Affichage des articles dont le libellé est Stéphane Bouquet. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Stéphane Bouquet. Afficher tous les articles

lundi 20 mai 2019

MARDI 28 MAI 2019 >> Peter Gizzi, Stéphane Bouquet et Chris Tysh liront pour nous au Delaville Café

« Ivy Writers Paris » Bilingual Reading Series 
Mardi 28 mai 2019 à 19h30 : 

soirée bilingue anglais-français 

avec Peter GIZZI 
Stéphane BOUQUET 
Chris TYSH 

organisée et animée par Jennifer K. Dick 


Upstairs at 7:30pm 
at: DELAVILLE CAFE, 34 bvd bonne nouvelle, 75010 Paris 
M°ligne 8 Bonne Nouvelle 

BIOS in English and French here bellow:

PETER GIZZI is the author of seven collections of poetry, most recently, Archeophonics (finalist for the 2016 National Book Award), In Defense of Nothing: Selected Poems 1987-2011, and Threshold Songs. His honors include the Lavan Younger Poet Award from the Academy of American Poets, and fellowships in poetry from The Rex Foundation, The Howard Foundation, The Foundation for Contemporary Arts, The John Simon Guggenheim Memorial Foundation, and The Judith E. Wilson Visiting Fellowship in Poetry at the University of Cambridge. His editing projects have included o-blek: a journal of language arts, The Exact Change Yearbook, The House That Jack Built: The Collected Lectures of Jack Spicer and, with Kevin Killian, My Vocabulary Did This to Me: The Collected Poetry of Jack Spicer. He was also Poetry Editor for The Nation from 2007 to 2012. He has held residencies at The MacDowell Colony, Yaddo, The Foundation of French Literature at Royaumont, Un Bureau Sur L’Atlantique, the Centre International de Poesie Marseille (cipM), and Tamaas. He has been on the faculty at Brown University (1993-94), the University of California, Santa Cruz (1995-2001), the Jack Kerouac School of Disembodied Poetics Summer Program at Naropa (1998, 2007), The University of New Orleans Summer Program in Madrid (2004), Summer Literary Seminars in St. Petersburg (2006), The Writer’s Workshop at The University of Iowa (Fall 2008), and the University of Cambridge (2011; 2015-16). He currently works at the University of Massachusetts, Amherst. 

For more information: 

PETER GIZZI est l'auteur de sept recueils de poèmes, dont les plus récents sont : Archeophonics (finaliste du Prix national du livre 2016), In Defense of Nothing: Selected Poems 1987-2011 et Threshold Songs. Il a reçu le prix Lavan Younger Poet de l'Academie des Poètes Américains, ainsi que des bourses de poésie de la Rex Foundation, de la Howard Foundation, de la Foundation for Contemporary Arts, de la John Simon Guggenheim Memorial Foundation ainsique le Judith E. Wilson Visiting Fellowship in Poetry de l'Université de Cambridge. Parmi ses projets de montage, citons o-blek: un journal d'art langagier, The Exact Change Yearbook, The House That Jack Built: The Collected Lectures of Jack Spicer et, avec Kevin Killian, My Vocabulary Did This to Me: The Collected Poetry of Jack Spicer. Il a également été éditeur de poésie pour The Nation de 2007 à 2012. Il a effectué des résidences à La MacDowell Colony, à Yaddo, à La Fondation de la littérature française de Royaumont, au Bureau Sur l'Atlantique, au Centre international de poésie de Marseille (cipM), et à Tamaas. Il a été professeur à la Brown University (1993-1994), à l'Université de Californie à Santa Cruz (1995-2001), au programme d'été de la Jack Kerouac School of Disembodied Poetics à Naropa (1998, 2007), a également enseigné à l’University of New Orleans Summer Program in Madrid (2004), aux séminaires littéraires d'été à Saint-Pétersbourg (2006), au Writer's Workshop à l'Université de l'Iowa (automne 2008) et à l'Université de Cambridge (2011; 2015-16). Il travaille actuellement à l'Université du Massachusetts, à Amherst. 

On peut en savoir plus en consultant ces liens : 

STEPHANE BOUQUET has written six collections of poems (including Nos amériques, 2010, Les amours suivants, 2013 and Vie Commune, 2016). He has also published a collection of essays on poetry (La Cité de Paroles, 2018). He has translated into French collections of the American poets Robert Creeley, Paul Blackburn, James Schuyler and three books by Peter Gizzi. As a screenwriter, he has worked with Sébastien Lifshitz on all his movies so far. In La Traversée (aka The Crossing), an autobiographical movie, he also played his own part. He wrote screenplays for Valérie Mréjen, Yann Dedet, Robert Cantarella. Redactor for The Cahiers du Cinéma, he has also published three essays on filmmakers : Gus Van Sant (éd . Cahiers du cinéma, 2009) ; Eisenstein (éd. Cahiers du cinéma, 2008) and Il Vangelo secondo Matteo (éd. Cahiers du cinéma, 2003). Though not a dancer at all, he worked with Mathilde Monnier for two of her shows : Déroutes, frère&sœur. He co-hosted during three years a program on contemporary dance for France-culture, a national radio broadcast. 

STEPHANE BOUQUET a publié plusieurs livres de poésie chez Champ Vallon (Les derniers en date, Les Amours suivants et Vie commune, Champ Vallon, 2013 et 2016). Il a proposé une traduction de divers poètes américains dont Paul Blackburn, James Schuyler et trois livres de Peter Gizzi. Son tout dernier livre paraît en avril 2018 : La Cité de Paroles, méditations sur la poésie dans la collection « en lisant, en écrivant » de José Corti. Il est par ailleurs co-scénariste après avoir été longtemps critique aux Cahiers du cinéma. Il a publié des études sur Clint Eastwood, Gus Van Sant, Eisenstein et Pasolini. Il a participé – en tant que danseur ou dramaturge – aux créations chorégraphiques de Mathilde Monnier, Déroutes (2002) et frère&sœur (2005). Et collabore régulièrement au théâtre avec Robert Cantarella.

**

Poet and playwright, CHRIS TYSH is the author of several collections of poetry and drama. Her latest publications are Hotel des Archives: A Trilogy (Station Hill Press, 2018), Our Lady of the Flowers, Echoic (Les Figues, 2013); Molloy: The Flip Side (BlazeVox, 2012) and Night Scales: A Fable for Klara K (United Artists, 2010). She is on the creative writing faculty at Wayne State University. Her play, Night Scales, a Fable for Klara K was produced at the Studio Theatre in Detroit under the direction of Aku Kadogo in 2010. She holds fellowships from The National Endowment for the Arts and the Kresge Foundation. In collaboration with Oren Goldenberg, she authored and produced Alms of the Night: A Cine-Poem, 2016 https://vimeo.com/195006136 

Poète et dramaturge, CHRIS TYSH est l’auteur de plusieurs recueils de poèmes et de pièces de théâtre. Ses dernières publications sont Hotel des Archives: Une trilogie (Station Hill Press, 2018), Our Lady of the Flowers, Echoic (Les Figues, 2013); Molloy: The Flip Side (BlazeVox, 2012) et Night Scales: A Fable for Klara K (United Artists, 2010). Elle fait partie de la faculté d'écriture créative de la Wayne State University. Sa pièce, Night Scales, une fable pour Klara K, a été produite au Studio Theatre de Detroit sous la direction d'Aku Kadogo en 2010. Elle a été boursière du National Endowment for the Arts et de la Kresge Foundation. En collaboration avec Oren Goldenberg, elle a écrit et produit Alms of the Night: A Cine-Poem, 2016 https://vimeo.com/195006136

jeudi 5 mars 2015

John High, Andrea Inglese et Alessandra Cava le 10 mars 2015 à Berkeley Books

Ivy Writers Paris vous invite à une soirée de poésie italienne et américaine (avec des lectures en anglais-français-italien) le 10 mars 2015 à 19h00 à la libraire BERKELEY BOOKS, Paris, avec les auteurs :


John High (américain)
Andrea Inglese (italien)
et Alessandra Cava (italien)

English version: Ivy Writers Paris invites you to a reading on the 10h of March at 7:00PM at Berkeley Books with the poets John High (American), Andrea Inglese (Italian) and Alessandra Cava (Italian). Poems will be read in their native language and in translation in French.

10 mars // 19h00
à la libraire Berkeley Books
8 Rue Casimir Delavigne,
75006 Paris



Bios en anglais and the below in French

John High is the author of nine books, including the lives of thomas, The Sasha Poems, Bloodline—Selected Writings, and the novel, The Desire Notebooks (selected by the Village Voice Literary Supplement as one of the top 25 books of its year).  His most recent collection of poetry, you are everything you are not, is the third book of a trilogy—a book of unknowing and here (Talisman House). His work has appeared recently in Ugly Duckling Presse (6×6), The Brooklyn Rail, New American Writing, Brooklyn Paramount, Poems by Sunday, Conjunctions, and Poetry Northwest, among many other places. In the last several years he has read in Paris, London, Istanbul, Moscow, St. Petersburg, and the Venice Biennale, as well as NYC, Chicago, San Francisco, and Detroit. A recipient of four Fulbright Fellowships, he has received grants from the National Endowment for the Arts (one in fiction and one in translation), the Witter Bynner Foundation, Arts International, the Academy of American Poets, and is an honorary member of the Moscow Club Poetry. A founding editor of Five Fingers Review, he is also the co-translator of several books of contemporary Russian poetry (Nina Iskrenko, Ivan Zhdanov, and Aleksei Parshchikov) and the chief editor for Crossing Centuries—The New Generation in Russian Poetry.  His translations of Osip Mandelstam have appeared in The Nation, Fulcrum, Denver Quarterly, Pen America, Ugly Duckling Presse, and Poetry.  He has taught creative writing and literature in Moscow, Istanbul, Hangzhou, and San Francisco, and now teaches in the MFA Creative Writing Program at LIU Brooklyn. He is a recipient of LIU’s David Newton Award for Excellence in Teaching (2009).


John High est écrivain, traducteur, éditeur et professeur. L’auteur de 9 livres, notamment les recueils the lives of thomas, The Sasha Poems, Bloodline—Selected Writings, et le roman, The Desire Notebooks (sélectionné par le Village Voice Literary Supplement comme meilleur 25 livres de 2014).  Son recuiel le plus recent est le troisième volume d’une trilogie--you are everything you are not, qui suit a book of unknowing et here (Talisman House). Il a reçu quatre bourses de Fulbright ainsi que des bourses et des prix du National Endowment for the Arts (une fois pour la prose et une fois pour la traduction), le Witter Bynner Foundation, les Arts International et l’Académie des Poètes Américain. Il est membre honoraire du « Moscow Club Poetry ». Fondateur et rédacteur en chef deFive Fingers Review, il a également co-traduit plusieurs ouvrages de poésie russe, notamment des recueils et des poèmes d’Osip Mandelstam,  Nina Iskrenko, Ivan Zhdanov et Aleksei Parshchikov, et il a dirigé l’édition de l’anthologie de traductions de poésie russe, Crossing Centuries—The New Generation in Russian Poetry. Il a enseigne la littérature et le creative writing à Moscow, à Istanbul, à Hangzhou et à San Francisco. Actuellement, il enseigne dans le département du MFA en Creative Writing and à LIU Brooklyn où il a reçu un prix pour son excellence d’enseignement en 2009–le « LIU David Newton Award for Excellence in Teaching ». Pour plus, consulter :


Andrea INGLESE (1967), poète, traducteur et essayiste, vit dans les environs de Paris. Il a publié en Italie plusieurs livres de poésie et de prose ; en français, Colonne d’aveugles (traduction de l’italien par Pascal Leclercq, Le Clou Dans Le Fer, 2007), Prati / Pelouses (traduction de l'italien par Laurent Grisel, Eric Houser et Magali Amougou, La Camera Verde, 2007) et Lettres à la Réinsertion Culturelle du Chômeur (traduction de l’italien par Stéphane Bouquet, Nous, 2013). Il a dirigé et traduit l’anthologie italienne de Jean-Jacques Viton Il commento definitivo. Poesie 1984-2008 (Metauro éditions, 2009). Il a traduit en italien d’autres auteurs tels que Caroline Dubois, Antoine Volodine, Jérôme Mauche, Nathalie Quintane, Stéphane Bouquet, Liliane Giraudon et Vincent Tholomé. Il est rédacteur du mensuel d’intervention culturelle « Alfabeta2 » avec Umberto Eco et Nanni Balestrini et du site www.alfabeta2.it ; il est une des membre du blog collectif Nazioneindiana (www.nazioneindiana.com) et du site GAMMM literature / criticism / installation(s) / research(gammm.org). Il collabore aux pages culturelles du quotidien « il Manifesto ». Il a été écrivain résident pour l’année 2010-2011 de la Région Ile de France.

Andrea Inglese (1967), born in Turin he was for many years a lecturer in Italian at the University of Paris III and continues to reside in France. He is one of the founders, with Andrea Raos of the site Nazioneindiana, has translated many French poets such as Alain Jouffroy, Boris Vian, Henri Michaux, René Char, Caroline Dubois, Antoine Volodine, or Jérôme Mauche. He is the editor of the electronic review of poetry criticism in Italian called Per una critica futura as well as author of the monthly culture listing Alfabeta2 and of the site GAMMM (gammm.org). He is also a contributing editor for the daily, writing on culture, il Manifesto. He writes in both Italian and French, though his poetry is composed in Italian then translated. His most recent collection appears in editions in both countries--it was translated from Italian into French by Stéphane Bouquet. Inglese’s poetry tends towards accumulation, stratification and inventory, in the effort to achieve an ever increasing focus, in a mature balance between participating perception and analysis, between “textual spontaneity and thematic density” (G. Majorino). His books include: Poetry Prove d’inconsistenza (Proof of Inconsistency). With a preface by G. Majorino in VI Quaderno italiano. Marcos y Marcos, Milan 1998. Inventari(Inventories). With an afterword by B. Cepollaro. Editrice Zona, Rapallo 2001. Bilico (Balance). Edizioni d’if, Naples 2004. L’indomestico (The Indomestic). E-book in Biagio Cepollaro E-dizioni, 2005. Quello che si vede (Arcipelago, 2006).  Colonne d’aveugles(traduction de l’italien par Pascal Leclercq, Le Clou Dans Le Fer, 2007). La distrazione (Sossella, 2008, prix Montano 2009). La grande anitra (Oèdipus, 2013). Lettres à la Réinsertion Culturelle du Chomeur, Éditions NOUS, 2013 translated from Italian by Stéphane Bouquet. Essays and other prose: Akusma. Forme della poesia contemporanea. Metauro 2000. Scrivere sul fronte occidentale. Feltrinelli 2002. Ritmologia. Il ritmo del linguaggio. Poesia e traduzione. Edited by Franco Buffoni. Marcos y Marcos 2002. L’eroe segreto. Il personaggio nella modernità dalla confessione al solipsismo. Department of Linguistics and Comparative Literature, University of Cassino 2003. Prati / Pelouses (La Camera Verde, 2007), Prosa in prosa (Le Lettere, 2009), Quando Kubrick inventò la fantascienza (La Camera Verde, 2011) and Commiato da Andromeda (Valigie Rosse, prix Ciampi 2011). Inglese’s essays have also appeared in various literary magazines, and many are online via the Italianistica at http://www.italianisticaonline.it/?s=andrea+inglese His short stories have also appeared in the magazines Qui, Sud, Nuova prosa and on the collective weblogNazioneindiana. Multimedia: Inglese’s poetry has been adapted by electronic music composer Giovanni Cospito: Supra Modum for soprano, electric/acoustic sounds and live electronics, 1996. Prologo da Le camere di Orfeo (Prologue from Orpheus’ Rooms), 1993. Together with videoartist Rosanna Guida he also collaborated on: La buiosa (video), 1997. Winner of the Prix de la Creátion Vidéo 98 prize at the Festival of Contemporary Art of Clermont-Ferrand, France.

Alessandra Cava: was the youngest member of a 2014 Italian-English and French poetry collaborative group at Le Moulin Rouge in Verberie, France which has produced a film and publication from the Benway Series. Currently, Alessandra is completing a PhD in Paris with the Università di Bologna on theater studies and is part of the Altre Velocità drama critique group. She edited the critical volume Un colpo. Disegni e parole dal teatro di Fanny & Alexander, Motus, Chiara Guidi/Socìetas Raffaello Sanzio,Teatrino Clandestino (Longo, 2010). She is quite interested in performance both as use of a stage and as vocal projection  in drama but also as a poet. Her work is therefore quite sound-based, as can be seen on the Youtube video of her "Vocalità / Tessitura / Mémoira/ Luce" reading in 2012 from her chapbook, at: https://www.youtube.com/watch?v=HSKdt0PEqHg . She is the author of RSVP (édizioni Pollimata), reviewed at: http://golfedombre.blogspot.fr/2012/01/alessandra-cava.html She has other writing in «Il Verri» and «Alfabeta2». She is also a contributing collaborative editor for «Hystrio» and «Doppiozero» and was in the first edition of the Swedish Lit mag «Subaltern» in 2012 : http://www.hstrom.se/index.php/tidskrifter/tidskriften-subaltern/187-subaltern-2012-1 


Alessandra Cava : est née en 1984. Elle a vécu à Grottammare, Sienne, Bologne et habite actuellement à Paris. Rédactrice pour Altre Velocità, group d’observateurs des arts scéniques, elle a conduit des workshops d’écriture critique et a travaillé pour plusieurs festivals. Elle est doctorante en Etudes Théâtrales à l'Université Sorbonne Nouvelle. Ses recherches portent sur le concept d‘absence et ses enjeux dans l’espace théâtral autant que dans l’espace poétique. Elle a publié rsvp (Polìmata –  collection ex[t]ratione, 2011). En 2014 elle a participé à l’écriture et à la traduction collective de Le Moulin 14 –19 luglio 2014 (Benway, 2014). Quelques-uns de ses textes peuvent être lus ici ou bien écoutés ici et ici.

vendredi 28 mars 2014

Eléna Rivera et Stéphane Bouquet lecture bilingue le 7 avril 2014 à 19h00 au Delaville Café



Le 7 avril 2014 à 19h00 IVY Writers Paris vous invite à une soirée de lectures bilingues dans l’ambiance somptueuse de cette ancienne « maison de tolérance » avec

Eléna Rivera et  

Stéphane Bouquet 

 Ivy Writers Paris is thrilled to invite you to this bilingual reading in the lovely ambiance of the Delaville Café where we will hear from Elena Rivera and Stéphane Bouquet! NYC author Elena Rivera and French poet, translator and cinéaste Stéphane Bouquet. Rivera is the translator for Bernard Noël, and Bouquet translates into French from both Italian and English, thus it will be a real treat to speak with these authors about their writing and translation work in a QandA session following the reading of their own poetry.





A 19h00

DELAVILLE CAFÉ

(A l’étage dans le salon merguery)

34 Boulevard Bonne Nouvelle

75010 Paris, M° Bonne Nouvelle

entrée libre



BIOS :

Stéphane Bouquet est poète, critique, traducteur et cinéaste qui vit à Paris. Il a publié six livres de poésie chez Champ Vallon (Dans l’année de cet
âge, 2001 ; Un monde existe, 2002 ; Le Mot frère, 2005 ; Un peuple, 2007 ; Nos amériques, 2010 ; Les Amours suivants, 2013). Il a également traduit des poètes américains tels que Robert Creeley (Le Sortilège, éd. Nous) ; Paul Blackburn (Villes, éd. José Corti) et Peter Gizzi (L’Externationale, éd. José Corti). Pensionnaire à la Villa Médicis en 2002/2003. Il y termine Le Mot Frère dans lequel il livre quelques clefs de lecture pour ses autres livres. Il a publié des études sur Gus Van Sant (éd. Cahiers du cinéma, 2009, coécrit avec Jean-Marc Lalanne) sur Eisenstein (éd. Cahiers du cinéma, 2008) et sur L'Evangile selon Saint Matthieu de Pasolini (éd. Cahiers du cinéma, 2003).Il est par ailleurs co-scénariste après avoir été longtemps critique aux Cahiers du cinéma. Il a écrit les textes de (et joué dans) La Traversée, long-métrage autobiographique, ainsi que les scénarios de divers films de Sébastien Lifshitz (Les Corps ouverts, Presque rien, Wild Side, Les Terres froides), de Valérie Mréjen (La Défaite du rouge-gorge), de Yann Dedet (Le Pays du chien qui chante) et de Robert Cantarella. Il a participé – en tant que danseur et dramaturge –aux créations chorégraphiques de Mathilde Monnier, Déroutes (2002) et frère & sœur (2005). Pour plus sur Stéphane Bouquet, lire l'entretien avec Frank Smith sur NonFiction ICI ou l'entretien avec Emmanuel Laugier sur La Matricule des Anges ICI 

Eléna Rivera lives in New York but was born in Mexico City and spent her childhood in Paris. She is a poet and translator. The author of On the Nature of
Position and Tone, Field Press, (2012), The Perforated Map, (Shearsman Books, 2011), Remembrance ofThings Plastic, (LRL e-editions, 2010), Mistakes, Accidents and the Want of Liberty (Barque Press, 2006), Suggestionsat Every Turn (Seeing Eye Books, 2005), Unknowne Land (Kelsey St. Press, 2000), Wale; or, the Corse (Leave Books, 1995), and a pamphlet entitled Disturbances in the Ocean of Air (Phylum Press, 2005).  She won the 2010 Robert Fagles prize for her translation of Bernard Noël's The Rest of the Voyage, (Graywolf Press, 2011) and is a recipient of a 2010 National Endowment for the Arts Literature Fellowship in Translation. To listen to a recording of her reading with Bernard Noël for Double Change in Paris in 2010, click HERE. Her translation of Isabelle Baladine Howald’s Secretof Breath was published by Burning Deck Press in 2009. Recent work has appeared in The Volta: Trash Issue, 2014, guest curated by Laura Mullen. Her essay “The Perforated Map, and Writing the Unknown” appeared in 2013 in Transatlantica; Revue d'études américaines/American Studies Journal http://transatlantica.revues.org/6051. For more on Eléna Rivera, see her website at: www.elenarivera.net