Ivy Writers Paris vous invite à une
lecture bilingue le 18 septembre à 19h30 avec les poètes
Oana Avasilichioaei (canadienne)
Mina
Pam Dick (américaine)
et
Martin Richet
(français)!!!
à 19h30
mardi le 18 septembre
AU sous-sol du bar de nuit
LE NEXT
17 rue Tiquetonne
75002 Paris
Métro Etienne Marcel/ RER
Les Halles
Start off the 2012-2013 season with Ivy Writers Paris on the 18th of
September with visiting Canadian and American authors Oana
Avasilichioaei and Mina Pam Dick
reading with French poet and translator Martin Richet! Mina Pam and
Oana will also perform together “Transpose – an individual and
co-reading by Mina Pam Dick and Oana Avasilichioaei”
BIOS :
Martin Richet est l'auteur
de L'Autobiographie de Gertrude Stein (Eric Pesty Editeur, 2011) et Bureau
vertical / Onze pour Table, (Cahiers de la Seine, 2006). Traducteur de métier, il a
récemment traduit Pied bot de Charles Bernstein (Joca Seria, 2012), Le
cycle des tilleuls d'Etel Adnan (Al Manar, 2012), L'ouverture du champ de
Robert Duncan (José Corti, fin 2012) et Les Sonnets de Ted Berrigan
(Joca Seria, fin 2012). Il prépare actuellement une anthologie des poèmes de
Larry Eigner.
Oana Avasilichioaei est l’auteure de: We, Beasts, (Wolsak & Wynn, 2012), The Islands (translations of Louise Cotnoir) (Wolsak & Wynn,
2011), Expeditions of a Chimaera
(co-written with Erin Moure), feria: a
poempark (Wolsak & Wynn, 2008), Occupational
Sickness (translations of Romanian poet Nichita Stanescu) (BuschekBooks,
2006) et Abandon (Wolsak and Wynn,
2005) Some of the strands in Oana Avasilichioaei’s work traverse geography
and public space (feria: a poempark, 2008), textual architecture,
orality and multilingualism (We, Beasts, 2012), translation and
collaborative performance (Expeditions of a Chimæra, co-written with Erín
Moure, 2009). Living in Montreal, Canada, she has performed her work in Canada, USA,
Mexico and Europe,
and has translated poetry from the Romanian of Nichita Stănescu (Occupational
Sickness, 2006) and from the Quebecois French of Louise Cotnoir (The
Islands, 2011). Recent projects include an epistolary poetic project, ff
or letters to a fellow fluency, co-written with felix p.d., and transforming text into performative sound work: http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Avasilichioaei.php.
Also read her comments, extracts, reviews at: http://jacket2.org/commentary/oana-avasilichioaei
For a full bio see: http://poets.ca/members_data/Oana%20Avasilichioaei
Mina Pam Dick (aka Traver Pam Dick, Gregoire Pam Dick et al.) is a writer,
translator, artist and philosopher living in New York City. Her prose poetry has appeared
in BOMB, The Brooklyn Rail, Aufgabe, Everyday Genius,
The Recluse and Fence Magazine, and is forthcoming in Mrs. Maybe;
her
philosophical work has appeared in a collection published by the International
Wittgenstein Symposium. Her translations,
mistranslations and co-translations can be found in Telephone Journal
and Dandelion. Dick’s first book, Delinquent, was published by Futurepoem
Books in 2009. Currently, Dick is working on transgenre books which engage
with Hölderlin, Trakl, Lenz, Büchner and Robert Walser. They do philosophy as
lit, and explore fluid identity, tonal alternation’s music, the poetics of sex
with sibling books. See: http://eoagh.com/?p=843 and http://www.everyday-genius.com/2010/07/hildebrand-pam-dick.html
ABOUT TRANSPOSE:
Transpose – exchange
places; shift contexts; play music in a different key; change forms; pose
difficulties; raise questions; assume positions of the mindbody; mistake
identities.
Once upon a time in the land of translit (prose poetry as philosophy,
poetry as sound performance, textual transience of the wandering I) there
lived Avasilichioaei and Dick. Dick transversed mounts of subjective texts (truth
as first-personal, world an idiocosm) dug deep into linguistic contours,
risking marginals. Germaning up the Trakls, Kafkas, Hölderlins, Wittgensteins,
Kierkegaards (incestuous poetics as making out or off with kindred texts),
Dick became subject to Mina Pam Dick, Traver Pam Dick, Hildebrand Pam Dick and
so on (how the act of writing fictionalizes the author, who moves in and out
of protagonist/narrator). Avasilichioaei tried various positions (mapping
out the page’s architecture, in the porous boundary between page and body,
private and public), positing a translation or two, an invented writer or
two (writing with, alongside, in response to, against the signature of
anothers), landscaping sound and sounding into the pagescape (transcription
in the foliage of veins, the throat’s technology; body sounding out its
sediments, its vocal multiple). One day, Avasilichioaei and Dick, qua Odile
A. and Felix P. D., began writing across the letters of Ingeborg Bachman (language
doing language, trans-sex through text).
Lecture suivante/ NEXT READING:
le 9 Oct 2012 avec Rémi Bouthonnier et Lisa Samuels
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Please leave your comment here: