Pages

dimanche 5 mai 2013

LE 21 MAI 2013: Déborah Heissler et Deborah Poe liront pour IVY WRITERS PARIS et seront accompagnées par Jacob Bromberg

IVY WRITERS PARIS VOUS INVITE 
A UNE SOIREE ENTIEREMENT "DEBORAH"  

OUI, CE PRENOM TRAVERSE LES FRONTIERES !

Nous allons avoir le plaisir d'écouter le 21 mai 2013 à 20h au DELAVILLE Café :
Déborah Heissler (poète française) accompagné par Jacob Bromberg (poète et traducteur)
et Deborah Poe (poète américaine, conservatrice de l'expo 'Handmade/Homemade')

Deborah POEDeborah Heissler

At 20h, le 21 mai 2013 au DELAVILLE Café
34 blvd Bonne Nouvelle, 75010 Paris
M° Bonne Nouvelle 

DEBORAH POE is the author of the poetry collections the last will be stone, too, (Stockport Flats, 2013), Elements (Stockport Flats, 2010), and Our Parenthetical Ontology (Custom Words, 2008), as well as a novella in verse, Hélène (Furniture Press, 2012) and many chapbooks, including the recent Keep (above/ground, 2012).
In addition, Deborah is co-editor of Between Worlds: An Anthology of Fiction and Criticism (Peter Lang). She is currently co-editing a collection of Hudson Valley innovative poetry for Station Hill Press. She has also had work in many journals such as Handsome Eccolinguistics or else 1913Shampoo, Denver Quarterly, The Dictionary ProjectBone BouquetMantis, and Horse Less Review. She is assistant professor of English at Pace University and founder and curator of the annual Handmade / Homemade Exhibit. Deborah Poe is thrilled to be coming back to France to celebrate the publication of her hybrid book Hélène. The book's conception was fueled by a Michele Foucault comment in Discipline Punish, which mentioned Jujurieux. As Poe worked on her book, she went to Jujurieux and Lyon in spring 2007 to complete research, and the novella in verse was published in fall 2012 with Furniture Press in the USA. 

About HELENE, Cole Swenson writes: “Deborah Poe’s 19th century heroine Hélène finds herself in the elaborate trap of a “factory-convent,” manufacturing silk in western France—and her only release is the fantasy of producing it, instead, in China. … Poe’s handling of language throughout the book is nothing less than liberating, and yet it’s also arresting—… her acrobatically precise and dynamic balance between research and attention allows the reader to be simultaneously transported beyond and riveted to the present. A major accomplishment, and a haunting one.” Deborah Poe’s newest poetry collection, the last will be stone, too—is a limited edition of 100 (from Stockport Flats Press). 
Critics declare that:  “Deborah Poe’s the last will be stone, too is wildly ambitious and gorgeously successful--a series of poems based on artwork engaging somehow with death, from artists as diverse as Andres Serrano and the fashioners of Tutankhamen’s funeral collar. The poems enact for us a vision of human consciousness contemplating its own end.”--Suzanne Paola “Deborah Poe writes: to walk into unknown center / to witness what silence can do. Here is a book that embodies these gestures and, with compassion, invites us to participate.” --Selah Saterstrom. For more on Deborah Poe see: www.deborahpoe.com  

DEBORAH HEISSLER: est née en 1976 à Mulhouse (mère polonaise, père français). Elle est aujourd’hui auteur, mais a été enseignante auparavant.  Depuis la publication de son 2ème recueil de poésie (Comme un morceau de nuit, découpé dans son étoffe, chez Cheyne éditeur, en octobre 2010) - un recueil en partie rédigé dans le Hunan pendant son séjour en Chine, qui sera récompensé par le Prix international de poésie francophone Yvan Goll en 2011 ainsi que le Prix du poème en prose Louis Guillaume en 2012 - Déborah Heissler se consacre à la poésie et à la création. Elle est actuellement en résidence à Rennes grâce au CNL qui lui a attribué en 2012 un crédit de résidence pour la Villa Beauséjour (Maison de la poésie de Rennes) où elle restera jusqu’à la fin juin 2013.Mais son parcours a également été surprenant : En 1988, elle obtient la bourse d'écriture Antoinette et Pol Neveux de l'Académie française et suis une formation au piano. Parallèlement elle étudie la Littérature contemporaine et les Sciences de l'Information et Métiers de la Culture à l'Université de Haute Alsace. Elle reçoit le Prix de la Vocation de la Fondation Bleustein-Blanchet en 2005 (pour son premier recueil Près d'eux, la nuit sous la neige publié chez Cheyne éditeur) et commence à publier.

Deborah Heissler - Cheyne éditeur
Au printemps 2007, elle réalise par la suite un stage d'étude à la Bibliothèque-Musée de l'Opéra Garnier sur une partie du fonds photographique Roger Pic (consacrée à la danse à l'Opéra dans les années 60) et découvre à cette occasion Jirí Kilián, Pina Bausch, Angelin Preljoçaj, croise dans les couloirs William Christie, Nicolas Le Riche et quelques autres membres du corps de ballet. Au même moment, elle hésite à poursuivre sa candidature pour l'obtention de la Bourse Louis Roederer qui lui permettrait de rester pendant un an à la Bibliothèque Nationale de France et préfère partir pour l'Inde. L'occasion ne se représentera plus l'année suivante. Par la suite elle effectuera de nombreux séjours en Chine, puis en Thaïlande, au Vietnam et dans l'Asie du Sud-Est, où elle a enseigné le français. S’en suivent Carnets, notes, photographie. Elle fréquente de plus en plus les aéroports.  

Suite à la publication de son deuxième recueil, au printemps 2011, elle a bénéficié d'une bourse d'auteur du Centre Régional du Livre de Franche-Comté.  Sa lecture en français sera accompagnée par une lecture de traductions inédites en anglais, que nous devons au jeune poète et traducteur Jacob Bromberg. Pour plus d’informations sur Déborah Heissler, on peut consulter sur ce lien son site : http://deborahheissler.blogspot.fr 

JACOB BROMBERG is a poet, translator, and contributing editor to The White Review. He currently lives in Paris where he co-organizes the IVY Writers Paris reading series. His work has appeared online and in print as part of the 2012 “Lex-ICON” text and image project in Mulhouse, France. Most recently, he has collaborated with visual artist Camille Henrot, writing the words to her film Grosse fatigue, to be featured at the 2013 Venice Biennale
The translations he will read tonight for IVY Writers Paris are part of a larger project for which he was invited to Rennes with Deborah Heissler this May as part of her writer’s residency.

Jacob Bromberg est traducteur et poète américain. Il est diplômé en lettres de Reed College (2005), dans l'Oregon, où il a réalisé son mémoire sur la philosophie d'Hélène Cixous à travers ses écrits et les fictions de Clarice Lispector. Actuellement, il achève une traduction du poète Jean-Michel Espitallier.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Please leave your comment here: