IVY WRITERS PARIS vous invite à une soirée de lectures bilingues
le 6 obtobre 2015 à 19h30 avec les écrivains
le 6 obtobre 2015 à 19h30 avec les écrivains
Patrick Beurard-Valdoye
Ron Horning
et Matt Reeck
Ron Horning
et Matt Reeck
6th Oct from 19h30: Ivy Writers Paris reading with Patrick, Matt and Ron
le 6 octobre 2015 à 19h30
At : Delaville Café (au 1er étage)
34 bvd bonne nouvelle
75010 Paris
M° Bonne nouvelle (ligne 8 ou 9)
Notre blog: http://ivywritersparis.blogspot.fr/
Notre groupe FB—devenez MEMBRE du groupe ! https://www.facebook.com/groups/101898279922603/
Notre « community » page sur FB—rejoignez-nous ! https://www.facebook.com/ivywritersparis?fref=ts
BIOS en FRANCAIS et IN ENGLISH afterwards:
Patrick Beurard-Valdoye est poète et traducteur qui vit entre Paris, Belfort et Lyon (où il enseigne à l'École Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Lyon) en France. A publié plus d'une vingtaine de livres de poésie et donné une centaine de performances poétiques et récitals dans douze pays. Il développe la notion d’arts poétiques, traversant la création littéraire, l’histoire et l’histoire des arts ; tentant de renouveler leurs modes de récit. À Berlin, il commença le Cycle des exils, qu’il poursuit actuellement. (Il nous lira un extrait de ce travail ce soir !) Au préalable s’élabore une approche d’enquête sur des lieux d’exil, de témoignages oraux et de recherche en archive. Après Diaire, Mossa, La fugue inachevée, Le narré des îles Schwitters (publiés aux éditions Al Dante), Gadjo-Migrandt (Poésie/Flammarion) se consacre pour une part, au Bauhaus, au Black Mountain College, à l’École de Vienne comme à l’École de New-York. Il a également publié plusieurs autres ouvrages, notamment: Itinerrance, site cité citain (Obsidiane, 2004) ; Théorie des noms (Textuel, coll. « l'œil du poète », 2006) ; Le messager d'Aphrodite (Obsidiane, 2009). Il a traduit, dans la revue Action Poétique : Kurt Schwitters (avec Isabelle Ewig) et Hilda Morley (avec Séverine Daucourt-Fridriksson). Pour plus d’infirmations sur Patrick Beurard-Valdoye, consulter ses articles sur remue.net ou voir sa page Wiképédia ou regarder le vidéo de sa lecture-performance de « Black Mountain College » fait pour Double Change à la maison de la poésie, mai 2014 : https://vimeo.com/96625031
Ron Horning vit et travaille à Beacon, New York, mais a également vécu au Brasil et en Grèce. Ses poèmes et ses collaborations avec d’autres poètes, ainsi que ses traductions du portuguese, français et latin, ont paru dans The New Yorker, Exquisite Corpse, Vanitas, Gerry Mulligan, Sal Mimeo, Insurance, The Hat, Provincetown Poetry, et Telephone. Il compose des sortes de « rapports » et de comptes rendus pour Aperture, The Village Voice, LA Weekly, index et The Brooklyn Rail.La maison d’édition de livres d’artiste, Color Tresury, a publié un ensemble de 3 poèmes par Ron Horning en 2014, intitulé From Philip Drunk to Philip Sober.
Matt Reeck est poète, traducteur (de l’Urdu, coréen, français…) et éditeur. Il est doctorant en littérature comparée à l’Université de Californie à Los Angeles—son sujet de thèse est basé sur la question « comment décrire l’inconnu ? ». Ses poèmes et traductions ont été publiés dans de nombreux revues aux Etats-Unis, en Inde et en France. Il est l’auteur de deux livres de prose Mirages of the Mind (New Directions, 2015 et Vintage India, 2014) et Bombay Stories (Vintage International 2014 et Random House-India 2012), et de 5 plaquettes de poésie:“The Pastoral City” (Little Red Leaves),“The Necessary City” (Konundrum Engine, lit.konundrum.com/), “Midwinter” (Fact-Simile), “Sieve” (Other Rooms), et “Love Songs & Laments” (Mipoesis). Il a gagné le prix de poésie de Bomb Magazine, sélectionné par Susan Howe, et a reçu des bourses des organisations tels que le Fulbright, le PEN, et le NEA. Du français, il a traduit des entrevues de Rachid Djaïdani, Mehdi Charef, et Emile Benveniste ainsi que de la poésie d’Abdelkébir Khatibi et de la prose de Zahia Rahmani. En tant qu’éditeur, il travaille avec la collectivité de Staging Ground où l’on vient d’éditer la plaquette "Based on the Bush of Ghosts" du poète qui vient de Los Angeles, Will Alexander, staginggroundmag.com.
Patrick Beurard-Valdoye is a poet and translator who divides his time between Paris, Belfort and Lyon (where he teaches at the Lyon School of Fine Arts) in France. He has published over 20 books and has long been deeply involved in the exploration of crossovers between literary and visual arts practices, as well as practices related to the writing/creation of History and of art history. His recent books have focused on borders, movement, exile, refugee status and the interstices of human crossovers and landscapes in varying time periods. When in Berlin in 1982, Beurard-Valdoye began a collection called his Cycle of exils (Cycle des exils), and he will be sharing an extract from this work with Ivy Writers Paris tonight. This current project is built on his preceding explorations into archives, witness, exile, places of exile and oral accounts of stories linked to these themes, as can be noted in his collections Diaire, Mossa, La fugue inachevée, Le narré des îles Schwitters (publiés aux éditions Al Dante), or Gadjo-Migrandt (Poésie/Flammarion). He also completed a work on the Bauhaus, Black Mountain College, and the Vienna and New York Schools—a kind of poetic critical biographical text which he has performed in Paris and elsewhere, and which acts in ways as a collage of readings, anecdotes and images emerging and traversing a mindscape. This bio of course only touches on the massive body of work already published by Patrick Beurard-Valdoye, including recent volumes of books such as: Itinerrance, site cité citain (Obsidiane, 2004) ; Théorie des noms (Textuel, coll. « l'œil du poète », 2006) ; Le messager d'Aphrodite (Obsidiane, 2009). His work as a translator includes publications in Action Poétique of Kurt Schwitters (co-translated by Isabelle Ewig) and Hilda Morley (co-translated with Séverine Daucourt-Fridriksson). For more on Patrick Beurard-Valdoye, you can read his articles in French on remue.net, or consult his Wiképédia page or get a sneak peek of his reading style by watching the video from his reading « Black Mountain College » for Double Change at la maison de la poésie in May of 2014 : https://vimeo.com/96625031
Ron Horning lives and works in Beacon, New York, and revisits and rewrites old homes Greece and Brazil as often as he can. He and his wife, the painter Anna West, are on their way to Greece now. His poems, collaborations with other poets, and translations from French, Brazilian, and classical Latin poetry have appeared in The New Yorker, Exquisite Corpse, Vanitas, Gerry Mulligan, Sal Mimeo, Insurance, The Hat, Provincetown Poetry, and Telephone, and he has written prose reports for Aperture, The Village Voice, LA Weekly, index, and The Brooklyn Rail. Last year Color Treasury published a group of three poems entitled From Philip Drunk to Philip Sober. Read two of Ron’s poems on Best American Poetry:Private Eye and The Day Was a Bargain
Matt Reeck is a poet, translator (from Korean, Urdu, French and other languages), and a publisher. He is completing his PhD in Comp Lit at UCLA. He is the author of five chapbooks of poetry :“The Pastoral City” (Little Red Leaves, www.textileseries.com/shop/the-pastoral-city-by-matt-reeck),“The Necessary City” (Konundrum Engine, lit.konundrum.com/), “Midwinter” (Fact-Simile), “Sieve” (Other Rooms), and “Love Songs & Laments” (Mipoesis). He was awarded the Bomb Magazine poetry prize, selected by Susan Howe, and has also received grants from Fulbright, PEN, and the NEA. His translations can be read in two volumes, Bombay Stories and Mirages of the Mind. Recent poetry and translations have just appeared in Otis Review, The Platform Gap (theplatformgap.wordpress.com/portfolio/tpg1reeck/), Metamorphoses, Asymptote (www.asymptotejournal.com/article.php?cat=Fiction&id=87&curr_index=1), Sagar, and Two Lines. At Staging Ground, he edited Will Alexander’s just released chapbook, “Based on the Bush of Ghosts” (staginggroundmag.com).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Please leave your comment here: