Pages

lundi 16 septembre 2024

24 Sept soirée Italiano-francese avec Laurent Grisel Andrea Inglese Alessandra Cava et Camille Bloomfield

IVY Writers Paris vous invite à une soirée de poésie et de performances en français et italien

Le 24 septembre 2024 à 19h30 avec les auteurs

You are invited to an evening of Italian and French poetry and performance with visiting authors

Laurent Grisel (FR), Andrea Inglese (IT/FR) +

Alessandra Cava (IT) avec Camille Bloomfield (FR)

 

24 septembre 2024 à 19h30  

 à :   Delaville Café, au 1er étage,

34 boulevard Bonne Nouvelle,

75010 Paris

M° Bonne nouvelle (ligne 8 or 9)

RDv au bar avant de monter au 1er! Meet at bar for drinks!

 

BIOS:            

Laurent Grisel (1952). Dernières parutions : : Qui ne disent mot suivi de
PP (LansKine, 2024) ; Climats, épopée (
publie.net, 2015, 2020). PP a été traduit en anglais (USA) par Penny Allen (Saint Ann’s Review, 2008) et en italien par Andrea Inglese (Testo a fronte, 2010). En outre, poèmes traduits vers l’anglais par Cid Corman, Dennis Nurkse, vers l’allemand par Rüdiger Fischer, vers l’italien par Fabio Scotto, Beatrice Monroy. Site personnel : http://www.imagine3tigres.net

Camille Bloomfield travaille la poésie sous toutes ses formes et en tous


lieux : en performance, dans l’espace numérique, en traduction, par le spoken word, avec de la musique, mais aussi en recherche-création à l'Université… Co-fondatrice de l’Outranspo (Ouvroir de translation potencial), elle est aussi membre de l’Oplepo, le cousin italien de l’Oulipo. Ses textes ont été notamment publiés en revue (L’Intranquille, Remue.net, Drunken Boat…) et dans trois anthologies, Drôles de Valentines (Héros-Limite, 2016), Paris (Dostoyevsky Wannabe, 2019) et Ces mots qui traversent les frontières (Le Castor Astral (2023). Aux éditions les Venterniers, elle signé Les gens qui datent, avec Béatrice Bloomfield (2022), et Poème typodermiques (Les Venterniers, juin 2023), avec des photos de Nicolas Southon (Prix de la nuit du livre : , catégorie Littérature). 

Alessandra Cava. Née en Italie dans la région des Marches, elle a étudié les arts du spectacle aux universités de Sienne et de Bologne, et vit actuellement à Paris. Elle a participé à plusieurs projets de création collective en Italie et en France. Elle est l’auteure du livre de poésie rsvp (Polìmata, 2011) et de Eleanor, un projet hybride incluant un livre et un film (Howphelia, 2022). Ses poèmes et traductions sont parus dans plusieurs revues telles que Il Verri, Alfabeta 2, Semicerchio, Le parole e le cose, L’Ulisse, Nazione Indiana, remue.net.

Andrea Inglese (1967) écrivain et traducteur, originaire de Milan, vit


aujourd’hui en région parisienne. En Italie, il a publié des livres de poésie, des essais et des romans. En français, les livres de poésie : Colonne d’aveugles (Le Clou Dans Le Fer, 2007), Lettres à la Réinsertion Culturelle du Chômeur (Nous, 2013) et Mes adieux à Andromède (art&fiction, 2020). Il a traduit en italien plusieurs auteurs de langue française (Jean-Jacques Viton, Stéphane Bouquet, Virginie Poitrasson, Pascal Leclercq, Vincent Tholomé, Liliane Giraudon, Nathalie Quintane, Patrick Beurard-Valdoye, etc.)

 

vendredi 1 mars 2024

Ivy vous suggère le screening du filme Richard Dailey: inciting revery

Due to an unexpected absence, the reading that had been planned for the 12th of March is rescheduled. However, we strongly suggest that you consider attending the screening of "Richard Daily: Insciting"

Lecture IWP du 12 mars 2024 rapporté. Mais on vous suggère fortement la soirée de présentation du filme "Richard Daily: Inciting"

 Le 12 mars 2024, 18h30- 21h  (screening from 19h30-20h05)

entrée libre
Les Voûtes
19 Rue des Frigos, 75013 Paris
 
Organisé par PARIS HERETICS
We are thrilled to invite you to the premiere screening of our first short film, Richard Dailey: inciting revery, which will take place on Tuesday, March 12th at Les Voûtes in Paris. // Nous sommes ravis de vous inviter à la première de notre premier court métrage, Richard Dailey : inciter à la rêverie, qui aura lieu le mardi 12 mars à Les Voûtes à Paris.

The film was born from our Heretics Interviews series, in which we film short video interviews featuring the artists with whom we've worked. But as we were preparing to shoot his, Richard Dailey made the decision to leave Paris for a house in Le Lot, in the south of France. Moved by the loss of this poet, artist, and friend, from our Paris scene, we followed him to the countryside, to conduct the interview amidst his newly chosen surroundings. To ask him why he'd left us, and what he'd found where he'd gone. Our questions opened up more territory than we could cover in our traditional format, so the project expanded into this, a half-hour documentary short. Richard was generous enough to invite us candidly into his life, his art, his studio. And we are proud to invite all of you to ride along with us as we learn what led an American artist who'd spent nearly 40 years in Paris, to write his next chapter in the tiny village of Saint-Vincent-du-Pendit. /// Le film fait partie de notre série Heretics Interviews, dans laquelle nous filmons de courtes interviews vidéo mettant en vedette les artistes avec lesquels nous avons travaillé. Mais alors que nous nous préparions à tourner le sien, Richard Dailey a pris la décision de quitter Paris pour une maison dans Le Lot, dans le sud de la France. Ému par la perte de ce poète, artiste et ami de notre scène parisienne, nous l'avons suivi à la campagne, pour mener l'entretien dans son nouvel environnement choisi. Pour lui demander pourquoi il nous avait quittés et ce qu'il avait trouvé là où il était allé. Nos questions ont débordé le cadre de notre format traditionnel, le projet s'est donc étendu à un court métrage documentaire d'une demi-heure. Richard a eu la générosité de nous inviter dans sa vie, son art, son atelier. Et nous sommes fiers de vous inviter à découvrir ce qui a conduit un artiste américain qui a passé près de 40 ans à Paris à écrire son prochain chapitre dans le petit village de Saint-Vincent-du-Pendit.

The film will be preceded by the premiere screening of a 2-minute video clip produced by Paris Heretics for Richard's poem "I almost got away." Both films will be shown in their original English version, with subtitles in French. ///
Le film sera précédé de la projection en avant-première d'une vidéo clip de 2 minutes produite par Paris Heretics pour le poème de Richard "Je m'en suis presque échappé". Les deux films seront projetés en version originale anglaise, sous-titrés en français.

Doors will open at 18h30, and the screening will begin at 19h30 sharp. Lights will go down for the screening, and the door to the salle will close, so we hope you'll join us a bit earlier for a drink before the film. Afterwards, we invite you to stay for a brief Q&A, music, and regional refreshments from Le Lot. The event is free and open to the public.//Les portes ouvriront à 18h30 et la projection débutera à 19h30 précises. Les lumières s'éteindront pour la projection et la porte de la salle se fermera, nous espérons donc que vous nous rejoindrez un peu plus tôt pour prendre un verre avant le film. Ensuite, nous vous invitons à rester pour une brève séance de questions-réponses, de la musique et des rafraîchissements régionaux du Lot. L'événement est gratuit et ouvert au public.


I almost got away
vostfr  2m09

Richard Dailey: inciting revery
vostfr  32m43


Le 12 mars 2024, 18h30- 21h  (screening from 19h30-20h05)
entrée libre
Les Voûtes
19 Rue des Frigos, 75013 Paris

 



mercredi 31 janvier 2024

Lecture le 6 février avec Laura Mullen, Lenaïg Cariou et Emilien Chesnot à Paris

IVY Writers Paris vous invite à une soirée de lectures

Le 6 février 2024 à 19h30 avec les auteurs

Laura Mullen

Emilien Chesnot

et Lenaïg Cariou

You are invited to an evening of poetry readings in English and French with visiting authors

Laura Mullen (USA), Lenaïg Cariou (coming in from Berlin) & Emilien Chesnot (FR).

 


6 février 2024 à 19h30       à : Delaville Café, boulevard Bonne Nouvelle, 75010

                           Paris M° Bonne nouvelle (ligne 8 or 9) 

                                                              RDv au bar avant de monter au 1er! Meet at bar for drinks!

 

BIOS:

Lénaïg Cariou 

est auteure, traductrice et chercheuse qui résident entre Berlin et Paris. Elle a deux livres qui vont paraître en 2024 – A main levée (LansKine) and les dires (POL). En parallèle d’une thèse en poésie contemporaine à l’Université Paris 8, elle a cofondé en 2019 le collectif de traduction queerféministe. Connexion Limitée avec qui elle traduit de la poésie états-unienne en français, et inversement ; elles ont publié récemment Mónica de la Torre, The Happy End / Bienvenue à tous (Joca Seria, 2022), Eleni Sikelianos, Ce que j’ai connu (L’usage, 2023) et, à paraître en 2024 : Andrienne Rich (Le rêve d'un langage commun, L'Arche). Elle a également coorganisé le Festival Poet.e.s.s.e.s* (Paris, mais 2021) et a codirigé la revue Point de chute de 2020 à 2022. Ses poèmes et traductions paraissent régulièrement en revues en Europe et en Amérique du nord (Po&sie, Sève, Sabir, Loop, Radical(e), Jef Klak, Parmenar Online, Le Pied, L’écharde, Lychen, Olga…).

Laura Mullen

Mullen's collections of poetry include EtC  (Solid Objects, November 2023), Complicated Grief, (Solid Objects, 2015), Enduring Freedom (Otis Books / Seismicity Editions, 2012), Dark Archive (U of CA Press, 2011), Murmur (Futurepoem, 2007), Subject (U of CA Press, 2005), After I Was Dead (U of GA Press, 1999), The Tales of Horror (U of IL Press, 1999), and The Surface (1991), which was a National Poetry Series selection. Known for writing book-length and hybrid texts, Mullen’s work has been praised for its wild invention and play. Her poems are included in anthologies such as American Hybrid (2009), The Arcadia Project: North American Postmodern Pastoral (2012), and I’ll Drown my Book: Conceptual Writing by Women (2012), among others. The composer Jason Eckardt’s setting of her poem “The Distance (This)” was released as Undersong by Mode records in 2011. Mullen’s many honors and awards include foundations from the National Endowment for the Arts, the Rona Jaffe Foundation, and the MacDowell Colony. She is the recipient of the Ironwood’s Stanford Prize and a Creative Writing special interest delegate for the Modern Language Association. Mullen teaches in the Summer Writing Program at the Jack Kerouac School of Disembodied Poets at Naropa and was the Kenan Chair in the Humanities at Wake Forest University until the end of December. She has also translated works from French, including, most recently Heros by Véronique Pittolo. For more, consult her webpage: https://www.lauramullen.biz/index.htm

Emilien Chesnot 

 « a exercé contractuellement à Rennes la charge de la mise à jour des registres d'état civil par l'apposition de mentions en marge des actes. »  Comme Michelle Grangaud (Etat civil, P.O.L, 1998), il ne croit pas que nous « ayons un nom ». « Avoir un nom » ? un rapport « grammaticalement, logiquement frelaté », écrit-il. Emilien Chesnot, né en 1991, vient d'achever la rédaction d'un livre dédié à l'état civil.  Un premier livre, avec l’artiste : Dominique Lardeux, intitulé faiblesse d’un seul, est paru en 2015 aux éditions Centrifuges, suivi d’il est un air aux éditions Aencrages&Co avec l’artiste : Jean-Noël Bachès en 2016 et ensuite In/carne – avec l’artiste : Gilles du Bouchet (éditions Æncrages & Co –2020), Et tout récemment, Fentanyl flowers (éditions Théâtre Typographique – 2022),. Dernier livre paru : lem ouch, supplément à la revue niqui causse. Ses textes ont également paru dans d’autres revues, Ouste, Remue.net, N47, Plexus-S, Sitaudis. et en français et en traduction en anglais par Michelle Noteboom (co-fondatrice d’Ivy Writers Paris) dans Senna Hoy.