle traduit des poèmes par les poètes français tels que Christophe Lamiot-Enos, Albane Gellé, Jerôme Mauche, ou Rémi Bouthonnier. (Pour plus, voir : jenniferkdick.blogspot.com)
Jean-Michel Espitallier (né en 1957, français, vit à Paris) « est un des poètes contemporains qui a le plus modifié l'image attendue de la poésie. Il est représentatif d'une génération qui, proche en cela de l'art contemporain, opte pour des pratiques poétiques variées, construites, accumulatives et drôles » (—Jérôme Mauche, Musée Zadkine). Espitallier est l'auteur de plusieurs recueils et de livres, dont le très controversé Pièces détachées : une anthologie de la poésie française aujourd'hui (Pocket, 2000 ) ainsi que Caisse à outils, un panorama de la poésie française aujourd'hui (essai), (Pocket, 2006), Tractatus logo mecanicus, (Al Dante, 2006), Toujours jamais pareil (avec Pierre Mabille, Le Bleu du ciel, 2005), Tanger / Marseille, (Un échange de poésie contemporaine, avec : Yassin Adnan, Mehdi Akhrif, Emmanuel Hocquard, Claude Royet Journoud, Abdallah zrika, coll. Import/Export, cipM, 2004), En Guerre (Inventaire/Invention, 2004), Où va-t-on ? (Le Bleu du ciel, 2004), Le Théorème d'Espitallier (Flammarion, 2003), Fantaisie bouchère (grotesque), (Derrière la salle de bains, 2001), Gasoil : prises de guerre (Flammarion, 2000) Ponts de frappe (Fourbis, 1995) et Limite de manoeuvres, (avec illustrations de T. Bastit, Du sel & Couëdic Réunis, 1995). Il y a aussi plusieurs traductions de ses écrits qui ont paru aux Etats-Unis. D'ailleurs, il collabore ou a collaboré à plusieurs revue (Action poétique, Quaderno, Recueil, Digraphe, etc.), magazines (Primitifs, Magazine littéraire, etc.) et ouvrages collectifs ou anthologies ( L'Art dégénéré, Al Dante, 1998 ; Noir sur Blanc, Fourbis, 1998 ; Le Siècle rebelle, Larousse, 1999). Créations : « Londres – une féérie industrielle » (pièce sonore), Maison Rimbaud, Charleville-Mézières, 2004 (collection permanente). • « Agora », avec Pierre Droulers (chorégraphie), Simon Siegman (installation), George Van Dam/Ictus (musique), Kunstenfestival des arts, Bruxelles, 2005. Lire un entretien avec lui sur : http://www.manuscrit.com/Edito/partenaires/Pages/JuilPoes_JMEspitallier.asp Cofondateur de la revue Java, coordinateur du dossier sur la « Nouvelle poésie française » au Magazine littéraire (mars 2001), il travaille actuellement sur plusieurs projets multimédias.
Marilyn Hacker (née en 1942, américaine de New York,), interroge les possibilités à rechercher à l'intérieur des contraintes formelles. Ses écrits mêlent des portraits de la vie à Paris et à New York dans une écriture à la fois lyrique et narrative. Hacker est l'auteur de plusieurs recueils et traductions, notamment en français Fleuves et retours (trad. Jean Migrenne, Amiot-Lenganey éds, 1993) et La Rue palimpseste (trad. Claire Malroux, La Différence, 2004) et, en anglais, Presentation Piece (Viking,1974), chez Knopf: Separations (1976), Taking Notice (1980), et Assumptions (1985), puis Going Back to the River (Random House, 1990) et chez W. W. Norton & Co: Selected Poems, 1965-1990 (1994), Winter Numbers (1994), Squares & Courtyards (2000), First Cities: Collected Esièarly Poems (2003) et Desesperanto: Poems 1999-2001, (2003). Vient de paraître: Essays on Departure: New & Selected Poems 1980-2006 (Carcanet, UK, 2007). Hacker a fait paraître en anglais des traductions de prose et de poésie de nombreux écrivains français et francophone comme Claire Malroux, Vénus Khoury-Ghata, André Velter, Guy Goffette, Hédi Kaddour , Nicole Brossard, Marie Etienne, Anne Hébert, Habib Tengour, et Emmanuel Moses. Rédacteur en chef de 13th Moon: A Feminist Literary Magazine de 1982-1986 puis The Kenyon Review de 1990-1994, et co-rédacteur en chef de City de 1965-69, Quark: A Quarterly of Speculative Fiction de 1969-1971 et puis The Little Magazine de 1977-1980, depuis Hacker collabore ou a collaboré à plusieurs autres revues (Siècle 21,Poetry International, Revue Europe, Ploughshares, etc.), et ouvrages collectifs ou anthologies (The New European Poetry (à paraître 2008), 20th Century French Poems, The Yale Anthology of 20th Century French Poetry , Contemporary American Poetry, The Norton Introduction to Literature, et Norton Poetry, The Jazz Poetry Anthology, etc.). Parmi les prix littéraires qui lui ont étés accordé sont le Prix Max Jacob étranger 2005, un Award in Literature: American Academy of Arts & Letters 2004, Lenore Marshall Prize of the Academy of American Poets 1995, Lambda Literary Award en 1995 et 1991, Guggenheim Fellowship 1981, National Book Award in Poetry 1975, Lamont Poetry Selection of the Academy of American Poets 1973, et une Discovery Award 1973. Actuellement, Hacker traduit et enseigne entre Paris et New York, et sa traduction du recueil de Guy Goffette, Charlston Blues, paraîtra en automne 2007 chez Univeristy of Chicago Press, USA. Marilyn Hacker’s translation of Marie Etienne's “Roi des cent cavaliers / King of a Hundred Horsemen” was selected for the first Robert Fagles Translation Prize -- and it will be published by Farrar Strauss in the fall of 2008. (Pour plus d'infos sur Marilyn Hacker, lire: http://poezibao.typepad.com/poezibao/2005/02/marilyn_hacker.html )
Michelle Noteboom (née en 1969, américaine de Michigan, vit à Paris depuis 1991) utilise le collage et le 'pop culture' à travers l'écriture comme moyens d'interroger la musicalité de la phrase, et les frontières du corps et de l'être. Poète et traductrice, elle co-dirige la série de lectures par des poètes internationales « IVY Writers ». Elle est l'auteur de Edging (Cracked Slab, 2005) qui a gagné le Heartland Poetry Prize. Elle a fait partie de Quidraphonics, un groupe qui a créé des performances et de lectures à quatre voix. Ses poèmes ont été publiés dans des nombreuses revues littéraires aux Etats-Unis et en Angleterre, notamment Aufgabe, Boston Review, Columbia Poetry Review, Verse, Fence, Slightly/West, Sentence, MiPOesias, et en France dans des revues de la poésie et de la prose anglophone Van Gogh's Ear, Pharos, et Upstairs at Duroc. Ses écrits apparaissent également dans les anthologies Short Fuse, the Global Anthology of New Fusion Poetry (aux USA) et The Moosehead Anthology X : Future Welcome (au Canada). Une partie de sa traduction de La Blondeur de Cécile Mainardi (Les Petits Matins, 2006) est publié sur le site ChicagoPostmodernPoetry.com. Elle traduit de nombreux films et documentaires pour le secteur audiovisuel français, ainsi que des livres d'art et d'architecture pour monografik éditions.
Virginie Poitrasson (née en 1975, française, vit à Paris après avoir passé plusieurs années aux États-Unis, à La Nouvelle-Orléans et à New York). Écrivain, traductrice, plasticienne et performeuse, Virginie Poitrasson explore les frontières entre les genres et les modes d'expression linguistiques et plastiques (sons, vidéos, sérigraphie…). Elle est l'auteur d 'Épisodes de la lueur (L'Atelier du Hanneton, 2004) et de Série ombragée (Propos2 éditions, 2006). Auteur d'un essai sur le poète Roger Kowalski, elle a fait des études de lettres, et a poursuivi une recherche universitaire sur Valère Novarina. Elle traduit des poètes américains «postmodernes» et de l'école de L=A=N=G=U=A=G=E, comme Charles Bernstein, Lyn Hejinian, Shanxing Wang, ou Michael Palmer. Sa traduction de Slowly de Lyn Hejinian a paru en français chez Format Américain : Lentement (janvier 2006). Ces textes ont été publiés en français et en anglais dans des revues littéraires en France et à l'étranger, notamment : Aufgabe, Upstairs at Duroc, Action poétique, Triages, Décharge, La Polygraphe, Ouste, Boxon, Verso, Poésie-rencontres, ainsi que dans des catalogues d'exposition, comme XX primeur, consacré à la gravure contemporaine, (ouvrage collectif de l'URDLA, centre international de l'estampe). En 1999-2000, elle a dirigé la rubrique littéraire et artistique de Regard sur l'Est, une revue bimestrielle, spécialiste des pays de l'Est, et a également rédigé des articles pour The Village Voice (New York), et UTOPIA (guide culturel Rhône-Alpes). En 2007, elle a présenté ses textes à New York, Caen et Lyon dans une performance danse-vidéo-lecture avec Olivier Gabrys (danseur chorégraphe) et Alice Robert (vidéo-actrice). Pour en savoir plus : http://virginiepoitrasson.blogspot.com/
Inscription à :
Articles (Atom)