IVY WRITERS PARIS invites you to celebrate translation!!!:
Venez fêter la traduction avec IVY Writers!!!
with a reading by authors, editors, translators and performers in Paris for the FMSH / EHESS conference "Translation / transmissibility and transcultural communication in the social sciences"!
Post-conference IVY reading:
12th of May 2010
7pm
At: Le Next
17 rue Tiquetonne
75002 Paris (M° Etienne Marcel)
Multilingual performances and bilingual readings will punctuate this evening which is to celebrate language, sound, poetry, connections. Please join authors Pierre Joris (American, who has written more than 40 books), Christophe Ippolito(American translator of books by Lebanese author Nadia Tuéni), Mark Goldstein (Canadian publisher, author and translator of Celan and Rilke), Susanna Sulic (Argentinian author and performing artist), Christophe Marchand-Kiss (French poet-performer-translator), as well as three rising stars in poetry and translation from Canada: Angela Carr, Bronwyn Haslam and Oana Avasilichioaei.
Fêter la traduction avec Ivy Writers Paris! Auteurs, intervenants du colloque « La traduction /la transmissibilité et la communication transculturelle dans les sciences sociales » (FMSH / EHESS les 10-11 mai 2010 : http://traductiontransmissibilite.blogspot.com/ ), traducteurs, éditeurs et performeurs liront des textes en langue anglaise, espagnole, arabe, française, allemande...avec :
Angela Carr (canadienne),
Pierre Joris (américain/Luxembourgeois),
Susanna Sulic (argentine),
Mark Goldstein (canadien),
Christophe Marchand-Kiss (français)
Bronwyn Haslam (canadienne),
Oana Avasilichioaei (canadienne),
Christophe Ippolito (américain, qui lira des textes du poète libanais Nadia Tuéni )
mercredi le 12 mai 2010
à partir de 19h
au bar LE NEXT,
17 rue Tiquetonne,75002 Paris,
M° Etienne Marcel / RER Les Halles.
Entree libre!
Readings in English, French, Spanish, German, Romanian, Arabic & more!
We hope you and your friends will all join us!!!
Bios:
Pierre Joris is a poet, translator, essayist & anthologist who left Luxembourg at 19 and has since lived in France, England, Algeria & the United States. He has published over forty books, most recently Canto Diurno #4: The Tang Extending from the Blade, an 2010 Ahadada Books (ebook), Justifying the Margins: Essays 1990-2006 and Aljibar I & II (poems). Other recent publications include the CD Routes, not Roots and Meditations on the Stations of Mansour Al-Hallaj 1-21. Recent translations include Paul Celan: Selections, and Lightduress by Paul Celan, which received the 2005 PEN Poetry Translation Award. With Jerome Rothenberg he edited the award-winning anthologies Poems for the Millennium (volumes I & II). He teaches at the University of Albany, SUNY. Check out his website (http://pierrejoris.com/home.html) & his Nomadics blog (http://pierrejoris.com/blog/).
Oana Avasilichioaei : Poète et traductrice (du français et du roumain vers l’anglais), Oana Avasilichioaei vit et travaille à Montréal. Elle a publié, notamment, les recueils de poésie Abandon (2005) et feria : a poempark (2008), une traduction de la poésie de Nichita Stănescu intitulé Occupational Sickness (2006), et un livre écrit en collaboration avec la poète canadienne Erín Moure intitulé Expeditions of a Chimæra (2009). Sa traduction du recueil de poésie Les Îles, de l’écrivaine québécoise Louise Cotnoir, sera publiée en 2011. Elle participe aux diverses activités littéraires et professionnelles au Canada, aux États-Unis, au Mexique et en Europe. (Click beige titles-links here to see/hear: 1) A Live reading from feria: a poempark and Expeditions of a Chimæra 2) Publisher author pages: Oana 3) Sample from current book in progress, We, Beasts 4) Sample video from Feria: a poempark 5) Two samples from Expeditions of a Chimæra on Jacket Magazine and on NYpoesi.)
Le livre de poèmes le plus récent de l’auteur Mark Goldstein de Toronto, After Rilke: To Forget You Sang, a été publié par BookThug au printemps 2008. After Rilke est une série de traductions homophoniques basée sur les Voix, un travail écrit par Rilke en 1906. Plus récemment, sa propre petite presse, Beautiful Outlaw, a publié Handwerk, un ensemble de six chapbooks par les poètes Phil Hall, Erin Moure, Oana Avasilichioaei, Angela Carr, Jay MillAr et Goldstein. Sa collection de poemes suivante, Tracelanguage: A Shared Breath, les trans-traductions le travail séminal de 1967 du poète Paul Celan, Atemwende, vient d'être publiée par BookThug (printemps 2010).
Poète et traductrice Canadienne Angela Carr est l’auteur des receuils The Rose Concordance (BookThug, 2009) et Ropewalk (Snare, 2006). Ses poèmes ont paru dans des revues littéraires au Canada, notamment Open Letter, Jacket, Action Yes et textsound. Elle a presenté sur la traduction poétique à CUNY et l’Université de Calgary (Translating Translating Montréal). Elle enseigne au Toronto New School of Writing, mais elle vit à Montréal.
Bronwyn Haslam est un poète originaire de Calgary, au Canada. Elle a étudié à l'université de Calgary, où elle a obtenu un B.A. (hons) en littérature anglaise et un B.Sc. en biologie cellulaire et moléculaire. Ses poèmes ont été publiés dans des revues canadiennes telles que Matrix, The Capilano Review et The Last Supper. Elle habite actuellement à Montréal, où elle travaille comme écrivaine médicale.
Christophe Ippolito, professeur adjoint au Georgia Institute of Technology (Atlanta), travaille sur la modernité et l’antimodernité. Son dernier livre édité est Lebanon: Poems of Love and War / Liban: Poèmes d’amour et de guerre, de Nadia Tuéni (Syracuse: Syracuse University Press ; Beyrouth : Dar An-Nahar, 2006) ; son dernier article publié est « La conclusion d’Indiana», Revue d’Histoire Littéraire de la France (2009-3) : 555-572) ; pour plus d’informations, consulter http://christopheippolito.com/ He will be reading from translations of Tuéni’s writings.
Bronwyn Haslam (canadienne),
Oana Avasilichioaei (canadienne),
Christophe Ippolito (américain, qui lira des textes du poète libanais Nadia Tuéni )
mercredi le 12 mai 2010
à partir de 19h
au bar LE NEXT,
17 rue Tiquetonne,75002 Paris,
M° Etienne Marcel / RER Les Halles.
Entree libre!
Readings in English, French, Spanish, German, Romanian, Arabic & more!
We hope you and your friends will all join us!!!
Bios:
Pierre Joris is a poet, translator, essayist & anthologist who left Luxembourg at 19 and has since lived in France, England, Algeria & the United States. He has published over forty books, most recently Canto Diurno #4: The Tang Extending from the Blade, an 2010 Ahadada Books (ebook), Justifying the Margins: Essays 1990-2006 and Aljibar I & II (poems). Other recent publications include the CD Routes, not Roots and Meditations on the Stations of Mansour Al-Hallaj 1-21. Recent translations include Paul Celan: Selections, and Lightduress by Paul Celan, which received the 2005 PEN Poetry Translation Award. With Jerome Rothenberg he edited the award-winning anthologies Poems for the Millennium (volumes I & II). He teaches at the University of Albany, SUNY. Check out his website (http://pierrejoris.com/home.html) & his Nomadics blog (http://pierrejoris.com/blog/).
Oana Avasilichioaei : Poète et traductrice (du français et du roumain vers l’anglais), Oana Avasilichioaei vit et travaille à Montréal. Elle a publié, notamment, les recueils de poésie Abandon (2005) et feria : a poempark (2008), une traduction de la poésie de Nichita Stănescu intitulé Occupational Sickness (2006), et un livre écrit en collaboration avec la poète canadienne Erín Moure intitulé Expeditions of a Chimæra (2009). Sa traduction du recueil de poésie Les Îles, de l’écrivaine québécoise Louise Cotnoir, sera publiée en 2011. Elle participe aux diverses activités littéraires et professionnelles au Canada, aux États-Unis, au Mexique et en Europe. (Click beige titles-links here to see/hear: 1) A Live reading from feria: a poempark and Expeditions of a Chimæra 2) Publisher author pages: Oana 3) Sample from current book in progress, We, Beasts 4) Sample video from Feria: a poempark 5) Two samples from Expeditions of a Chimæra on Jacket Magazine and on NYpoesi.)
Le livre de poèmes le plus récent de l’auteur Mark Goldstein de Toronto, After Rilke: To Forget You Sang, a été publié par BookThug au printemps 2008. After Rilke est une série de traductions homophoniques basée sur les Voix, un travail écrit par Rilke en 1906. Plus récemment, sa propre petite presse, Beautiful Outlaw, a publié Handwerk, un ensemble de six chapbooks par les poètes Phil Hall, Erin Moure, Oana Avasilichioaei, Angela Carr, Jay MillAr et Goldstein. Sa collection de poemes suivante, Tracelanguage: A Shared Breath, les trans-traductions le travail séminal de 1967 du poète Paul Celan, Atemwende, vient d'être publiée par BookThug (printemps 2010).
Poète et traductrice Canadienne Angela Carr est l’auteur des receuils The Rose Concordance (BookThug, 2009) et Ropewalk (Snare, 2006). Ses poèmes ont paru dans des revues littéraires au Canada, notamment Open Letter, Jacket, Action Yes et textsound. Elle a presenté sur la traduction poétique à CUNY et l’Université de Calgary (Translating Translating Montréal). Elle enseigne au Toronto New School of Writing, mais elle vit à Montréal.
Bronwyn Haslam est un poète originaire de Calgary, au Canada. Elle a étudié à l'université de Calgary, où elle a obtenu un B.A. (hons) en littérature anglaise et un B.Sc. en biologie cellulaire et moléculaire. Ses poèmes ont été publiés dans des revues canadiennes telles que Matrix, The Capilano Review et The Last Supper. Elle habite actuellement à Montréal, où elle travaille comme écrivaine médicale.
Christophe Ippolito, professeur adjoint au Georgia Institute of Technology (Atlanta), travaille sur la modernité et l’antimodernité. Son dernier livre édité est Lebanon: Poems of Love and War / Liban: Poèmes d’amour et de guerre, de Nadia Tuéni (Syracuse: Syracuse University Press ; Beyrouth : Dar An-Nahar, 2006) ; son dernier article publié est « La conclusion d’Indiana», Revue d’Histoire Littéraire de la France (2009-3) : 555-572) ; pour plus d’informations, consulter http://christopheippolito.com/ He will be reading from translations of Tuéni’s writings.
Susana Sulic a écrit Poésie virale, Clones et Contamina©tion (Indigo, 2005), Le Poids de l’art (Indigo, Paris 2000), Méta-forêt, peintures & sculptures de Claude Feuillet, avec illustrations de CF (Indigo, 2005), El Peso del Arte en America latina/Le poids de l'Art en Amérique latine (Indigo) et Sciences et technologies dans l’art contemporain en Argentine (Harmattan, 2004). En 2009, le livre d'art Ondulations est paru chez les éditions Aenis : un livre trilingue d’art et de poésie avec des peintures de Georgio Fidone (plasticien italien), et poèmes de Jennifer K Dick (américaine, poème en anglais), de Jacques de Longeville (français, poème en français) et de Susana Sulic (argentine, poème en espagnole).
Christophe Marchand-Kiss a dirigé la collection «L’Œil du poète » aux Éditions Textuel. Auteur de performances, traducteur de l’anglais (Herman Melville, Edgar Poe, John Cage, Gertrude Stein, Peter Greenaway, Yoko Ono, Erns Jandl (de l'allemand) et de jeunes poètes américains), il est l’auteur de plusieurs livres—parmi les plus récents : Gainsbourg, le génie sinon rien (Textuel 2006) aléas, (Le bleu du ciel, Bordeaux, 2007) Moins quelque chose, première partie, (Idp éditeur, 2007) alter ago suivi de biography, (éditions Textuel, Paris, 2005) Text and Line in Figurated Poems and Calligrams, in Spatula, (edited by Gordon Shrigley, Marmalade, London, 2004). Lire un extrait de Pièces dispersées d'un puzzle nommé Japon sur: http://www.inventaire-invention.com/jet-stream/textes/kiss.html
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Please leave your comment here: