Affichage des articles dont le libellé est Cole Swensen. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Cole Swensen. Afficher tous les articles

samedi 2 février 2019

MARDI 05 FEVRIER 2018 >> Carrie Chappell, Cole Swensen et Marie Borel liront pour nous au Delaville Café

« Ivy Writers Paris » Bilingual Reading Series
Mardi 05 février 2019
à 19h30 :

soirée bilingue
anglais-français avec


Carrie Chappell
Cole Swensen
Marie Borel




Soirée animée par Jennifer K. Dick

Upstairs at 7:30pm at:
DELAVILLE CAFE,
34 bvd bonne nouvelle,
75010 Paris
M°ligne 8 Bonne Nouvelle

BIOS en français et en anglais (French and English bios here below):


Carrie Chappell’s work explores female perspectives as they confront the conflicting nostalgia for and injury perpetuated by Western patriarchal structures in North American and European cultures. Her poetry has appeared in Anastamos, Blue Mesa Review, CALAMITY, Cimarron Review, Cream City Review, FORTH Magazine, Harpur Palate, Juked, Pittsburgh Poetry Review, and The Volta. Her book essays have appeared in The Collagist, Diagram, FANZINE, The Iowa Review, Xavier Review, and Buried Letter Press.

Since completing her Master of Fine Arts from the University of New Orleans’ Creative Writing Workshop in 2013, she has shared her creative and scholarly writing, both in print and in public readings, and has actively sought to engage with and publish critical writing that prolongs the discussion of contemporary female-authored texts. Each April, she curates the Verse of April project, a digital anthology of homage to the poets. Currently, she lives, writes, and teaches in Paris, France, and serves as Poetry Editor for Sundog Lit.

L’œuvre de Carrie Chappell explore des perspectives féminines, face à la nostalgie conflictuelle pour et aux blessures perpétuées par les structures patriarcales occidentales dans les cultures nord-américaine et européenne. Sa poésie a paru dans Anastamos, Blue Mesa Review, CALAMITY, Cimarron Review, Cream City Review, FORTH Magazine, Harpur Palate, Juked, Pittsburgh Poetry Review et The Volta. Ses essais ont été publiés dans les revues Collagist, Diagram, FANZINE, The Iowa Review, Xavier Review et Buried Letter Press.

Après avoir terminé son M.F.A en création littéraire à l'Université de la Nouvelle-Orléans en 2013, elle s’est lancée dans des projets de lecture et de critique qui cherchent activement à prolonger la discussion de textes contemporains rédigés par des femmes. Chaque mois d'avril, elle édit le projet Verse of April, une anthologie numérique de l'hommage aux poètes. Actuellement, elle vit, écrit et enseigne à Paris et travaille en tant que rédactrice de poésie pour Sundog Lit.

**

Cole Swensen is the author of 17 books of poetry, most recently On Walking On (Nightboat, 2017) and a collection of critical essays, Noise That Stays Noise (U. of Michigan, 2011). Her work has been awarded the Iowa Poetry Prize, the S.F. State Poetry Center Book Award, and the National Poetry Series, and has been a finalist twice for the L.A. Times Book Award and for the National Book Award. A former Guggenheim Fellow, she co-edited the Norton anthology American Hybrid and is the founding editor of La Presse. She has translated over twenty books of French poetry, prose, and art criticism, including Jean Frémon's Island of the Dead, which won the PEN USA Award in Translation. She divides her time between Paris and Providence R.I., where she teaches at Brown University. www.coleswensen.com

Cole Swensen est l'auteur de 17 recueils de poésie, dont le dernier, On Walking On (Nightboat, 2017), et d'une collection d'essais critiques, Noise That Stays Noise (Université du Michigan, 2011). Son travail a reçu le « Iowa Poetry Prize », le « S.F. State Poetry Center Book Award » et « the National Poetry Series » et a été finaliste à deux reprises pour le « L.A. Times Book Award » et pour le « National Book Award ». Ancienne boursière Guggenheim, elle a co-dirigé l'anthologie Norton anthology American Hybrid et est la rédactrice fondatrice de La Presse. Elle a traduit plus de vingt ouvrages de poésie, de prose et de critiques d'art du français vers l’anglais, dont Island of the Dead de Jean Frémon, qui a été récompensé par le « PEN USA Award » de la traduction. Elle partage son temps entre Paris et Providence R.I., où elle enseigne à la Brown University. Vous pouvez en savoir plus en consultant son site sur ce lien : www.coleswensen.com

**

Marie Borel voyage et écrit.  Elle a publié Fin de citation, (cipM, 1995. La version anglaise = Close Quote, traduit par Keith Waldrop, Burning Deck, 2001), Trompe-Loup, (Le bleu du ciel) et la version anglaise Wolftrot, traduit par Omar Berrada & Sarah Riggs, La Presse 2003), Tombeau des caraïbes (contrat-maint, 2003), Priorité aux canards, (Editions de l’Attente, 2008), Le monde selon Mr Ben, (Fage éditions, 2008, Écrit sur du sable, (contrat-maint, 2008), Le Léopard est mort avec ses taches, (Editions de L’Attente, 2011) et LOIN,  (Editions de l’Attente, 2013). Marie Borel est également traductrice de l’anglais.
Traductions : Etel Adnan, Tom Raworth, Sarah Riggs, Rosemarie & Keith Waldrop, Rosmarie Waldrop, Lisa Jarnot, Cole Svensen
Publications dans les revues : Cinéma, Banana Split, In Plano, In Folio, Ligne 13, Limelight, Po&sie, Revue de littérature générale, Tartine, Temps d’images, The Germ, Toute la lire, Verse, Vertigo, Zuk.
Ateliers de Création Radiophonique de France Culture :
- Les après-midi invariables  (réal. Jean Couturier) 30 octobre 2005
- 1/60ème de 1/60ème ou comment épaissir la minute, ACR du 8 janvier 2006
http://www.sitaudis.fr/Poetes-contemporains/marie-borel.php
http://www.contratmaint.com/contrat_maint/Marie_Borel.html
Le monde comme si je n'étais pas là pour le dire - JUNKPAGE
Marie Borel - Poète - France Culture

Marie Borel is a traveller, author and translator.
Her first collection was  Fin de citation, (cipM, 1995) translated into English as Close Quote, by Keith Waldrop, Burning Deck, 2001). Followed by Trompe-Loup, (Le bleu du ciel) with the English version Wolftrot, translated by Omar Berrada & Sarah Riggs, (La Presse 2003).
Other collections by Borel include Tombeau des caraïbes (contrat-maint, 2003), Priorité aux canards, (Editions de l’Attente, 2008), Le monde selon Mr Ben, (Fage éditions, 2008), Écrit sur du sable, (contrat-maint, 2008), Le Léopard est mort avec ses taches, (Editions de L’Attente, 2011) and LOIN,  (Editions de l’Attente, 2013). Marie Borel is herself a translator from English and her translated volumes, into French – most of them in collaboration include: Tom Raworth, Sarah Riggs, Rosemarie & Keith Waldrop,  Rosmarie Waldrop, Lisa Jarnot, Dona Stonecipher, Etel Adnan, Cole Svensen.
She has also published individual poems in French and in translation in various international literary reviews, such as : Cinéma, Banana Split, In Plano, In Folio, Ligne 13, Limelight, Po&sie, Revue de littérature générale, Tartine, Temps d’images, Toute-la-lire. The Germ, Verse, Vertigo,  or Zuk.
http://www.lapressepoetry.com/borel.htm
http://www.editionsdelattente.com/site/www/index.php/acteur/front/read?id=50

samedi 27 octobre 2018

Photos de notre soirée d'ouverture de la saison 2018-2019

Voici quelques photos de la soirée d'Open Mike avec notre "featured auteur" DAVID BARNES.

Notre poète invité, David Barnes, a pu écouter les autres lire en son honneur avant de monter sur scène / Our invited poet, David Barnes, as he gets to listen to others reading in his honor before heading up to the stage himself:
Ci-dessous: Patrick Williamson--poète anglais basé à Paris a ouvert la soirée avec une lecture de quelques poèmes pour la partie de la soirée "scène ouverte" /// Below: photo of Patrick Williamson, British poet based in Paris, who read first for the Open Mic section of the evening.

Sa lecture a été suivi par la lecture de quelques extraits de textes par Vannina Maestri, poète française basée à Paris /// His reading was followed by that of Vannina Maestri, French poet based in Paris who shared some of her recent work.

3ème lecture de la soirée par Cole Swensen, poète américaine et traductrice /// the third reading was by Cole Swensen, American poet and translator, who shared an extract of her essay-poem on Vargas with us:

Auteur anglais: nom à confirmer /// This young British woman was the fourth reader of the evening. I, alas, have not got a note of her name but will add it when I do hear back from the other readers of the evening. She got up and shared recent poetry that was read out live from her journal--daring!!!

La cinqième lecture venait d'un écrivain de New York en visite à Paris--Bonny Finberg. Elle nous a lu un extrait de son roman. /// The fifth open mike reader of the evening was visiting from New York City--Bonny Finberg, who shared an extract of fiction with us.

Ensuite, Eldridge Hainsbury, auteure-performeuse et musicienne basée à Paris mais qui vient des Etats-Unis, nous a lu quelques textes /// Next up was the performer-author and musician Eldridge Hainsbury, originally from the States but who is now based in Paris:

La dernière lecture pour la partie "scène ouverte" de notre soirée en hommage à Spoken Word Paris était un Spoken Word organisatrice, la poète Antonia Kliminko /// Our final Open Miker of the night was Paris based poet Antonia Kliminko.

Pour terminer la soirée en beauté, notre poète invité, David Barnes, auteur anglais basé à Paris et organiseur et fondateur de Spoken Word Paris, nous a lu sa poésie. //// And then came time for our fabulous featured event--the wonderful reading of work by David Barnes. David is an organizer and author who has for years given so much to the Paris writing community by founding and keeping Spoken Word Paris running throughout the year, publishing books and magazines as part of the Spoken Word Paris project and even organizing and teaching workshops (often for free!) It was a true pleasure for us to get to really bask in David's writings as we set our sights on the 2018-2019 season of Paris reading.



THANK you everyong for a lovely evening! Merci à tous et à toutes pour une très belle soirée au CAFE DELAVILLE

samedi 26 mai 2018

MARDI 12 JUIN 2018 >> Jerôme Game, Dider Bourda & Cole Swensen liront pour nous au Bistrot des artistes

IVY WRITERS PARIS vous invite à une soirée de poésie contemporaine 
discussion et lectures bilingues (en français et en anglais) avec les auteurs :

Jérôme Game accompagné par Barbara Beck
Didier Bourda
Cole Swensen



Le 12 juin 2018 à 19h30 
Au : Bistrot des Artistes BDA 
6 Rue des Anglais, 75005 Paris au sous-sol!
Notre « community page » sur FB—rejoignez-nous: https://www.facebook.com/ivywritersparis

Lecture bilingue à 19h30 & Happy Hour jusqu'à 22h! 

Ivy Writers Paris, cycle de Lectures Étrangères Expérimentales, vous invite à une rencontre-lecture, qui vous permettra d'échanger librement autour d'un verre avec les auteurs Jérôme Game, Didier Bourda et Cole Swensen. N'hésitez pas à retrouver sur place Jennifer K Dick, qui sera là pour vous accueillir et animer les discussions #bilingualreading #experimentalpoetry #whoneedspoetry

Bios here bellow: 

Based in between Paris and New York City, Jérôme Game is a French author of 9 collections of poems, several CDs of sound poetry, a DVD of videopoems, and 6 volumes of essays. Salle d’embarquement, his first novel, came out last fall (L’Attente, 2017). Also shown in exhibitions as visual/textual installations, his poetry explores the shapes and flows of contemporary experience via those of discourses, narratives and images. Often collaborating with musicians, stage directors, and visual artists for collective performances, he regularly gives public readings of his work in Europe, North Africa, Asia, and the Americas. Later this year Flip-Book & other poems, a volume of English translations of his work, will come out in London with Barque Press (translated by Barbar Beck, with a preface by Nadja Cohen), and Ovni(s), the play he co-wrote, will premiere at the Avignon Festival in July 2018. www.jeromegame.com

Né en 1959 à Pau, Didier Bourda mène un travail d’écriture qui lui fait rassembler des matériaux hétérogènes, tant géographiques, ethnologiques, anthropologiques, politiques, sociologiques, historiques, linguistiques. De cette pluralité des sources naissent des textes qui fonctionnement par strates dont il s’attache à discerner les glissements. Certains ont parlé « d’une pensée non plus segmentée, atomisée, disjonctive mais profondément reliée, reliante ». Humour, précision dans son décryptage au plus près, au scalpel, une sorte de neutralité dans le regard, sont sa marque de fabrique. Il produit également des objets-video minimalistes avec le designer sonore Martin Antiphon et le plasticien Dimitri Vazemsky. Ce travail le conduit à définir un rapport non carné au texte (projection, écoute au casque) qui privilégie l’anti-spectacle. Quinze années de compagnonnage néanmoins avec la scène, souvent en duo avec l’accordéoniste improvisateur Jesus Aured. Il est Directeur artistique de Poésie dans les chais (64) depuis 2003.

Cole Swensen is the author of 17 books of poetry, most recently On Walking On, and a collection of critical essays. Her work has won a National Poetry Series, the Iowa Poetry Prize, and the San Francisco State Poetry Center Book Award and has been a finalist for the National Book Award. A former Guggenheim Fellow and co-editor of the Norton anthology American Hybrid, she also translates from French and has won the PEN USA Award in Literary Translation. She is Swensen is the author of thirteen collections of poetry and has translated ten books of poetry into English from French. Her most recent books include Gravesend (University of California Press, 2012), Stele (Post-Apollo Press, 2012), and Greensward (Ugly Duckling Presse, 2010). Her translation of Lazy Suzie by Suzanne Doppelt (Litmus Press, 2015) was nominated for the Best Translated Book Award and her translation of Island of the Dead by Jean Frémon (Green Integer, 2002) won the PEN USA Award for Literary Translation. In 2009, Swensen coedited American Hybrid: A Norton Anthology of New Poetry. A book of her essays on poetry, Noise That Stays Noise, was published by the University of Michigan Press in 2011.

Barbara Beck is a poet and translator. A selection of recent poems appears in women : poetry : migration [an anthology], edited by Jane Joritz-Nakagawa (Theenk Books, New York, 2017). Her translations of poems by Jérome Game appear in Writing the Real: A Bilingual Anthology of Contemporary French Poetry (Enitharmon Press, London, 2016) and in Flip-Book and Other Poems (Barque Press, forthcoming). She has published translations of work by Vannina Maestri, Dominique Quélen, Emmanuèle Jawad, Tahar Bekri and Cid Corman. Since 2002, she has been editor of Upstairs at Duroc, the English-language journal published in Paris. She will be reading translations of Jérôme Game's work alongside him for this Ivy Writers Paris event.

jeudi 17 septembre 2015

Ivy avec Cole Swensen, Marie Borel et Donna Stoncipher le 22 septembre 2015


IVY WRITERS PARIS vous invite à une soirée de lectures bilingues
le 22 septembre 2015 à 19h30 avec les poètes

Cole Swensen
Marie Borel
Donna Stonecipher

22nd Sept from 19h30: Ivy Writers Paris says HELLO RENTREE with this AMAZING reading inaugurating the 2015-2016 season! 

le 22 Septembre 2014 à 19h30
At : Delaville Café (au 1er étage)
34 bvd bonne nouvelle
75010 Paris
M° Bonne nouvelle (ligne 8 ou 9)

Notre groupe FB—devenez MEMBRE du groupe ! https://www.facebook.com/groups/101898279922603/ 
Notre « community » page sur FB—rejoignez-nous ! https://www.facebook.com/ivywritersparis?fref=ts

BIOS en FRANCAIS et ensuite IN ENGLISH afterwards:

Née à San Francisco, Cole Swensen partage sa vie entre des États Unis et Paris. Elle a publié quinze livres de poésie ; les plus récents sont Gravesend (2012), Greensward (2010) et Ours (2008) ; Landscapes on a Train apparaitra en automne 2015. Parmi d’autres prix, son travail a gagné deux fois le Pushcart Prize, ainsi que le San Francisco State Poetry Center Book Award, le Iowa Poetry Prize, le New American Writing Award, et le National Poetry Series, et était un finaliste pour le National Book Award et deux fois pour le Los Angeles Times Book Award. Elle a reçue aussi des bourses tel qu’un Guggenhiem Fellowship et, pour ses traductions, celles de l’Association Beaumarchais et de la Direction du Livre et de la Lecture.
Les plus récents de ces six recueils traduit en français sont Si riche heure, L’Age de verre, et Le nôtre, tous traduit par Maïtreyi et Nicolas Pesques et publié par José Corti. Ses poèmes ont apparus dans les revues Action Poétique, Java, Vacarme, Nioque, Hors-Bords, et Koshkonong
Egalement traductrice, elle traduit de la poésie française contemporaine; elle a publié des traductions des livres de Jean Frémon, Suzanne Doppelt, Olivier Cadiot, Pascale Monnier, Pierre Alferi, Nicolas Pesquès, et Caroline Dubois, et a gagné le PEN USA Award in Literary Translation pour l’un de ses volumes. Elle dirige une petite maison d’édition, La Presse, et travail comme professeur à la faculté du Département de Literary Arts à Brown University à Providence, Rhode Island.

Marie Borel voyage et écrit. Elle a publié Fin de citation, (cipM, 1995. La version anglaise = Close Quote, traduit par Keith Waldrop, Burning Deck, 2001),Trompe-Loup, (Le bleu du ciel) et la version anglaise Wolftrot, traduit par Omar Berrada & Sarah Riggs, La Presse 2003), Tombeau des caraïbes (contrat-maint, 2003), Priorité aux canards, (Editions de l’Attente, 2008), Le monde selon Mr Ben, (Fage éditions, 2008, Écrit sur du sable, (contrat-maint, 2008), Le Léopard est mort avec ses taches, (Editions de L’Attente, 2011) et LOIN,  (Editions de l’Attente, 2013). Marie Borel est également traductrice de l’anglais.  Traductions : Tom Raworth, Prétense (1988, La Tuilerie tropicale) Sarah Riggs, 43 post-it, (Ed de l’attente 2009, avec Françoise Valery)Rosemarie & Keith Waldrop, Un cas sans clef, (Ed de l’attente 2010, avec Françoise Valery), Lisa Jarnot, Journal d’un ange sm, (contrat-maint, 2011, avec Pascal Poyet), Rosmarie Waldrop, La revanche de la pelouse, (Ed de l’attente, 2013, avec Françoise Valery), Etel Adnan, LÀ-BAS,  (Ed de l’Attente, 2013, avec Françoise Valery) et Etel Adnan, MER & BROUILLARD, (Ed de l’Attente, 2015, avec Jeremy Robert). Publications dans les revues : Cinéma, Banana Split, In Plano, In Folio, Ligne 13, Limelight, Po&sie, Revue de littérature générale, Tartine, Temps d’images, The Germ, Verse, Vertigo, Zuk. Ateliers de Création Radiophonique de France Culture  : - Les après-midi invariables  (réal. Jean Couturier) 30 octobre 2005 http://www.franceculture.fr/emission-les-apres-midi-invariables-2005-10-30.html  - 1/60ème  de 1/60ème ou comment épaissir la minute, ACR du 8 janvier 2006 http://www.franceculture.fr/emission-160%C3%A8me-2006-01-08.html

DONNA STONECIPHER est l’auteure de quatre livres : The Reservoir (2002), Souvenir de
Constantinople (2007), The Cosmopolitan (2008), et Model City (2015). Ses poèmes ont été publiés dans de nombreuses revues et traduits en six langues. Elle traduit du français et de l’allemand. Sa traduction d’une nouvelle de Ludwig Hohl, Ascent, a paru en 2012. Elle vit à Berlin.

ENGLISH BIOS:

Cole Swensen is the author of fourteen volumes of poetry—most recently Gravesend (2012), Greensward (2010) and Ours (2008) and a collection of critical essays Noise that Stays Noise (U of MI Press, 2011). Landscapes on a Train will be appearing this fall, (Oct/Nov 2015). Her books have twice been finalists for the Los Angeles Times Book Award and once for the National Book Award, and she has won the Iowa Poetry Prize, the San Francisco State Poetry Center Book Award, and the National Poetry Series. A 2006 Guggenheim Fellow, she was the co-editor of the Norton anthology American Hybrid and the guest editor of BAX: Best American Experimental Writing 2014. Also a translator, she has won the PEN USA Award in Literary Translation, and been a finalist three times for the Best Translated Book Award. She is the founding editor of La Presse, a press specializing in French poetry in translation. She has taught at the University of Denver and the Iowa Writers’ Workshop, and currently teaches at Brown University. She is also a translator of numerous French authors, including Jean Frémon, Suzanne Doppelt, Olivier Cadiot, Pascale Monnier, Pierre Alferi, Nicolas Pesquès, and Caroline Dubois.

Marie Borel is a traveller, author and translator. She has published numerous books in French and English versions of many of these collections have been translated by the likes of Keith Waldrop, Omar Berrada and Sarah Riggs and others. For example, her first collection was  Fin de citation, (cipM, 1995) translated into English as Close Quote, by Keith Waldrop, Burning Deck, 2001). This was soon followed byTrompe-Loup, (Le bleu du ciel) with the English version Wolftrot, translated by Omar Berrada & Sarah Riggs, (La Presse 2003). Other collections by Borel include Tombeau des caraïbes (contrat-maint, 2003), Priorité aux canards, (Editions de l’Attente, 2008), Le monde selon Mr Ben, (Fage éditions, 2008, Écrit sur du sable, (contrat-maint, 2008), Le Léopard est mort avec ses taches, (Editions de L’Attente, 2011) and most recently LOIN,  (Editions de l’Attente, 2013). Marie Borel is herself a great translator from English and her translated volumes into French include: Tom Raworth, Prétense (1988, La Tuilerie tropicale) Sarah Riggs, 43 post-it, (Ed de l’attente 2009, co-translated with Françoise Valery), Rosemarie & Keith Waldrop, Un cas sans clef, (Ed de l’attente 2010, co-translated with Françoise Valery), Lisa Jarnot, Journal d’un ange sm, (contrat-maint, 2011, co-translated with Pascal Poyet), Rosmarie Waldrop, La revanche de la pelouse, (Ed de l’attente, 2013, co-translated with Françoise Valery), Etel Adnan, LÀ-BAS,  (Ed de l’Attente, 2013, co-translated with Françoise Valery) and Etel Adnan, MER & BROUILLARD, (Ed de l’Attente, 2015, co-translated with Jeremy Robert). Borel has also published individual poems in French and in translation in various international literary reviews, such as : Cinéma, Banana Split, In Plano, In Folio, Ligne 13, Limelight, Po&sie, Revue de littérature générale, Tartine, Temps d’images, The Germ, Verse, Vertigo,  or Zuk. She has also been involved with various Radio workshops “Ateliers de Création Radiophonique de France Culture  : - Les après-midi invariables  (réal. Jean Couturier) 30 octobre 2005 » such as this one : http://www.franceculture.fr/emission-les-apres-midi-invariables-2005-10-30.html  or « 1/60ème  de 1/60ème ou comment épaissir la minute, ACR du 8 janvier 2006 » available here : http://www.franceculture.fr/emission-160%C3%A8me-2006-01-08.html

DONNA STONECIPHER is the author of four books of poetry: The Reservoir (2002, winner of the Contemporary Poetry Series competition), Souvenir de Constantinople (2007), The Cosmopolitan (2008, winner of the National Poetry Series), and Model City (2015). Her poems have been published in many journals and translated into six languages. She translates from German and French, and her translation of Swiss author Ludwig Hohl's novella Ascent was published in 2012. She lives in Berlin.

vendredi 28 décembre 2012

COLE SWENSEN et YVES DI MANNO le 8 JANVIER 2013 au CAFE DELAVILLE!

Ivy will ring in the new year with a great BILINGUAL reading by American poet, anthologist, publisher and essayist, 
COLE SWENSEN 
and 
French poet, publisher, prose author and translator 
YVES DI MANNO!

IVY vous invite à commencer l'année 2013 en bonheur par une lecture bilingue le 8 janvier 2013 par les poètes, traducteurs et éditeurs 
YVES DI MANNO (français) 
et 
COLE SWENSEN (américaine)!

le 8 janvier 2013
à 19h30
AU: CAFE DELAVILLE
34 bvd Bonne Nouvelle
75010 Paris
M° Bonne Nouvelle
www.delavillecafe.com

BIOS (translations are coming...but here are bios in each language. Des traductions sont à venir!)




Yves di Manno est né dans le Rhône en 1954. Il vit et travaille à Paris. Depuis les années 1970, il a collaboré à de nombreuses revues, traduit plusieurs poètes nord-américains (William Carlos Williams, Ezra Pound, George Oppen, Jerome Rothenberg…) et publié une vingtaine d'ouvrages — parmi lesquels, pour la poésie : Les Célébrations (Bedou, 1980), Champs (Flammarion, 1984-1987), Kambuja (Flammarion, 1992), Partitions (Flammarion, 1995) et Un Pré, chemin vers (Flammarion, 2003). Une nouvelle suite : Terre sienne, paraît en 2012 aux éditions Isabelle Sauvage. Ses récits complets ont été réunis sous le titre de Disparaître (Didier Devillez, 1997). Il est également l'auteur d’un roman fantastique : La Montagne rituelle (Flammarion, 1998), de deux « récits en rêve » : Domicile (Denoël, 2002), Discipline (Ed. Héloïse d’Ormesson, 2005) et de deux traités de poétique active : « endquote » (Flammarion, 1999), Objets d’Amérique (José Corti, 2009). Traducteur sous divers pseudonymes de littérature populaire, responsable de la version française des Techniciens du sacré de Jerome Rothenberg (José Corti, 2008) et de l’édition des Œuvres complètes de Pierre Reverdy, il dirige par ailleurs la collection Poésie/Flammarion, où il a accueilli plus de cent-vingt titres depuis 1994. Il prépare actuellement un nouvel essai de poétique : No man’s land et la troisième édition révisée des Cantos d’Ezra Pound.
 

Cole Swensen is the author of 14 books of poetry, most recently Gravesend (U. of California, 2012) and Stele (Post-Apollo Press, 2012), and a volume of critical essays, Noise That Stays Noise (U. of Michigan Press, 2011). She is the co-editor of the 2009 Norton anthology American Hybrid and the founding editor of La Presse, a very small press that publishes contemporary French writing in English translation. A translator herself, she won the PEN USA Translation Award in 2004 and has published translations of work by Jean Frémon, Suzanne Doppelt, Nicolas Pesquès, Caroline Dubois, and others. A professor of literary arts at Brown University, she divides her life between Providence, RI and Paris.


jeudi 30 juillet 2009

2008-2009 avec des liens pour des livres de nos auteurs !!!

Les maisons d’édition qui publient la poésie ne peuvent pas continuer leur travail sans nos achats, donc si vous êtes à la recherche d’un livre pour la plage, on vous conseille des livres des auteurs de la saison 2008-2009 d’IVY WRITERS !!!!

Saison 2008-2009 : who we heard !
17 Nov 2008:
George Vance & Marco Boubille
8 Déc 2008 :
Alexander Dickow, Martin Richet,
& Thomas Vercruysse
19 Jan 2009 :
Marie Etienne & Marilyn Hacker
9 Fév 2009 :
Marie-Louise Chapelle, Michelle Naka-Pierce,
& Chris Pusateri
avec des traductions de Divya Babin, Rémi Ferrier,
François Peaudecerf & Vasilena Kossastakis.
14 Avril 2009 :
Adeena Karasick & Gwenaëlle Stubbe
12 Mai 2009 :
Alikah Oliver & Virginie Lalucq
avec des traductions de Martin Richet.
16 Juin 2009 :
David Lespiau & Cole Swensen
avec des traductions de Nicolas Pesquès
7 Juil. 2009 :
Mark Wallace & K. Lorraine Graham

Leurs Livres et Leurs éditeurs :

Marco Boubille : Loi n (éditions Les Petits matins, octobre 2008).

Marie-Louise Chapelle: Mettre (Theatre Typographique, 2006) et avec Emmanuelle Pidoux: Corps finis quelconques et fractions qui s’en déduisent par la méthode de l’approximation (1999), La fille avec laquelle j’allais à l’hôtel (2000), & Plus-value (2001).

Alexander Dickow: Caramboles (Argol Editions, 2008), is written in French and English/écrit en français et en anglais.

Marie Etienne : L'enfant et le soldat (La Table Ronde, 2006), Blanc clos, (La Répétition, 1977), Le point d’aveuglement, (Beauvoir-sur-Mer, 1978), La Longe, (Temps actuel, 1981), Lettres d’Idumée, (Paris, Seghers, 1982), Le sang du guetteur, (Actes sud, 1985), Les Barbares, (lettres de casse, 1986), La face et le lointain, (Ipomée, 1986), Eloge de la rupture, (Ulysse fin de siècle, 1991), Katana, (Scanéditions / La dispute, 1993), Anatolie, (Flammarion, 1997, prix Mallarmé), Roi des cent cavaliers, (Flammarion, 2002) et Les Passants intérieurs, (Virgile, 2004), Dormans (Flammarion, 2006). Anthologies : Poésies des lointains, anthologie de la poésie contemporaine, (Actes Sud, 1995) et 56 poètes pour Aragon, (Dumerchez, 1997). Des récits et des écrits sur le théâtre : Clémence, (Balland, 1999), Antoine Vitez, le roman du théâtre, (Balland, 2000), Sensò, la guerre, (Balland, 2002), L'Inconnue de la Loire, (La Table Ronde, 2004), Les soupirants, (Éditions Virgile, 2005), "Antoine Vitez, professeur au Conservatoire", (les Voies de la création théâtrale, CNRS, 1981) "Le fil de la pelote" (Antoine Vitez metteur et scène et pédagogue), (Les Cahiers de la Comédie Française, 1992) et "Antoine Vitez, visage d’un poète", (Poésie 95). Marie Etienne IN ENGLISH : The book “King of a Hundred Horseman” (Farrar Strauss & Giroux, 2008) translated by Marilyn Hacker, winner of the 1st Robert Fagles Translation Prize.

K. Lorraine Graham:Terminal Humming” (Edge Books, 2009), as well as the recording “Moving Walkways” (Narrowhouse Recordings, 2006). Chapbooks, including “And so for you there is no heartbreak” (Dusie Kollektiv, 2008), “Diverse Speculations Descending Therefrom” (Dusie Kollektiv, 2007), “See It Everywhere” (Big Game Books, 2006), With Mark Wallace, 1994-2004 (Subpoetics Self-Publish or Perish, 2004), “Dear [Blank] I Believe in Other Worlds” (Phylum Press, 2003) and “It Does Not Go Back” (Subpoetics Self-Publish or Perish, 2002). “Large Waves to Large Obstacles” from Take Home Project.

Marilyn Hacker: Essays on Departure: New & Selected Poems 1980-2006 (Carcanet, UK, 2007), then at W. W. Norton & Co: Desesperanto: Poems 1999-2001, (2003), First Cities: Collected Early Poems (2003) Squares & Courtyards (2000),Winter Numbers (1994), and Selected Poems, 1965-1990 (1994), Love, Death, and the Changing of the Seasons: Poems (1995). Earlier works: Presentation Piece (Viking, 1974), Separations (Knopf, 1976), Taking Notice (Knopf, 1980), Assumptions (Knopf, 1985), and Going Back to the River (Random House, 1990). Section editor for France for the collective anthology: New European Poets (Graywolf Press, 2008). Translations: Marie Etienne's “Roi des cent cavaliers / King of a Hundred Horsemen” (1st Robert Fagles Translation Prize, Farrar Strauss & Giroux, 2008); Guy Goffette’s Charlston Blues (Univeristy of Chicago Press, 2007); Vénus Khoury-Ghata’s Nettles (Graywolf Press) and Alphabets of Sand (Carcanet Press, UK), Emmanuel Moses’ Last News of Mr Nobody : Selected Poems (Other Press, 2004). 3 collections by Claire Malroux: Edge (Wake Forest UP, 1996), Birds & Bison (Sheep Meadow Press, 2005) & A Long Gone Sun (Sheep Meadow Press, 2000) and others of works by André Velter, Hédi Kaddour, Nicole Brossard, Marie Etienne, Anne Hébert, & Habib Tengour. Marilyn Hacker en français: Fleuves et retours, traduit par Jean Migrenne, (Amiot-Lenganey éds, 1993), et La Rue palimpseste, traduit par Claire Malroux, (éditions de La Différence, 2004).

Adeena Karasick: Amuse Bouche: Tasty Treats for the Mouth (Talonbooks 2009), The House That Hijack Built (Talonbooks, 2004), The Arugula Fugues (Zasterle Press, 2001), Dyssemia Sleaze (Talonbooks, Spring 2000), Genrecide (Talonbooks, 1996), Mêmewars (Talonbooks, 1994), and The Empress Has No Closure (Talonbooks, 1992).

Virginie Lalucq : Couper les tiges (sur ActMem/Comp'act, 2001), Fortino Samano (avec Jean-Luc-Nancy, Galilée 2004). Elle a participé à l'anthologie Autres territoires, dirigée par Henri Deluy dans laquelle elle écrit « Cisailles, butée, copeaux ».

David Lespiau : Opération Lindbergh, (Contrat Maint, 2002), L’épreuve du Prussien, (Le Bleu du ciel, 2003), La poursuite de Tom, (Farrago/Léo Scheer, 2003), La mort dans l’eau l’âme download (85 polaroïds de plage), (Spectres Familiers, 2003), Spirit II, (Contrat Maint, 2004), [Autocuiseur], (éditions de l’Attente, H.C., 2004), La poule est un oiseau autodidacte, (éditions de l’Attente, 2005), De l'électricité comme moteur, (éditions de l’Attente, 2006), Réduction de la révolution la nuit, (Contrat Maint, 2005), Quatre morcellements ou l'affaire du volume restitué, (Le Bleu du ciel, 2006), [or est un mot minuscule], (éditions de l’Attente, H.C. 2006), La fille du département Fiction, (éditions de l’Attente, 2007), Scan de felo, (Amastra-N-Gallar, 2008), Supplément Celmins, (Little Single, 2008), Djinn jaune, (éditions de l’Attente, 2008), Peliqueiros, prose, (Amastra-N-Gallar, 2009), Oh un lieu d’épuisement, (Contrat maint, 2009), Ouija-Board (Héros-Limite , 2009--version américaine : Cole Swensen ; version allemande : Cosima Weiter). Sa Traduction de Light travels, Keith & Rosmarie Waldrop, a été publié aux éditions de l’Attente, 2006.

Michelle Naka Pierce: Beloved Integer (BootStrap Press & PubLush, 2007) and a collaboration with Veronica Corpuz TRI/VIA (PUB LUSH & Erudite Fangs, 2003). Chapbooks: As transient as square or inside 32 (tir aux pigeons, 2008). In anthologies For the Time Being: The Bootstrap Book of Poetic Journals and Saints of Hysteria: A Half-Century of Collaborative American Poetry(Soft Skull Press, 2007).

Akilah Oliver: A Toast in the House of Friends (CoffeeHouse, 2009), a(A)ugust (Yo-Yo Labs, 2007), The Putterer’s Notebook (Belladonna, 2006), An Arriving Guard of Angels, Thusly Coming to Greet (Farfalla, 2004). Prose poetry the she said dialogues: flesh memory (Smokeproof/Erudite Fangs, 1999) PEN American Center’s “Beyond Margins/Open Book” award. Critical study in performance theory on her performance group The Sacred Nature Nature Girls is found in In Other Los Angeleses: Multicentric Performance Art, (Meiling Cheng, Univ. of CA Press, 2002).

Nicolas Pesquès: aux éditions André Dimanche : La face nord de Juliau, 1988, L’intégrale des chemins, 1993, La face nord de Juliau, deux, 1997, Madras, journal, 1997, La face nord de Juliau, trois, quatre, 2000, Gilles Aillaud, 2001, Non stop (Jan Voss), 2004, La face nord de Juliau, cinq, 2007, La face nord de Juliau, six, 2007. Aux éditions du Limon : Incarnation le simple, 1991, Un carré de 25 poèmes d’herbe, 1992, Trois poèmes: 1 No Where / 2 Bouquet / 3 Histégé, 1995, Réflexion (avec Anne Deguelle), 1999, Balises pour Jacques Dupin, Fourbis,1994, Réduction, Ed. de,1995, Sur Nicolas Pesquès, Revue Scherzo, numéro spécial 14/15, 2002. Pesquès In English: Physis (Parlor/Free Press Editions, translated by Cole Swensen, ).

Chris Pusateri: Anon (BlazeVOX Books, 2008) and Berserker Alphabetics (xPressed, 2003--available in pdf form online, just click the title here). Chapbooks: DC Poems (Tir aux Pigeons, 2008), VI Fictions (Gong Press) and Flowers in Miniature (Big Game Books, DC, 2006).

Martin Richet : Bureau vertical / Onze pour Table, (Les Cahiers de la Seine, 2006). Traductions de Gertrude Stein, Stacy Doris, Robert Grenier, Hannah Wiener, Carla Harryman, Robert Creeley, Barrett Watten, Bruce Andrews, Alan Davies et Lyn Hejinian.

Gwenaëlle Stubbe: Le héros et sa créature (le Cormier, 2002) ; L’incroyable histoire du grand Gelbe, pièce de théâtre co-écrite avec Laurence Vielle (l’Ambedui, 2000) ; Un serpent de fumée, poésie illustrée par Camille de Taeye, préface de Marcel Moreau (éditions la Pierre d’Alun, 1999) et Salut salut Marxus (éditions Al Dante, 2006).

Cole Swensen: Ours (Univ of CA, 2008), The Glass Age (Alice James Books, 2007), The Book of a Hundred Hands, (Univ of IA, 2005), Goest (2004) which was a National Book Award finalist, Such Rich Hour, (Univ of IA, 2001), Oh, (Apogee, 2000), Try, (Univ. of IA, 1999), Noon (Sun & Moon Press, 1997, now at Green Integer), Numen (Burning Deck, 1995), Park, (Floating Island, 1991), New Math, (William Morrow & Co., 1988), & It's Alive, She Says (Floating Island, 1984). Co-editor of the 2009 “American Hybrid” Norton Anthology. Translations of French poets: Nicolas Pesquès : Physis (Parlor Press, 2007), Jean Fremon : Island of the Dead (Green Integer, PEN Translation award 2004), 4 books by Olivier Cadiot Colonel Zoo (Green Integer), Future, Former, Fugitive (Roof, 2003), Art Poetic (Sun & Moon, 1999), & Past Travels (1994); Pascalle Monnier : Bayart (Black Square Editions, 2002), Pierre Alferi : Natural Gaits (Sun & Moon, 1995), & Jean Tortel’s Interrmittances II (1994). SWENSEN En Français: Si riche heure, (Corti, 2007, traduit par Maïtreyi et Nicholas Pesquès), Nef, (Les Petits Matins, 2005, traduit par Rémi Bouthonnier), Numen, (Créaphis, traduction collective, Fondation Royaumont, 1994), et Parc 1 et Parc 2, (Format Américain, 1995) traduit par Pierre Alferi.

George Vance: chapbooks Bent Time (2006), and Xmas Collage (2009) are available directly from the author.

Thomas Vercruysse: Théâtre, S'il est amour du pardon in Sans origine fixe (Théâtre du Pélican, SUC, 2006), Poésie Solennité du vide (éd. Contre-allées, 2001) Profil du chant (éd.Encres vives, 2005) et Vertige de la flamme (éd. L'Harmattan, 2008).

Mark Wallace:Felonies of Illusion” (Aerial/Edge Books, 2008), "Nothing Happened and Besides I Wasn't There"(Edge Books, 1999), “Temporary Worker Rides A Subway”(Green Integer, 2007 won the 2002 Gertrude Stein Poetry Award), “Walking Dreams: Selected Early Tales” (BlazeVox Books, 2007), “Haze: Essays, Poems, Prose” (Edge/Aerial Books, 2004), “Dead Carnival”. Along with Steven Marks, he edited “Telling It Slant: Avant Garde Poetics of the 1990s” (University of Alabama Press), a collection of 26 essays by different writers.

dimanche 7 juin 2009

Cole Swensen & David Lespiau le 16 Juin 2009!!!

IVY WRITERS PRÉSENTE une lecture-rencontre (READING) en français & In English avec les auteurs
David Lespiau
et
Cole Swensen


Mardi, le 16 juin 2009 à 19h30
AT : Le Next (which is in service again!!!)
17 rue Tiquetonne 75002 Paris
M° Etienne Marcel / RER Les Halles
Gratuit! Free!




BIOS/BIBLIOS (en français then in English):

Cole Swensen a publié douze recueils de poésie, dont Ours (Univ of CA, 2008), The Glass Age (Alice James Books, 2007), The Book of a Hundred Hands, (Univ of IA, 2005), Goest (2004) qui était finaliste pour le National Book Award, Oh, (Apogee, 2000), Try, (Univ. of IA, 1999), New Math, (William Morrow & Co., 1988), et It's Alive, She Says (Floating Island, 1984). Such Rich Hour, (Univ of IA, 2001), Numen (Burning Deck, 1995), Park, (Floating Island, 1991) et Noon (Sun & Moon Press, 1997, re-edité chez Green Integer) ont été traduits en français comme Si riche heure, (Corti, 2007) par Maïtreyi et Nicholas Pesquès, Nef, (Les Petits Matins, 2005) par Rémi Bouthonnier, Numen, (Créaphis, traduction collective, Fondation Royaumont, 1994), et Parc 1 et Parc 2, (Format Américain, 1995) par Pierre Alferi. Swensen est également traductrice et a fait publié nombreux recueils de poèmes français en traduction américaine, notamment : Nicolas Pesquès : Physis (Parlor Press, 2007), Jean Fremon : Island of the Dead (Green Integer, PEN Translation award 2004), 4 recueils d’Olivier Cadiot Colonel Zoo (Green Integer), Future, Former, Fugitive (Roof, 2003), Art Poetic (Sun & Moon, 1999), et Past Travels (1994); de Pascalle Monnier : Bayart (Black Square Editions, 2002), de Pierre Alferi : Natural Gaits (1995), et, de Jean Tortel, Interrmittances II (1994).

David Lespiau a fait publié des livres suivants : Opération Lindbergh, (Contrat Maint, 2002), L’épreuve du Prussien, (Le Bleu du ciel, 2003), La poursuite de Tom, (Farrago/Léo Scheer, 2003), La mort dans l’eau l’âme download (85 polaroïds de plage), (Spectres Familiers, 2003), Spirit II, (Contrat Maint, 2004), [Autocuiseur], (éditions de l’Attente, H.C., 2004), La poule est un oiseau autodidacte, (éditions de l’Attente, 2005), De l'électricité comme moteur, (éditions de l’Attente, 2006), Réduction de la révolution la nuit, (Contrat Maint, 2005), Quatre morcellements ou l'affaire du volume restitué, (Le Bleu du ciel, 2006), [or est un mot minuscule], (éditions de l’Attente, H.C. 2006), La fille du département Fiction, (éditions de l’Attente, 2007), Scan de felo, (Amastra-N-Gallar, 2008), Supplément Celmins, (Little Single, 2008), Djinn jaune, (éditions de l’Attente, 2008), Peliqueiros, prose, (Amastra-N-Gallar, 2009), Oh un lieu d’épuisement, (Contrat maint, 2009), Ouija-Board., Héros-Limite (version américaine : Cole Swensen ; version allemande : Cosima Weiter), 2009. Né en 1969 à Bayonne, vit et travaille à Marseille. Travail de chronique/critique poursuivi dans la revue CCP cahier critique de poésie (cipM) depuis 200, il est co-directeur de la revue ISSUE avec Éric Giraud et Éric Pesty (cinq numéros parus, 2002-2005) et a participé aux ateliers de traduction collective avec (cipM / Un bureau sur l’Atlantique). Sa Traduction de Light travels, Keith & Rosmarie Waldrop, a été publié aux éditions de l’Attente, 2006.

Cole Swensen has published 12 books of poetry, including Ours (Univ of CA, 2008), The Glass Age (Alice James Books, 2007), The Book of a Hundred Hands, (Univ of IA, 2005), Goest (2004) which was a National Book Award finalist, Oh, (Apogee, 2000), Try, (Univ. of IA, 1999), New Math, (William Morrow & Co., 1988), & It's Alive, She Says (Floating Island, 1984). Such Rich Hour, (Univ of IA, 2001), Numen (Burning Deck, 1995), Park, (Floating Island, 1991) & Noon (Sun & Moon Press, 1997, now at Green Integer) have been translated into French. Swensen also translates numerous French poets, runs La Presse—an American press publishing translations of French poetry into English, is a professor for the Iowa Writers’ Workshop, & is recent co-editor of the 2009 “American Hybrid” Norton Anthology.

David Lespiau has also published a dozen or so poetry collections & many chapbooks, including: Opération Lindbergh, (Contrat Maint, 2002), L’épreuve du Prussien, (Le Bleu du ciel, 2003), La poursuite de Tom, (Farrago/Léo Scheer, 2003), La poule est un oiseau autodidacte, (éditions de l’Attente, 2005), De l'électricité comme moteur, (éditions de l’Attente, 2006), Réduction de la révolution la nuit, (Contrat Maint, 2005), Quatre morcellements ou l'affaire du volume restitué, (Le Bleu du ciel, 2006), La fille du département Fiction, (éditions de l’Attente, 2007), Scan de felo, (Amastra-N-Gallar, 2008), Supplément Celmins, (Little Single, 2008), Djinn jaune, (éditions de l’Attente, 2008), Peliqueiros, prose, (Amastra-N-Gallar, 2009), Oh un lieu d’épuisement, (Contrat maint, 2009), Ouija-Board., Héros-Limite (version américaine : Cole Swensen ; version allemande : Cosima Weiter), 2009. He has been a regular author for the revue CCP cahier critique de poésie (cipM) & co-directs ISSUE with Éric Giraud & Éric Pesty.