2008: Les Mardis avec IVY!!!!
Schedule of upcoming 2008 events
Toutes les lectures seront au café-Bar: LE NEXT
17 rue Tiquetonne, 75002 Paris
le 22 Janvier 2008 à 19h30 Lecture multilingue: Français, Anglais, Japonais avec les poètes
Sarah Riggs (américaine, qui vit en france) et
Ryoko Sekiguchi (japonaise, qui vit en france)
Mars: Lecture Bilingue avec
Eric Suchère et poète américain (à confirmer)
le 15 Avril 2008
à 20h: Lecture bilingue avec projection d'images, avec
Margo Berdeshevsky et
Emmanuel Moses
le 20 Mai 2008 à 20h: Lecture Bilingue avec
Laura Mullen Mullen viendra de Baton Rouge, LA, pour nous lire des extraits dy travaux en cours et recemment publié chez Futurepoem Books, USA.
et
Bénédicte Vilgrain, poète, traductrice, éditeur (Théâtre Typographique) qui viendra exprès à Paris pour nous lire des extraits des textes
Juin 2008: Notre saison se terminera avec une lecture bilingue par
Charles Borkhuis (écrivain américain) qui viendra de New York pour nous lire des extraits de ses oeuvres en cours. Il lira avec
Frank-André Jamme, poète français.
Pages
▼
samedi 15 décembre 2007
samedi 17 novembre 2007
Jacques Sivan et Cyrille Martinez: une lecture-performance à ne pas rater!!!
IVY WRITERS PRÉSENTE une lecture-performance
mardi le 11 décembre 2007 à 19h30,
en français avec les auteurs
Jacques SIVAN
et
Cyrille MARTINEZ
à LE NEXT, 17, rue Tiquetonne, 75002 Paris
M° Etienne Marcel / Les Halles
Tél : 01 42 36 18 93. FREE/Entrée gratuite
Writing Series info: Michelle Noteboom & Jennifer K Dick (ivywritersparis@gmail.com)
BIOS :
Jacques SIVAN est poète et essayiste. Il vit et travaille à Paris. Co-fondateur de la revue Java, performeur dynamique, il a participé à des performances-lectures un peu partout dans le monde. Ses œuvres de poésie comprennent : Album photos (L’Atelier de l’Agneau, 1996), Triptike (Cadex, 1996), GRIO Village double (Al Dante, 1999) Ejointé (Electre, 1999), La dauphinelle (Trame Ouest, 2001), La jeunesse d’hercule (Derrière la salle de bains, 2001), Pulps (Spectres familiers, 2003), Pendant Smara-l'acteur géographique (éd. Voix, 2003), Echo Echo-Les témoignages, récits, et confessions que vous avez aimés (Memo, 2003) et Le Bazar de l’Hôtel de Ville (Al Dante, 2006). Il a par publié plusieurs livres d’essais, parmi eux : Machine-manifeste (Léo Scheer, 2003), Nouvelles Impressions d’Afrique ou Le LIVRE même, postface à Nouvelles Impressions d’Afrique de Raymond Roussel, (Al Dante, 2004), Mar/cel Duchamp 2 temps 1 mouvement, (Les Presses du réel, 2006). Il a aussi publié dans plusieurs ouvrages collectifs, et a collaboré à diverses revues françaises et étrangères.
Cyrille MARTINEZ est né en 1972. Connu pour ses performances de poésies basées sur les chansons françaises. Son travail repose sur ce qu’on pourrait appeler « l’infralangue », une langue qui ne veut pas avoir l’air de dire et dit sans dire. Il joue avec des phrases creuses, vides, administratives — extraits de discours politiques hors contexte, publication de décrets ou de lois, phrases prises dans le Journal Officiel…— et les installe dans ce qui pourrait être une chanson n’en n’est pas vraiment une. Il vient de publier Sexe liberté éducation (éditions One star press / galerie Laurent Godin) avec Corinne Marchetti et Richard Dailey, et publiera L'enlèvement de Bill Clinton aux éditions 400 coups/ L'instant même en janvier 2008. Collabore au revues "Minimum rock'n'roll" et '"la Revue littéraire".
mardi le 11 décembre 2007 à 19h30,
en français avec les auteurs
Jacques SIVAN
et
Cyrille MARTINEZ
à LE NEXT, 17, rue Tiquetonne, 75002 Paris
M° Etienne Marcel / Les Halles
Tél : 01 42 36 18 93. FREE/Entrée gratuite
Writing Series info: Michelle Noteboom & Jennifer K Dick (ivywritersparis@gmail.com)
BIOS :
Jacques SIVAN est poète et essayiste. Il vit et travaille à Paris. Co-fondateur de la revue Java, performeur dynamique, il a participé à des performances-lectures un peu partout dans le monde. Ses œuvres de poésie comprennent : Album photos (L’Atelier de l’Agneau, 1996), Triptike (Cadex, 1996), GRIO Village double (Al Dante, 1999) Ejointé (Electre, 1999), La dauphinelle (Trame Ouest, 2001), La jeunesse d’hercule (Derrière la salle de bains, 2001), Pulps (Spectres familiers, 2003), Pendant Smara-l'acteur géographique (éd. Voix, 2003), Echo Echo-Les témoignages, récits, et confessions que vous avez aimés (Memo, 2003) et Le Bazar de l’Hôtel de Ville (Al Dante, 2006). Il a par publié plusieurs livres d’essais, parmi eux : Machine-manifeste (Léo Scheer, 2003), Nouvelles Impressions d’Afrique ou Le LIVRE même, postface à Nouvelles Impressions d’Afrique de Raymond Roussel, (Al Dante, 2004), Mar/cel Duchamp 2 temps 1 mouvement, (Les Presses du réel, 2006). Il a aussi publié dans plusieurs ouvrages collectifs, et a collaboré à diverses revues françaises et étrangères.
Cyrille MARTINEZ est né en 1972. Connu pour ses performances de poésies basées sur les chansons françaises. Son travail repose sur ce qu’on pourrait appeler « l’infralangue », une langue qui ne veut pas avoir l’air de dire et dit sans dire. Il joue avec des phrases creuses, vides, administratives — extraits de discours politiques hors contexte, publication de décrets ou de lois, phrases prises dans le Journal Officiel…— et les installe dans ce qui pourrait être une chanson n’en n’est pas vraiment une. Il vient de publier Sexe liberté éducation (éditions One star press / galerie Laurent Godin) avec Corinne Marchetti et Richard Dailey, et publiera L'enlèvement de Bill Clinton aux éditions 400 coups/ L'instant même en janvier 2008. Collabore au revues "Minimum rock'n'roll" et '"la Revue littéraire".
vendredi 19 octobre 2007
13 NOV 2007 : LECTURE BILINGUE!!!!
IVY WRITERS (Série de lectures par des poètes internationaux) Présente :
UNE SOIREE DE TRADUCTION
« PARIS-TIRET-USA »
le 13 novembre à 19h30 au NEXT
17, rue Tiquetonne, 75002
"Paris-Tiret-USA" avec la Maison des écrivains et de la littérature, co-organisée avec l'aide de Christophe Lamiot Enos: Suite à un atelier de traductions à la M.E.L., nous vous inviterons à fêter notre travail avec une soirée de lectures bilingues!
Avec les poètes français :
Jacques DEMARCQ,
Jean-Michel ESPITALLIER
et Virginie POITRASSON
Et les poètes américains :
Jennifer K. DICK,
Marilyn HACKER
et Michelle NOTEBOOM
« PARIS-TIRET-U.S.A. » vise à un tour d’horizon des rencontres franco-américaines de lectures de poésie en Ile-de-France, à partir de journées de traduction rassemblant, chacune, 3 francophones et 3 anglophones qui, non seulement auront pris connaissance, au préalable, des travaux des uns et des autres, mais travailleront matin et après-midi à la mise au point de traductions inédites pour une soirée de lecture publique.
Biblio-Biographies pour les Participants :
Jacques Demarcq : (né en 1946, français, vit à Paris) interroge les limites du sens et questionne les cultures. Poète, traducteur, essayiste, et agrégé de lettres modernes. Membre du collectif TXT de 1979 à 1985, correspondant de la revue d'art italienne Terzo Occhio de 1988-92, producteur à France-Culture pour les émissions "Le Pays d'Ici" et "Grand Angle" de 1990-92, éditeur de la revue Azimuts de 1993-97 et, depuis 1999, dirige avec Benoît Casas la collection "now" aux éditions Nous, Caen et contribue des traductions régulières pour artpress. Il a publié de nombreux recueils et de livres d'artistes, notamment Derniers Sonnets (Carte Blanche, 1983), L'air de l'eau (Jean-Michel Place, Royaumont, 1985), La Danse du dos (Æncrages & C°, 1988), Le tremlett (La Chaufferie, 1998), ChinOiseRies (C&g, 2000), 'crivent (Electre, 2001), Contes z'à diction, (Comp'Act, 2002), Saisons du 18 (le mot et le reste, 2004), Rimbaud x 9 (Voix éditions, 2005) et Les Zozios,( à paraître, sujet depuis 20 ans de nombreuses lectures publiques—voir extraits sur www.alligatorzine.be), ainsi que plusieurs livres d'essais et essais en volumes—notamment Dessin d'une collection (Frac-Picardie, 1991), Design designS, une journée dans la vie des objets (dir.) (Esad, 2003), Des Abbayes, La Revolution (avec Bernard Plongeron, St Michel, 1989) et in Naissance des écritures : la page (BnF, 1999). Il a fait des traductions régulières pour la Rmn et la Galerie du Jeu de Paume et a fait paraître des traductions de nombreux poètes et essayistes, notamment e. e. cummings, Milo De Angelis, Andrea Zanzotto, Gertrude Stein, Ezio Manzini, Paolo Galluzi, Isabella Rossellini, et Barbara Rose. Parmi les ateliers de traduction et les conférences sur la culture et l'art dans lesquels il a participé figurent Royamont, le Centre Pompidou, le CNL, et d'autres en Islande, en Turquie, en Slovaquie, etc. Il a également écrit de nombreux catalogues pour des plasticiens, par exemple le peintre Thibaut De Reimpré (Barbizon), ou l'artiste Béatrice Batteux.
Jennifer K Dick, (née en 1970, américaine de Iowa, vit à Paris), interroge les limites de la syntaxe et les frontières du genre. L'auteur de Fluorescence (University of Georgia Press, USA, 2004), Retina/Rétine (Estepa, France, 2005, trad. Rémi Bouthonnier avec images de Kate Van Houten) et Enclosures (BlazeVox Books, 2007, ebook sur http://www.blazevox.org/). Jennifer participait dans Quadriphonics, un groupe de poète-performeurs, et a également collaboré à plusieurs revues (Arsis, Colorado Review, Pegasus…), a fait un numéro spécial sur la poésie française pour www.chicagopostmodernpoetry.com et a été rédactrice en chef de Upstairs at Duroc à Paris de 1999-2004. D'autres poèmes et traductions ont paru dans des anthologies The New European Poetry (à paraître 2008), Moosehead Anthology X: Future Welcome (Canada), In the Criminal's Cabinet (UK), SHORT FUSE: The Global Anthology of New Fusion Poetry, (USA), etc. et dans des revues littéraires American Letters & Commentary, Conduit, La Traductière, Cutbank, Denver Quarterly, Frank, Pool... Un essai en français sur Myung Mi Kim paraît dans le livre L'écriture emprisonné… (Harmattan, 2007, éds Judit Maar et Jean Bessière) et elle a fait des entretiens avec des poètes Cole Swensen (The Continental Review ), Alice Notley (doublechange), Mary Jo Bang (Verse magazine) et Marilyn Hacker (Perihelion ). Sa traduction de l'entretien entre Jean Daive et Claude Royet-Journoud "Un Système Latéral" de fin, vient de paraître dans Verse, n° 24. Actuellement, elle termine sa thèse de littérature générale et comparée à Paris III (sur Anne-Marie Albiach, Susan Howe et Myung Mi Kim), enseigne à Polytechnique et à l'université de Lille 3, et co-dirige la série de lectures par des poètes internationales « IVY Writers ». Elle traduit des poèmes par les poètes français tels que Christophe Lamiot-Enos, Albane Gellé, Jerôme Mauche, ou Rémi Bouthonnier. (Pour plus, voir : jenniferkdick.blogspot.com)
Jean-Michel Espitallier (né en 1957, français, vit à Paris) « est un des poètes contemporains qui a le plus modifié l'image attendue de la poésie. Il est représentatif d'une génération qui, proche en cela de l'art contemporain, opte pour des pratiques poétiques variées, construites, accumulatives et drôles » (—Jérôme Mauche, Musée Zadkine). Espitallier est l'auteur de plusieurs recueils et de livres, dont le très controversé Pièces détachées : une anthologie de la poésie française aujourd'hui (Pocket, 2000 ) ainsi que Caisse à outils, un panorama de la poésie française aujourd'hui (essai), (Pocket, 2006), Tractatus logo mecanicus, (Al Dante, 2006), Toujours jamais pareil (avec Pierre Mabille, Le Bleu du ciel, 2005), Tanger / Marseille, (Un échange de poésie contemporaine, avec : Yassin Adnan, Mehdi Akhrif, Emmanuel Hocquard, Claude Royet Journoud, Abdallah zrika, coll. Import/Export, cipM, 2004), En Guerre (Inventaire/Invention, 2004), Où va-t-on ? (Le Bleu du ciel, 2004), Le Théorème d'Espitallier (Flammarion, 2003), Fantaisie bouchère (grotesque), (Derrière la salle de bains, 2001), Gasoil : prises de guerre (Flammarion, 2000) Ponts de frappe (Fourbis, 1995) et Limite de manoeuvres, (avec illustrations de T. Bastit, Du sel & Couëdic Réunis, 1995). Il y a aussi plusieurs traductions de ses écrits qui ont paru aux Etats-Unis. D'ailleurs, il collabore ou a collaboré à plusieurs revue (Action poétique, Quaderno, Recueil, Digraphe, etc.), magazines (Primitifs, Magazine littéraire, etc.) et ouvrages collectifs ou anthologies ( L'Art dégénéré, Al Dante, 1998 ; Noir sur Blanc, Fourbis, 1998 ; Le Siècle rebelle, Larousse, 1999). Créations : « Londres – une féérie industrielle » (pièce sonore), Maison Rimbaud, Charleville-Mézières, 2004 (collection permanente). • « Agora », avec Pierre Droulers (chorégraphie), Simon Siegman (installation), George Van Dam/Ictus (musique), Kunstenfestival des arts, Bruxelles, 2005. Lire un entretien avec lui sur : http://www.manuscrit.com/Edito/partenaires/Pages/JuilPoes_JMEspitallier.asp Cofondateur de la revue Java, coordinateur du dossier sur la « Nouvelle poésie française » au Magazine littéraire (mars 2001), il travaille actuellement sur plusieurs projets multimédias.
Marilyn Hacker (née en 1942, américaine de New York,), interroge les possibilités à rechercher à l'intérieur des contraintes formelles. Ses écrits mêlent des portraits de la vie à Paris et à New York dans une écriture à la fois lyrique et narrative. Hacker est l'auteur de plusieurs recueils et traductions, notamment en français Fleuves et retours (trad. Jean Migrenne, Amiot-Lenganey éds, 1993) et La Rue palimpseste (trad. Claire Malroux, La Différence, 2004) et, en anglais, Presentation Piece (Viking,1974), chez Knopf: Separations (1976), Taking Notice (1980), et Assumptions (1985), puis Going Back to the River (Random House, 1990) et chez W. W. Norton & Co: Selected Poems, 1965-1990 (1994), Winter Numbers (1994), Squares & Courtyards (2000), First Cities: Collected Esièarly Poems (2003) et Desesperanto: Poems 1999-2001, (2003). Vient de paraître: Essays on Departure: New & Selected Poems 1980-2006 (Carcanet, UK, 2007). Hacker a fait paraître en anglais des traductions de prose et de poésie de nombreux écrivains français et francophone comme Claire Malroux, Vénus Khoury-Ghata, André Velter, Guy Goffette, Hédi Kaddour , Nicole Brossard, Marie Etienne, Anne Hébert, Habib Tengour, et Emmanuel Moses. Rédacteur en chef de 13th Moon: A Feminist Literary Magazine de 1982-1986 puis The Kenyon Review de 1990-1994, et co-rédacteur en chef de City de 1965-69, Quark: A Quarterly of Speculative Fiction de 1969-1971 et puis The Little Magazine de 1977-1980, depuis Hacker collabore ou a collaboré à plusieurs autres revues (Siècle 21,Poetry International, Revue Europe, Ploughshares, etc.), et ouvrages collectifs ou anthologies (The New European Poetry (à paraître 2008), 20th Century French Poems, The Yale Anthology of 20th Century French Poetry , Contemporary American Poetry, The Norton Introduction to Literature, et Norton Poetry, The Jazz Poetry Anthology, etc.). Parmi les prix littéraires qui lui ont étés accordé sont le Prix Max Jacob étranger 2005, un Award in Literature: American Academy of Arts & Letters 2004, Lenore Marshall Prize of the Academy of American Poets 1995, Lambda Literary Award en 1995 et 1991, Guggenheim Fellowship 1981, National Book Award in Poetry 1975, Lamont Poetry Selection of the Academy of American Poets 1973, et une Discovery Award 1973. Actuellement, Hacker traduit et enseigne entre Paris et New York, et sa traduction du recueil de Guy Goffette, Charlston Blues, paraîtra en automne 2007 chez Univeristy of Chicago Press, USA. Marilyn Hacker’s translation of Marie Etienne's “Roi des cent cavaliers / King of a Hundred Horsemen” was selected for the first Robert Fagles Translation Prize -- and it will be published by Farrar Strauss in the fall of 2008. (Pour plus d'infos sur Marilyn Hacker, lire: http://poezibao.typepad.com/poezibao/2005/02/marilyn_hacker.html )
Michelle Noteboom (née en 1969, américaine de Michigan, vit à Paris depuis 1991) utilise le collage et le 'pop culture' à travers l'écriture comme moyens d'interroger la musicalité de la phrase, et les frontières du corps et de l'être. Poète et traductrice, elle co-dirige la série de lectures par des poètes internationales « IVY Writers ». Elle est l'auteur de Edging (Cracked Slab, 2005) qui a gagné le Heartland Poetry Prize. Elle a fait partie de Quidraphonics, un groupe qui a créé des performances et de lectures à quatre voix. Ses poèmes ont été publiés dans des nombreuses revues littéraires aux Etats-Unis et en Angleterre, notamment Aufgabe, Boston Review, Columbia Poetry Review, Verse, Fence, Slightly/West, Sentence, MiPOesias, et en France dans des revues de la poésie et de la prose anglophone Van Gogh's Ear, Pharos, et Upstairs at Duroc. Ses écrits apparaissent également dans les anthologies Short Fuse, the Global Anthology of New Fusion Poetry (aux USA) et The Moosehead Anthology X : Future Welcome (au Canada). Une partie de sa traduction de La Blondeur de Cécile Mainardi (Les Petits Matins, 2006) est publié sur le site ChicagoPostmodernPoetry.com. Elle traduit de nombreux films et documentaires pour le secteur audiovisuel français, ainsi que des livres d'art et d'architecture pour monografik éditions.
Virginie Poitrasson (née en 1975, française, vit à Paris après avoir passé plusieurs années aux États-Unis, à La Nouvelle-Orléans et à New York). Écrivain, traductrice, plasticienne et performeuse, Virginie Poitrasson explore les frontières entre les genres et les modes d'expression linguistiques et plastiques (sons, vidéos, sérigraphie…). Elle est l'auteur d 'Épisodes de la lueur (L'Atelier du Hanneton, 2004) et de Série ombragée (Propos2 éditions, 2006). Auteur d'un essai sur le poète Roger Kowalski, elle a fait des études de lettres, et a poursuivi une recherche universitaire sur Valère Novarina. Elle traduit des poètes américains «postmodernes» et de l'école de L=A=N=G=U=A=G=E, comme Charles Bernstein, Lyn Hejinian, Shanxing Wang, ou Michael Palmer. Sa traduction de Slowly de Lyn Hejinian a paru en français chez Format Américain : Lentement (janvier 2006). Ces textes ont été publiés en français et en anglais dans des revues littéraires en France et à l'étranger, notamment : Aufgabe, Upstairs at Duroc, Action poétique, Triages, Décharge, La Polygraphe, Ouste, Boxon, Verso, Poésie-rencontres, ainsi que dans des catalogues d'exposition, comme XX primeur, consacré à la gravure contemporaine, (ouvrage collectif de l'URDLA, centre international de l'estampe). En 1999-2000, elle a dirigé la rubrique littéraire et artistique de Regard sur l'Est, une revue bimestrielle, spécialiste des pays de l'Est, et a également rédigé des articles pour The Village Voice (New York), et UTOPIA (guide culturel Rhône-Alpes). En 2007, elle a présenté ses textes à New York, Caen et Lyon dans une performance danse-vidéo-lecture avec Olivier Gabrys (danseur chorégraphe) et Alice Robert (vidéo-actrice). Pour en savoir plus : http://virginiepoitrasson.blogspot.com/
UNE SOIREE DE TRADUCTION
« PARIS-TIRET-USA »
le 13 novembre à 19h30 au NEXT
17, rue Tiquetonne, 75002
"Paris-Tiret-USA" avec la Maison des écrivains et de la littérature, co-organisée avec l'aide de Christophe Lamiot Enos: Suite à un atelier de traductions à la M.E.L., nous vous inviterons à fêter notre travail avec une soirée de lectures bilingues!
Avec les poètes français :
Jacques DEMARCQ,
Jean-Michel ESPITALLIER
et Virginie POITRASSON
Et les poètes américains :
Jennifer K. DICK,
Marilyn HACKER
et Michelle NOTEBOOM
« PARIS-TIRET-U.S.A. » vise à un tour d’horizon des rencontres franco-américaines de lectures de poésie en Ile-de-France, à partir de journées de traduction rassemblant, chacune, 3 francophones et 3 anglophones qui, non seulement auront pris connaissance, au préalable, des travaux des uns et des autres, mais travailleront matin et après-midi à la mise au point de traductions inédites pour une soirée de lecture publique.
Biblio-Biographies pour les Participants :
Jacques Demarcq : (né en 1946, français, vit à Paris) interroge les limites du sens et questionne les cultures. Poète, traducteur, essayiste, et agrégé de lettres modernes. Membre du collectif TXT de 1979 à 1985, correspondant de la revue d'art italienne Terzo Occhio de 1988-92, producteur à France-Culture pour les émissions "Le Pays d'Ici" et "Grand Angle" de 1990-92, éditeur de la revue Azimuts de 1993-97 et, depuis 1999, dirige avec Benoît Casas la collection "now" aux éditions Nous, Caen et contribue des traductions régulières pour artpress. Il a publié de nombreux recueils et de livres d'artistes, notamment Derniers Sonnets (Carte Blanche, 1983), L'air de l'eau (Jean-Michel Place, Royaumont, 1985), La Danse du dos (Æncrages & C°, 1988), Le tremlett (La Chaufferie, 1998), ChinOiseRies (C&g, 2000), 'crivent (Electre, 2001), Contes z'à diction, (Comp'Act, 2002), Saisons du 18 (le mot et le reste, 2004), Rimbaud x 9 (Voix éditions, 2005) et Les Zozios,( à paraître, sujet depuis 20 ans de nombreuses lectures publiques—voir extraits sur www.alligatorzine.be), ainsi que plusieurs livres d'essais et essais en volumes—notamment Dessin d'une collection (Frac-Picardie, 1991), Design designS, une journée dans la vie des objets (dir.) (Esad, 2003), Des Abbayes, La Revolution (avec Bernard Plongeron, St Michel, 1989) et in Naissance des écritures : la page (BnF, 1999). Il a fait des traductions régulières pour la Rmn et la Galerie du Jeu de Paume et a fait paraître des traductions de nombreux poètes et essayistes, notamment e. e. cummings, Milo De Angelis, Andrea Zanzotto, Gertrude Stein, Ezio Manzini, Paolo Galluzi, Isabella Rossellini, et Barbara Rose. Parmi les ateliers de traduction et les conférences sur la culture et l'art dans lesquels il a participé figurent Royamont, le Centre Pompidou, le CNL, et d'autres en Islande, en Turquie, en Slovaquie, etc. Il a également écrit de nombreux catalogues pour des plasticiens, par exemple le peintre Thibaut De Reimpré (Barbizon), ou l'artiste Béatrice Batteux.
Jennifer K Dick, (née en 1970, américaine de Iowa, vit à Paris), interroge les limites de la syntaxe et les frontières du genre. L'auteur de Fluorescence (University of Georgia Press, USA, 2004), Retina/Rétine (Estepa, France, 2005, trad. Rémi Bouthonnier avec images de Kate Van Houten) et Enclosures (BlazeVox Books, 2007, ebook sur http://www.blazevox.org/). Jennifer participait dans Quadriphonics, un groupe de poète-performeurs, et a également collaboré à plusieurs revues (Arsis, Colorado Review, Pegasus…), a fait un numéro spécial sur la poésie française pour www.chicagopostmodernpoetry.com et a été rédactrice en chef de Upstairs at Duroc à Paris de 1999-2004. D'autres poèmes et traductions ont paru dans des anthologies The New European Poetry (à paraître 2008), Moosehead Anthology X: Future Welcome (Canada), In the Criminal's Cabinet (UK), SHORT FUSE: The Global Anthology of New Fusion Poetry, (USA), etc. et dans des revues littéraires American Letters & Commentary, Conduit, La Traductière, Cutbank, Denver Quarterly, Frank, Pool... Un essai en français sur Myung Mi Kim paraît dans le livre L'écriture emprisonné… (Harmattan, 2007, éds Judit Maar et Jean Bessière) et elle a fait des entretiens avec des poètes Cole Swensen (The Continental Review ), Alice Notley (doublechange), Mary Jo Bang (Verse magazine) et Marilyn Hacker (Perihelion ). Sa traduction de l'entretien entre Jean Daive et Claude Royet-Journoud "Un Système Latéral" de fin, vient de paraître dans Verse, n° 24. Actuellement, elle termine sa thèse de littérature générale et comparée à Paris III (sur Anne-Marie Albiach, Susan Howe et Myung Mi Kim), enseigne à Polytechnique et à l'université de Lille 3, et co-dirige la série de lectures par des poètes internationales « IVY Writers ». Elle traduit des poèmes par les poètes français tels que Christophe Lamiot-Enos, Albane Gellé, Jerôme Mauche, ou Rémi Bouthonnier. (Pour plus, voir : jenniferkdick.blogspot.com)
Jean-Michel Espitallier (né en 1957, français, vit à Paris) « est un des poètes contemporains qui a le plus modifié l'image attendue de la poésie. Il est représentatif d'une génération qui, proche en cela de l'art contemporain, opte pour des pratiques poétiques variées, construites, accumulatives et drôles » (—Jérôme Mauche, Musée Zadkine). Espitallier est l'auteur de plusieurs recueils et de livres, dont le très controversé Pièces détachées : une anthologie de la poésie française aujourd'hui (Pocket, 2000 ) ainsi que Caisse à outils, un panorama de la poésie française aujourd'hui (essai), (Pocket, 2006), Tractatus logo mecanicus, (Al Dante, 2006), Toujours jamais pareil (avec Pierre Mabille, Le Bleu du ciel, 2005), Tanger / Marseille, (Un échange de poésie contemporaine, avec : Yassin Adnan, Mehdi Akhrif, Emmanuel Hocquard, Claude Royet Journoud, Abdallah zrika, coll. Import/Export, cipM, 2004), En Guerre (Inventaire/Invention, 2004), Où va-t-on ? (Le Bleu du ciel, 2004), Le Théorème d'Espitallier (Flammarion, 2003), Fantaisie bouchère (grotesque), (Derrière la salle de bains, 2001), Gasoil : prises de guerre (Flammarion, 2000) Ponts de frappe (Fourbis, 1995) et Limite de manoeuvres, (avec illustrations de T. Bastit, Du sel & Couëdic Réunis, 1995). Il y a aussi plusieurs traductions de ses écrits qui ont paru aux Etats-Unis. D'ailleurs, il collabore ou a collaboré à plusieurs revue (Action poétique, Quaderno, Recueil, Digraphe, etc.), magazines (Primitifs, Magazine littéraire, etc.) et ouvrages collectifs ou anthologies ( L'Art dégénéré, Al Dante, 1998 ; Noir sur Blanc, Fourbis, 1998 ; Le Siècle rebelle, Larousse, 1999). Créations : « Londres – une féérie industrielle » (pièce sonore), Maison Rimbaud, Charleville-Mézières, 2004 (collection permanente). • « Agora », avec Pierre Droulers (chorégraphie), Simon Siegman (installation), George Van Dam/Ictus (musique), Kunstenfestival des arts, Bruxelles, 2005. Lire un entretien avec lui sur : http://www.manuscrit.com/Edito/partenaires/Pages/JuilPoes_JMEspitallier.asp Cofondateur de la revue Java, coordinateur du dossier sur la « Nouvelle poésie française » au Magazine littéraire (mars 2001), il travaille actuellement sur plusieurs projets multimédias.
Marilyn Hacker (née en 1942, américaine de New York,), interroge les possibilités à rechercher à l'intérieur des contraintes formelles. Ses écrits mêlent des portraits de la vie à Paris et à New York dans une écriture à la fois lyrique et narrative. Hacker est l'auteur de plusieurs recueils et traductions, notamment en français Fleuves et retours (trad. Jean Migrenne, Amiot-Lenganey éds, 1993) et La Rue palimpseste (trad. Claire Malroux, La Différence, 2004) et, en anglais, Presentation Piece (Viking,1974), chez Knopf: Separations (1976), Taking Notice (1980), et Assumptions (1985), puis Going Back to the River (Random House, 1990) et chez W. W. Norton & Co: Selected Poems, 1965-1990 (1994), Winter Numbers (1994), Squares & Courtyards (2000), First Cities: Collected Esièarly Poems (2003) et Desesperanto: Poems 1999-2001, (2003). Vient de paraître: Essays on Departure: New & Selected Poems 1980-2006 (Carcanet, UK, 2007). Hacker a fait paraître en anglais des traductions de prose et de poésie de nombreux écrivains français et francophone comme Claire Malroux, Vénus Khoury-Ghata, André Velter, Guy Goffette, Hédi Kaddour , Nicole Brossard, Marie Etienne, Anne Hébert, Habib Tengour, et Emmanuel Moses. Rédacteur en chef de 13th Moon: A Feminist Literary Magazine de 1982-1986 puis The Kenyon Review de 1990-1994, et co-rédacteur en chef de City de 1965-69, Quark: A Quarterly of Speculative Fiction de 1969-1971 et puis The Little Magazine de 1977-1980, depuis Hacker collabore ou a collaboré à plusieurs autres revues (Siècle 21,Poetry International, Revue Europe, Ploughshares, etc.), et ouvrages collectifs ou anthologies (The New European Poetry (à paraître 2008), 20th Century French Poems, The Yale Anthology of 20th Century French Poetry , Contemporary American Poetry, The Norton Introduction to Literature, et Norton Poetry, The Jazz Poetry Anthology, etc.). Parmi les prix littéraires qui lui ont étés accordé sont le Prix Max Jacob étranger 2005, un Award in Literature: American Academy of Arts & Letters 2004, Lenore Marshall Prize of the Academy of American Poets 1995, Lambda Literary Award en 1995 et 1991, Guggenheim Fellowship 1981, National Book Award in Poetry 1975, Lamont Poetry Selection of the Academy of American Poets 1973, et une Discovery Award 1973. Actuellement, Hacker traduit et enseigne entre Paris et New York, et sa traduction du recueil de Guy Goffette, Charlston Blues, paraîtra en automne 2007 chez Univeristy of Chicago Press, USA. Marilyn Hacker’s translation of Marie Etienne's “Roi des cent cavaliers / King of a Hundred Horsemen” was selected for the first Robert Fagles Translation Prize -- and it will be published by Farrar Strauss in the fall of 2008. (Pour plus d'infos sur Marilyn Hacker, lire: http://poezibao.typepad.com/poezibao/2005/02/marilyn_hacker.html )
Michelle Noteboom (née en 1969, américaine de Michigan, vit à Paris depuis 1991) utilise le collage et le 'pop culture' à travers l'écriture comme moyens d'interroger la musicalité de la phrase, et les frontières du corps et de l'être. Poète et traductrice, elle co-dirige la série de lectures par des poètes internationales « IVY Writers ». Elle est l'auteur de Edging (Cracked Slab, 2005) qui a gagné le Heartland Poetry Prize. Elle a fait partie de Quidraphonics, un groupe qui a créé des performances et de lectures à quatre voix. Ses poèmes ont été publiés dans des nombreuses revues littéraires aux Etats-Unis et en Angleterre, notamment Aufgabe, Boston Review, Columbia Poetry Review, Verse, Fence, Slightly/West, Sentence, MiPOesias, et en France dans des revues de la poésie et de la prose anglophone Van Gogh's Ear, Pharos, et Upstairs at Duroc. Ses écrits apparaissent également dans les anthologies Short Fuse, the Global Anthology of New Fusion Poetry (aux USA) et The Moosehead Anthology X : Future Welcome (au Canada). Une partie de sa traduction de La Blondeur de Cécile Mainardi (Les Petits Matins, 2006) est publié sur le site ChicagoPostmodernPoetry.com. Elle traduit de nombreux films et documentaires pour le secteur audiovisuel français, ainsi que des livres d'art et d'architecture pour monografik éditions.
Virginie Poitrasson (née en 1975, française, vit à Paris après avoir passé plusieurs années aux États-Unis, à La Nouvelle-Orléans et à New York). Écrivain, traductrice, plasticienne et performeuse, Virginie Poitrasson explore les frontières entre les genres et les modes d'expression linguistiques et plastiques (sons, vidéos, sérigraphie…). Elle est l'auteur d 'Épisodes de la lueur (L'Atelier du Hanneton, 2004) et de Série ombragée (Propos2 éditions, 2006). Auteur d'un essai sur le poète Roger Kowalski, elle a fait des études de lettres, et a poursuivi une recherche universitaire sur Valère Novarina. Elle traduit des poètes américains «postmodernes» et de l'école de L=A=N=G=U=A=G=E, comme Charles Bernstein, Lyn Hejinian, Shanxing Wang, ou Michael Palmer. Sa traduction de Slowly de Lyn Hejinian a paru en français chez Format Américain : Lentement (janvier 2006). Ces textes ont été publiés en français et en anglais dans des revues littéraires en France et à l'étranger, notamment : Aufgabe, Upstairs at Duroc, Action poétique, Triages, Décharge, La Polygraphe, Ouste, Boxon, Verso, Poésie-rencontres, ainsi que dans des catalogues d'exposition, comme XX primeur, consacré à la gravure contemporaine, (ouvrage collectif de l'URDLA, centre international de l'estampe). En 1999-2000, elle a dirigé la rubrique littéraire et artistique de Regard sur l'Est, une revue bimestrielle, spécialiste des pays de l'Est, et a également rédigé des articles pour The Village Voice (New York), et UTOPIA (guide culturel Rhône-Alpes). En 2007, elle a présenté ses textes à New York, Caen et Lyon dans une performance danse-vidéo-lecture avec Olivier Gabrys (danseur chorégraphe) et Alice Robert (vidéo-actrice). Pour en savoir plus : http://virginiepoitrasson.blogspot.com/
dimanche 7 octobre 2007
FREDERIC FORTE et SUSANA GARDNER le 16 OCT 2007
Le 16 Octobre 2007 à 20h
IVY WRITERS série de lectures par des poètes internationaux PRESENTE
une lecture-rencontre en français & en anglais avec les auteurs
Frédéric FORTE
et
Susana GARDNER
à/AT: LE NEXT
17, rue Tiquetonne, 75002 Paris
M° Etienne Marcel / Les Halles
Tél : 01 42 36 18 93.
FREE/Entrée gratuite
Quelques EXTRAITS par ces auteurs (suivi par des BIOS!):
“ … music became understandable as a thing or vehicle toward
happiness why house must structure her? one’s life? Why
must the framed architecture endure…”
…………..—Susana GARDNER
extrait de “[ e v e n as a state of being ]”
« Un homme avec un casque. pluie ne peut le blesser.
initiales finement sont gravées dans le secret de son armure.
pense que nul ne peut atteindre. Se tient debout dans
une plaine qui est un non-lieu. porte si fièrement sagaie.
observe mais ne voit quiconque en la place. au
loin lance un caillou puis un autre au loin lance. … »
…………..—Frédéric FORTE
extrait de “(figure de reliquaire II)”
dans Opéras-minute (éd: Théâtre Typographique, 2005, p 76)
“birded and such in so misspeaking not merely chopped up song
but say the stutterance of a bird caught or throttled in
one’s throat as a pure state of being [ as
the child ] was perfectly wrapped in the moment
she was a perfect picture of desire…”
…………..—Susana GARDNER
extrait de “birded…”
…………..............(dieu)
…pour chasser
tous les obstacles ..Il faudrait
....................davantage des dents
....................360° de vision
....................paire d’ailes
....................sort d’invisibilité
....................force huculéenne
....................omniscience/potence
....................sens du contact
………..…..........don de prophétie
…………............cœur de rechange
…………............moyen de transport adéquat
…………............pouvoir de lévitation
…………............vitamines
…………............bonne réserve de pemmican
....................inspiration
....................lumière
....................abécédaire
....................monnaie d’échange
…........................................………..—Frédéric FORTE
extrait d'Opéras-minute (éd: Théâtre Typographique, 2005, p 46)
BIOS :
Frédéric Forte est né en 1973 à Toulouse, vit à Paris. Il est poète et, depuis 2005, membre de l’Oulipo. Il a publié Discographie (l’Attente, 2002), Banzuke (l’Attente, 2002), N/S avec Ian Monk (l’Attente, 2004), Opéras-minute (Théâtre Typographique, 2005), Comment(s) (l’Attente, 2006) et Potje vleesch avec Jacques Jouet, Hervé Le Tellier & Ian Monk (La Nuit Myrtide, 2007) ainsi que dans la Bibliothèque Oulipienne : Le voyage des rêves (2005), Tubes chinois (2006) et Chronopoèmes avec Jacques Jouet & Jacques Roubaud (2007). Il a récemment co-traduit avec Bénédicte Vilgrain 21 poèmes-anagrammes d’Oskar Pastior (à paraître en 2008 au Théâtre Typographique).
From New England, Susana Gardner is poet and writer living in Switzerland. She has published chapbooks Scrawl, or (from the markings of) the small her(o) (Dusie Kollektiv, 2006) and To Stand to Sea (The Tangent Press, 2006) which is presently being translated into Italian by Canterena Press, Genoa. Another chapbook, EBB PORT, is forthcoming as well as her first full-length collection entitled lapsed insel weary also with The Tangent Press. Her poetry has also appeared in several anthologies, including "131.839 slög með bilum"(131.839 keystrokes with spaces) NTAMO, as well as Not for Mothers Only, a collection of poetry by women from Fence Books. She edits Dusie, the virtual online poetics journal and paper press (http://www.dusie.org/ and http://www.dusie.etsy.com/).
IVY WRITERS série de lectures par des poètes internationaux PRESENTE
une lecture-rencontre en français & en anglais avec les auteurs
Frédéric FORTE
et
Susana GARDNER
à/AT: LE NEXT
17, rue Tiquetonne, 75002 Paris
M° Etienne Marcel / Les Halles
Tél : 01 42 36 18 93.
FREE/Entrée gratuite
Quelques EXTRAITS par ces auteurs (suivi par des BIOS!):
“ … music became understandable as a thing or vehicle toward
happiness why house must structure her? one’s life? Why
must the framed architecture endure…”
…………..—Susana GARDNER
extrait de “[ e v e n as a state of being ]”
« Un homme avec un casque. pluie ne peut le blesser.
initiales finement sont gravées dans le secret de son armure.
pense que nul ne peut atteindre. Se tient debout dans
une plaine qui est un non-lieu. porte si fièrement sagaie.
observe mais ne voit quiconque en la place. au
loin lance un caillou puis un autre au loin lance. … »
…………..—Frédéric FORTE
extrait de “(figure de reliquaire II)”
dans Opéras-minute (éd: Théâtre Typographique, 2005, p 76)
“birded and such in so misspeaking not merely chopped up song
but say the stutterance of a bird caught or throttled in
one’s throat as a pure state of being [ as
the child ] was perfectly wrapped in the moment
she was a perfect picture of desire…”
…………..—Susana GARDNER
extrait de “birded…”
…………..............(dieu)
…pour chasser
tous les obstacles ..Il faudrait
....................davantage des dents
....................360° de vision
....................paire d’ailes
....................sort d’invisibilité
....................force huculéenne
....................omniscience/potence
....................sens du contact
………..…..........don de prophétie
…………............cœur de rechange
…………............moyen de transport adéquat
…………............pouvoir de lévitation
…………............vitamines
…………............bonne réserve de pemmican
....................inspiration
....................lumière
....................abécédaire
....................monnaie d’échange
…........................................………..—Frédéric FORTE
extrait d'Opéras-minute (éd: Théâtre Typographique, 2005, p 46)
BIOS :
Frédéric Forte est né en 1973 à Toulouse, vit à Paris. Il est poète et, depuis 2005, membre de l’Oulipo. Il a publié Discographie (l’Attente, 2002), Banzuke (l’Attente, 2002), N/S avec Ian Monk (l’Attente, 2004), Opéras-minute (Théâtre Typographique, 2005), Comment(s) (l’Attente, 2006) et Potje vleesch avec Jacques Jouet, Hervé Le Tellier & Ian Monk (La Nuit Myrtide, 2007) ainsi que dans la Bibliothèque Oulipienne : Le voyage des rêves (2005), Tubes chinois (2006) et Chronopoèmes avec Jacques Jouet & Jacques Roubaud (2007). Il a récemment co-traduit avec Bénédicte Vilgrain 21 poèmes-anagrammes d’Oskar Pastior (à paraître en 2008 au Théâtre Typographique).
From New England, Susana Gardner is poet and writer living in Switzerland. She has published chapbooks Scrawl, or (from the markings of) the small her(o) (Dusie Kollektiv, 2006) and To Stand to Sea (The Tangent Press, 2006) which is presently being translated into Italian by Canterena Press, Genoa. Another chapbook, EBB PORT, is forthcoming as well as her first full-length collection entitled lapsed insel weary also with The Tangent Press. Her poetry has also appeared in several anthologies, including "131.839 slög með bilum"(131.839 keystrokes with spaces) NTAMO, as well as Not for Mothers Only, a collection of poetry by women from Fence Books. She edits Dusie, the virtual online poetics journal and paper press (http://www.dusie.org/ and http://www.dusie.etsy.com/).
samedi 8 septembre 2007
LA RENTREE 2007 IVY Writers' Reading
+++IVY WRITERS PARIS launches another season with a reading for VERSAL Magazine issue 5 +++
25 September at 19h30.
AT: LE NEXT, 17, rue Tiquetonne, 75002 Paris (just off rue Montorgeuil) M°Etienne Marcel /Les Halles. Au sous-sol! Tel : 01 42 36 18 93.
AT: LE NEXT, 17, rue Tiquetonne, 75002 Paris (just off rue Montorgeuil) M°Etienne Marcel /Les Halles. Au sous-sol! Tel : 01 42 36 18 93.
Entrée gratuit. http://www.lenext.com/
On commence notre saison par une lecture en anglais pour la revue VERSAL (Amsterdam) avec Cralan Kelder, Nicholas Manning, Heather Hartley, Prue Duggan, Anna Arov et Kai Lashly!
Amsterdam poets Cralan Kelder, Prue Duggan, Anna Arov & Kai Lashley from the Words in Here international collective of writers will read alongside Paris-based authors Nicholas Manning & Heather Hartley. This is a special event to celebrate VERSAL Magazine, an annual lit & arts mag in English coming out of the Amesterdam Anglophone community. We invite other Versal authors to come out for this event! Issues of the Magazine will be made available alongside author’s works, in part thanks to the Red Wheelbarrow, 22 rue St Paul 75004.
Bios & info: Wordsinhere Crew:
Cralan Kelder is poetry editor of Versal 5. His publishing credits include : Sundog, Fishdrum, 580 Split, and Black Bear Review. His stand-up performance style is vibrant, refreshing and challenging. Cralan will be reading from his most recent publication French Pastry (Coracle Press, Ireland, 2007, www.coracle.ie/ ). Kelder also published Lemon Road with Coracle in 2005 and participated in Coracle’s Vinyl project for installation—placing concrete versions of poetry throughout Cork, Ireland, images of which are collected in the show's catalogue.
Anna Arov (Rus/Can) is a wordsinhere curator and is on the poetry editorial team of Versal. Anna organizes and emcees Salon des Mots, a poetry show based in Utrecht, featuring local and foreign spoken word performers and musicians. And herself has performed throughout the Netherlands at various festivals and poetry podiums, as well as in Toronto, Paris and Berlin. Her published work includes Observatory, a collection of poems illustrated by Leon M. Dekker and poems in Versal. Anna’s poetry has also been exhibited in combination with street art in Rotterdam and Utrecht.
Kai Lashley writes prose, specifically short stories and ‘micro-fiction’. After receiving his BA from the University of Washington in the United States, he moved to Geneva, Switzerland and began working as a freelance writer and editor for various UN organizations. He re-contacted his Dutch roots by moving to the Netherlands in 2004. Now living in Amsterdam, he works with wordsinhere, a literary collective; one of his primary roles is as a fiction editor of Versal, the collective’s literary journal. His short story, Breach, is being published in the autumn edition of Flashquake (http://www.flashquake.org/), and has also been published in La Farola, in Spanish translation.
Prue Duggan is an Australian poet slash writer living in Amsterdam. She is currently assistant poetry and fiction editor of Versal, a http://www.wordsinhere.com/ production. Prue has performed on stages around the world and organizes and hosts “super charged poetry salon” The Open Stanza in Amsterdam. Prue’s fiction and poetry has been published in Versal, Louis Liard and will be included in the upcoming issue of Atlas. Prue Duggan may be familiar to you if you have been to Amsterdam, as she often MCs for Versal’s reading series. Funny & witty, Prue brings her own poetry to us this month!
The Parisian Duo:
Nicholas Manning is a poet and writer who teaches comparative literature at the University of Strasbourg II Marc-Bloch. His first chapbook of poems–Novaless I-XXVI –is out from Achiote Press (http://www.achiotepress.com/), 2007. Other poems, articles, translations and reviews have appeared in Verse, The Argotist, Fascicle, Free Verse, Cross Connect, BlazeVox, MiPoesias, Fiera Lingue, Cordite, FourW, Galatea, Dusie, Eratio, Pinstripe Fedora, Otoliths, Aught, EOAGH, Shampoo, etc. In 2006 he was nominated for a Pushcart Prize. In 2004 he took his MA in twentieth-century poetics from the Sorbonne (Paris IV), and from 2003-2006 held a scholarship at the Ecole normale supérieure of the rue d'Ulm. He is the creator & editor of the online poetry & poetics video magazine The Continental Review (http://www.thecontinentalreview.com/), and maintains the weblog The Newer Metaphysicals (http://www.thenewermetaphysicals.blogspot.com/)
Heather Hartley is Paris Editor of Tin House Magazine, has been awarded fellowships to St Petersburg’s SLS & won Brentano’s poetry contest. and her poems have appeared or are forthcoming in Post Road, POOL, Smartish Pace, Tin House, Mississippi Review, Upstairs at Duroc, Antietam Review, Paris-Atlantic and elsewhere. Her poetry manuscript, Knock Knock, was a finalist for the 2007 National Poetry Series. Her interview with Marjane Satrapi is forthcoming in the anthology The World Within: Writers Talk Ambition, Aesthetics, Bones . . . and her literary essay about Guillaume Apollinaire appears in Food & Booze: A Tin House Literary Feast. She's read in Paris, Amsterdam and Utrecht with VERSAL Magazine, Boston, Budapest, St. Petersburg, Russia and Charleston West Virginia, where she grew up. this summer she went to Hungary to read, & a few fun pics & details on that series can be seen at http://bardroom.com/
Some other very exciting authors in Versal’s issues include Paris locals Marilyn Hacker, Matthew Rose (see his art on his Myspace), Claire Potter, & many, many MORE!
Kai Lashley writes prose, specifically short stories and ‘micro-fiction’. After receiving his BA from the University of Washington in the United States, he moved to Geneva, Switzerland and began working as a freelance writer and editor for various UN organizations. He re-contacted his Dutch roots by moving to the Netherlands in 2004. Now living in Amsterdam, he works with wordsinhere, a literary collective; one of his primary roles is as a fiction editor of Versal, the collective’s literary journal. His short story, Breach, is being published in the autumn edition of Flashquake (http://www.flashquake.org/), and has also been published in La Farola, in Spanish translation.
Prue Duggan is an Australian poet slash writer living in Amsterdam. She is currently assistant poetry and fiction editor of Versal, a http://www.wordsinhere.com/ production. Prue has performed on stages around the world and organizes and hosts “super charged poetry salon” The Open Stanza in Amsterdam. Prue’s fiction and poetry has been published in Versal, Louis Liard and will be included in the upcoming issue of Atlas. Prue Duggan may be familiar to you if you have been to Amsterdam, as she often MCs for Versal’s reading series. Funny & witty, Prue brings her own poetry to us this month!
The Parisian Duo:
Nicholas Manning is a poet and writer who teaches comparative literature at the University of Strasbourg II Marc-Bloch. His first chapbook of poems–Novaless I-XXVI –is out from Achiote Press (http://www.achiotepress.com/), 2007. Other poems, articles, translations and reviews have appeared in Verse, The Argotist, Fascicle, Free Verse, Cross Connect, BlazeVox, MiPoesias, Fiera Lingue, Cordite, FourW, Galatea, Dusie, Eratio, Pinstripe Fedora, Otoliths, Aught, EOAGH, Shampoo, etc. In 2006 he was nominated for a Pushcart Prize. In 2004 he took his MA in twentieth-century poetics from the Sorbonne (Paris IV), and from 2003-2006 held a scholarship at the Ecole normale supérieure of the rue d'Ulm. He is the creator & editor of the online poetry & poetics video magazine The Continental Review (http://www.thecontinentalreview.com/), and maintains the weblog The Newer Metaphysicals (http://www.thenewermetaphysicals.blogspot.com/)
Heather Hartley is Paris Editor of Tin House Magazine, has been awarded fellowships to St Petersburg’s SLS & won Brentano’s poetry contest. and her poems have appeared or are forthcoming in Post Road, POOL, Smartish Pace, Tin House, Mississippi Review, Upstairs at Duroc, Antietam Review, Paris-Atlantic and elsewhere. Her poetry manuscript, Knock Knock, was a finalist for the 2007 National Poetry Series. Her interview with Marjane Satrapi is forthcoming in the anthology The World Within: Writers Talk Ambition, Aesthetics, Bones . . . and her literary essay about Guillaume Apollinaire appears in Food & Booze: A Tin House Literary Feast. She's read in Paris, Amsterdam and Utrecht with VERSAL Magazine, Boston, Budapest, St. Petersburg, Russia and Charleston West Virginia, where she grew up. this summer she went to Hungary to read, & a few fun pics & details on that series can be seen at http://bardroom.com/
Some other very exciting authors in Versal’s issues include Paris locals Marilyn Hacker, Matthew Rose (see his art on his Myspace), Claire Potter, & many, many MORE!
samedi 24 février 2007
Saison Fall 2007 READINGS
FALL 2007:
25 Sept 2007 à 19h30: Reading the review VERSAL: from Amsterdam with Heather Hartley (américaine), Nicholas Manning (américain), Cralan Kelder (american), Anna Avov (russe/canadienne), Prue Duggan (australienne), Kai Lashley (americain). Want to hear a sample? Go to the Oct 7 post at http://www.thenewermetaphysicals.blogspot.com/ for Nicholas' reading!
16 Octobre 2007: Lecture Bilingue de la poésie avec Frédéric Forte (en français) avec Susana Gardner (en anglais, qui vit en suisse)
13 Novembre 2007 à 19h30 Soirée de traduction avec la Maison des écrivains et de la littérature, co-organisée avec l'aide de Christophe Lamiot Enos: Suite à l'atelier de traductions à la M.E.L. lundi, nous vous inviterons à une soirée de lectures bilingues. Venez fêter notre travail de traduction! AVEC: les poètes français Jacques Demarcq, Virginie Poitrasson, et Jean-Michel Espitallier,
et les poètes américains Marilyn Hacker, Jennifer K Dick
et Michelle Noteboom. Suite à la lecture: discussion ouverte (Q&A) autour de la thème de la traduction.
le 11 Décembre 2007 à 19h30 Poésie et Performance: Lectures et performances uniquement en français avec les écrivains: Jacques Sivan et Cyril Martinez
25 Sept 2007 à 19h30: Reading the review VERSAL: from Amsterdam with Heather Hartley (américaine), Nicholas Manning (américain), Cralan Kelder (american), Anna Avov (russe/canadienne), Prue Duggan (australienne), Kai Lashley (americain). Want to hear a sample? Go to the Oct 7 post at http://www.thenewermetaphysicals.blogspot.com/ for Nicholas' reading!
16 Octobre 2007: Lecture Bilingue de la poésie avec Frédéric Forte (en français) avec Susana Gardner (en anglais, qui vit en suisse)
13 Novembre 2007 à 19h30 Soirée de traduction avec la Maison des écrivains et de la littérature, co-organisée avec l'aide de Christophe Lamiot Enos: Suite à l'atelier de traductions à la M.E.L. lundi, nous vous inviterons à une soirée de lectures bilingues. Venez fêter notre travail de traduction! AVEC: les poètes français Jacques Demarcq, Virginie Poitrasson, et Jean-Michel Espitallier,
et les poètes américains Marilyn Hacker, Jennifer K Dick
et Michelle Noteboom. Suite à la lecture: discussion ouverte (Q&A) autour de la thème de la traduction.
le 11 Décembre 2007 à 19h30 Poésie et Performance: Lectures et performances uniquement en français avec les écrivains: Jacques Sivan et Cyril Martinez
Past IVY WRITERS events: 2005-June 2007
PAST IVY READINGS: WHO, WHERE, WHEN, WHAT:
2005 thru June 2007
(Photos taken by Antonio Meza. More to come!!!)
Launch of Counterpath Press books with:
Laynie Browne (American Poet, en anglais avec quelques traductions en français)
Andrew Joron (American Poet, en anglais avec quelques traductions en français)
Suzanne Doppelt (French Poet, en français avec projection d'images et quelques traductions en anglais par Cole Swensen). 19 June 2007.
Chris Tysh (French-American Poet, en anglais et avec quelques traductions en français)
Jean-Michel Espitallier (Poète Français, en français, avec quelques traductions en anglais).
5 June 2007.
Steve Dalachinsky (American Poet, en anglais, with musical accompaniment).
Yuko Otomo (Japanese-American Poet, en anglais et en japonais)
Kate Van Houten (American visual artist: reading translations of Tateo Fukotomi’s haiku in English & Japanese). 16 May 2007.
AT: Les Voûtes St Honoré, 99/101 rue St Honoré, 75001 Paris.
Véronique Pittolo (poète française, en francais)
Lisa Fishman (poète américaine, en anglais)
Richard Meier (poète américain, en anglais). 20 March 2007.
AT: Le Next, rue Tiquetonne, 75002 Paris.
Lyn Hejinian (American Poet, en anglais) + translations of her work read by French poètes et traducteurs : Virginie Poitrasson & Martin Richet. 30 January 2007
AT: Les Voûtes St Honoré, 99/101 rue St Honoré, 75001 Paris
Vannina Maestri (French poet, en français) and
Sandy Florian (American Poet, en anglais). 12 December 2006.
PICTURED : Andrew Zawacki (American poet, en anglais) and
Christophe Lamiot Enos (French poet, en français).
24 October 2006.
AT: ROSE THÉ, 105 rue Richard Lenoir, 75011 Paris
Launch reading with a series of writers from or who worked on translations for the “French” issue of 1913 Magazine. Including short readings by Sarah Riggs, Lisa Fishman, Frank Lazner in English and Eric Suchère, Suzanne Doppelt, Sabine Macher, and Isabelle Garrand in French.
AT: Les Voûtes St Honore, 99/101 rue St Honoré, 75001 Paris
Barrett Watten (American poet, en anglais + visual text presentation)
Pictured: Carla Harryman (American poet, en anglais) and
Laura Solomon (American poet, en anglais +translations in Italiano) 6 June 2006
Stephen Ratcliffe (American poet, en anglais) and
Jerôme Mauche, (French poet, en français + traductions en anglais) 16 May 2006
Cécile Mainardi (French poet, en français +traductions en anglais) and
Jesse Seldess (American poet, en anglais + traductions en français) 25 avril 2006
Joe Ross (American poet, en anglais + traductions en français) and
Virginie Poitrasson (French poet, en français +traductions en anglais) 7 Mars 2006
AT: Coffee & Friends, Blvd Beaumarchais, 75004 Paris:
Alice Notley (American poet, en anglais) and
Jérôme Game (French poet writing bilingually, en français et anglais) 13 décembre 2005
AT: Les Voûtes St Honoré, 99/101 rue St Honoré 75011 Paris:
Dawn-Michelle Baude (American Poet, en anglais) and
Susana Sulic (Argentinian poet, Performance en français, espanol et anglais) 22 november 2005
Marilyn Hacker (American poet, en anglais + traductions en français) and
Claire Malroux (French poet, en français +traductions en anglais) 11 october 2005
Jean Frémon (French poet, en français +traductions en anglais) and
Cole Swensen (American poet, en anglais + traductions en français) 28 juin 2005
Melissa Hotchkiss (American poet, en anglais) and
Africa Wayne (American poet, en anglais) 17 May 2005
AT IVY Galérie: 11 rue Keller 75011 Paris:
Rémi Bouthonnier (French poet, en français+traductions par Laura Mullen et Jennifer K Dick en anglais) 22 March 2005
Lisa Pasold (Canadian poet, en anglais) 22 feb 2005
samedi 3 février 2007
PHOTO from Lyn Hejinian reading, 30 January 2007
Here is Virginie Poitrisson reading with Lyn Hejinian left, Martin Richet on right and Jennifer K Dick behind her.